Поздравляем с днем рождения! |
|
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22) |
|
|
|
Nicolai
|
|
Mr.Moonlight >Речь, разумеется, идет о хороших переводах, сделанных с талантом и ответственностью.
А я, собственно, об этом и говорил.(Кстати, я ваши переводы скопировал себе).
> И, поверьте, переводы, особенно эквиритмические, - это прекрасная тренировка в овладении как английским, так и русским языком.
Конечно. Просто я имел в виду экзерсисы МаратаД. И еще приводил цитату из В.Г.Белинского о том, что "в переводах из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гете, а не себя.
Я совсем не противник переводов. Отнюдь нет. Считаю, что интересующийся текстами должен знать доподлинно все, о чем поется. В этом случае я за подстрочные переводы с необходимыми пояснениями текстовых нюансов. Я так же и не против поэтических переводов. Это уже не ремесло, а поэзия. Недаром перевод считается самой сложной интеллектуальной деятельность человека. (Задействован весь его мозговой потенциал). |
|
|
|
tch: >Ужасно хотелось ответить резко по поводу "фашизма", "истошного воя" и т.д... А потом подумалось, а смысл... Я сперва подумал, может, прикалывается, а там ТАКОЙ нарциссизм!!!
У меня были такие же чувства относительно "фашизма". Да и про "творчество" хотелось поговорить предметно, с примерами. Он как-то сам говорил, мол, давайте замечания... Но "Я - гений, Игорь Северянин"...
Мне как-то, честно говоря, стремно видеть зарифмованные переводы Битлз. Композиции и с "Сержанта" и с "Двойного альбома" это как небольшие истории. Не могу я их назвать "песенками". Песенная лирика... возможно. Созданная совместно с музыкой. И нельзя что-то выкидывать, видоизменять и даже искажать в угоду своему "поэтическому творчеству". Оправдываясь, что это для сохранения "размера", там, и прочее.
А петь Битлов лучше на их языке. Что и делается не один десяток лет, и уже не одним поколением.
В этой связи вот что вспомнилось. В 70-х в "Литгазете" на 16 (юмористической) странице появилось такое вот сообщение: "На экраны страны вышел фильм "Золото Маккены". Песню в этом фильме исполняет известный певец Хосе Фелисиано. Для удобства меломанов песня переведена на русский язык и исполняется Валерием Ободзовским". (Фамилия была дана так). А представьте фильм "О, счастливчик" и песни Аллана Прайса поют, ну скажем, "Лейся - пейся"...Разумеется, на русском языке. |
|
|
|
МаратД !
> 90% моего перевода - это слова самих битлов, взятые через англо-русский словарь! А остальные 10% - тоже синонимы их слов, использованные для рифмования.
Иван Алексеевич Бунин, не последний человек в литературе, считается одним из мастеров стихотворного перевода. Возможно, где-то и лидером в этой теме. Он сохранил 80 % авторского текста в "Песне о Гайавате" Лонгфеллоу. "Истошный вой" поднимается (может и не надо) потому, что вы абсолютно произвольно обращаетесь с авторским текстом, прикрываясь тем, что это "эквиритмический" перевод. Вы, наверное, считаете, что это сродни караоке - увидел переведенный текст, взял гитару и запел. Хором, что ли? За столом? Клево... Happiness Is A Warm Gun. Куда уж веселее!
>Эти самозваные «знатоки» и «эксперты» никогда толком не врубались в тексты битлов. До них их конечный смысл дошёл, когда они зашли позубоскалить на эти скандальные темы, а первым поднял скандал именно ты, стали читать переводы и их разочарование перешло в раздражение, которое они выместили на ни в чем не повинном переводчике. Мол, битлы не то писали, он всё переврал! Иллюзия рухнула
Не могу отвечать за "самозванных знатаков и экспертов", но отвечаете вы грубовато на "скандальные темы". У вас есть одна положительная черта - вы даете оригинал вместе с переводом. Ваше право считать его (перевод) своим искусством. Но вольности (преднамеренные или нет) не делают вам чести как человеку, считающего себя специалистом в этой области. Я пишу кратко, не приводя конкретных примеров. Вероятно, сделаю это несколько позже. А обвинять в фашизме... это как-то неприлично! Кто же этому вас научил?
Хочется привести короткую цитату из В. Г. Белинского относительно переводческого ремесла. "В переводах из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гете, а не себя".
So long. |
|
|
|
Simon! >Я абсолютно согласен с willie - любые истории, рассказанные ветеранами рок-движения в СССР - все это от том, КАК ЭТО БЫЛО... Так что прошу не стесняться и еще откровеннее излагать ваши сокровенные, а, может быть, и не очень сокровенные рассказы о той жизни. :)
Полностью согласен. Блин, пардон, есть что вспомнить, как это было!
