Обнаружив, что первый альбом кто-то качает, я решил залить и второй. Готов остальные три тоже добавить в медиа архив + возможно добавление так же и некоторых других материалов (есть несколько видеороликов и др). Пользуясь возможностью, хочу ещё раз поблагодарить BeatSister за предоставленные материалы по Джулиану :).
Re: Поиграем? Chaos And Creation против Flaming Pie Автор:GrigoryДата: 20.09.05 19:14:38
Я бы скорее сравнивал Fine Line с Flaming Pie... Особенно после того как у меня как-то раз в голове прозвучало нечто среднее между этими двумя песнями ;).
Re: Chaos And Creation In The Back Yard - новый альбом Маккартни '2005 (!) Автор:GrigoryДата: 19.09.05 11:57:40
>И еще скажу, зная, что Пол не обидится (Ведь >он, несомненно, будет изучать этот форум) : мелодии >чрезвычайно вторичны. ДЛЯ МЕНЯ вторичны. Все переходы >и тип подачи я уже где-то слышал. Что-то у самого >Маккартни, что-то еще где-то. Опять же, Маккартни >на все имеет право, тем более, что вон скольким >людям альбом доставляет такое наслаждение. >Альбом и правда приятней некоторых предыдущих.. >не столько в музыкальном плане, сколько по настроению.
Хорошо подмеченно :). А вот рассуждать о провальности не стоит. Всё сделанно качественно, это всё же Пол Маккартни, да и ещё и под руководством опытного человека делал. Качественно, но интересно совсем не для всех.
Re: Chaos And Creation In The Back Yard - новый альбом Маккартни '2005 (!) Автор:GrigoryДата: 15.09.05 22:05:14
2Loppy: Фотошоп, или не фотошоп, но я видел более реальные случайные фото Пола с близкого расстояния, и да, там не совсем то... Впрочем к теме это не относиться. Весьма интересно наблюдать за дискуссией о новом альбоме :). Я пока помолчу...
Re: Friends to Go: удалась ли имитация? Автор:GrigoryДата: 15.09.05 19:32:50
Мой личный вердикт: Джорджем и не пахнет. Обычный текст в духе Маккартни, со всеми вытекающими, не буду лучше пояснять... Тем более уж музыкальную и вокальную манеру Джорджа Полу никогда не повторить по настоящему помойму :).
Re: Слушаем "Битлз" на реверсе Автор:GrigoryДата: 10.09.05 05:32:36
Но ведь есть и мой взгляд Говорить ли мне пока не замолчу Ты же видишь свой вгляд И рискуешь тем, что очень скоро я уйду Мы ведь разрулим. Мы ведь разрулим.
Всё, ухожу :D.
Re: Мой перевод "We Can Work It Out" Автор:GrigoryДата: 08.09.05 23:56:34
У себя я предпологаю лишь литературну правку, а не правку под музыку. Правка под музыку предпологает очень сильное вмешательство в смысловую составляющую и вообще полную переделку. Так что со второй частью согласен, переводить иностранные песни не следует. Кто хочет - сам для себя переведёт, а куда-то это выкладывать и ещё пытаться приладить к музыке, зачем?
Re: Мой перевод "We Can Work It Out" Автор:GrigoryДата: 08.09.05 23:38:20
2sunset: А толку, что спеть можно? Зато смысл и общий настрой искажёны. А русский можно выправить, и тогда это будет уже называться скорее "литературным переводом" и там будет довольно сильное вмешательство моего собственного видения смысла песни. Но ни к чему напрягаться имхо, ибо нету особо глубокого смысла всё равно. Вот над Imagine можно работать в этом плане, там есть смысл :).
Re: Мой перевод "We Can Work It Out" Автор:GrigoryДата: 08.09.05 23:20:40
Проблема в чём, если это называть "вольным стихотворным переводом", то я ещё соглашусь, с тем, что неплохо. Но если называть переводом, то такой вариант никуда не годиться. Для уточнения того, что я имею ввиду, я покажу то, что я бы назвал переводом:
Попробуй взглянуть на это с моей стороны, Не придешься ли мне говорить до тех пор, когда я уже не смогу продолжать? Пока ты пытаешься смотреть на это со своей стороны, Зная что рискуешь тем, что наша любовь может скоро подойти к концу. Мы можем разобраться. Мы можем разобраться.
Думай, прежде чем говорить, Ты можешь сказать что-то не так и думать что всё нормально. Обдумай то, о чём я говорю, Мы можем разобраться и всё исправить или пойти спать (сказать “спокойной ночи”). Мы можем разобраться. Мы можем разобраться.
Жизнь очень коротка, и нет времени Для суеты и конфликтов, мой друг. Я всегда думал, что это преступно, Так что я вопрошаю к тебе ещё раз.
Попробуй взглянуть на это с моей стороны Только время покажет был я прав или ошибся. Пока ты пытаешься смотреть на это со своей стороны Есть шанс, что мы разойдёмся в скором времени. Мы можем разобраться. Мы можем разобраться.
---
И тот и другой вариант страдают в некой мере с точки зрения русского языка, но с точки зрения перевода мой будет верней.
Re: Мой перевод "We Can Work It Out" Автор:GrigoryДата: 08.09.05 12:36:00
Если рекламный трюк... Ну что ж, печально. Песню изучим, я думаю, что я смогу для себя диагностировать, есть там что-то от Джорджа или же это Пол придумал для рекламы :D.
2BeatloManьka: У меня к счастью есть некоторые связи. Другой вопрос, что человек с абсолютным слухом отнюдь не занимается прослушиванием Маккартни, а занимается тем, что играет классическую музыку. Но это совершенно не означает, что он не может объективно оценить уровень фальши или диагностировать, что её нету. Когда у него будет время, я его попрошу послушать :).