>"бойцы все уже повымирали ,ну так новые волчата подрастают".(willie, цитата) Это, ребята, не просто проблема, это - беда.
... продолжение следует. |
|
|
|
Willie!
Рассказ про Ильича в Кузьминках - супер! |
|
|
|
>А мне понравилось, хе-хе! Если бы битлы родились в России, они бы так и пели! :)))))))))))))))) ------------------------------------------- Хорошо, что они родились там, где родились... А с текстом - прикольно. |
|
|
|
Mr. Moonligth - YES!
А почему "Строуберри филдз" сравнивается ( у МаратаД) с "Манчестер Юнайтед"? И почему, собственно, нельзя перевести также Penny Lane как, скажем, "Грошовый переулок"? Жил там сэр Пол и внешние, так сказать, впечатления изложил в песне. Видеоряд, как сейчас принято говорить. Одновременно с ним Джон создал "Strawberry Fields Forever", описав свои чувства. Ходил он часто в этот приют, дружил с детьми - его обитателями. Потом, практически до недавнего времени, его содержала Yoko Ono. |
|
|
|
МаратД "Happiness Is A Warm Gun". Mother Superior здесь скорее Мать настоятельница. When I hold you in my arms and I feel my finger on your trigger I know no one can do me no harm. ( Здесь trigger вполне может быть застежкой бюстгальтера.) И почему Джон обязательно должен в конце что-то доказывать "маме", про теплое оружие, про "ствол", от которого он кайфует, вцепившись в него? В названии вполне возможно обыгрывается детская тематика вроде "счастье - иметь маленького теплого котеночка". |
|
|
|
JohnLenin
Консерватории у нас нет. Есть музыкальное училище. Говорят, что очень приличное. И еще музыкально-педагогический факультет пединститута. |
|
|
|
JohnLenin Нет, Наденька Крупская родилась в Питере, в семье офицера. За год до рождения Ленина. С молодых лет окунулась в революционно-пропагандистскую работу. Получила 3 года ссылки, кажется в Уфимскую губернию. Попросила заменить место ссылки на Шушенское, на Енисее. К Ленину, с которым уже была знакома несколько лет. И там, в Шушенском, она стала его женой, году эдак в 1900. Кстати, Ленин писал об этой "ужасной" ссылке. Дескать с прислугой очень трудно (нанять), а летом, практически, невозможно. |
|
|
|
papan >Тарту был закрытым для иностанцев городом.
И Самара (да 1990 года Куйбышев) тоже длительное время была закрытым городом. Оборонное производство, космические технологии. Иностранцы стали появляться (их и было-то наперечет) в восьмидесятых. Делали они автоматическую систему управления на заводе "Металлург". В основном немцы. Каждый шаг просматривался, каждое слово (в помещении) прослушивалось. Контактов с жителями, практически, не было. Хотя несколько девушек уехали за кордон в качестве законных жен.
>68-й год.После первого курса:-)) Ну как бы 39 лет прошло. Как в песне: "Это было недавно, это было давно"...
|
|
|
|
Ну это совсем уж давно было! (Относительно дружинников). В пятидесятых их называли бригадмильцами. В шестидесятых они измеряли не только длину волос, но и ширину брюк. Выпарывали клинья из клешей, заводили (у нас на центральной улице, на "броде") в свою ментовку и фотографировали, дескать не берите с таких пример. В семидесятые могли и из института исключить как человека, подверженного тлетворному влиянию западной идеологии. "Небось в комсомоле состоишь?" - спрашивали (уверенно) меня. И таращили глаза, когда я отвечал, что никогда не состоял в "вашей" организации. |
|
|
|
Hangman >да, а мне отец рассказывал, он жил на центральной улице и когда слишком громко включал музыку, приходили "люди" и все изымали. вот так это все и было. можно и подробнее рассказать, но думаю не стоит. слава богу эти времена прошли. с наступившим всех 2007!!! ------------------------------------------------- Стоит и поподробнее рассказать. Страна должна знать "своих героев". HAPPY NEW YEAR!
|
|
|
|
JohnLenin
>Ну, что? "Подсадил" тебя наш Simon на beatles.ru?.. :) Теперь вот и ночью даже не поспать, да!?. :) С наступающим тебя, Николай!
Да. Узнаю много нового,подчас неожиданного для себя. А то, что (утверждают) Грузия была "on my mind" у Битлов, просто не умещается в сознании. Хотя они говорили, что когда записывали "She's Leaving Home", то думали о бананах. А яичница, в качестве иллюстрации к "Yesterday"...
С наступающим! HAPPY NEW YEAR! |
|
|
|
november Я считаю Немена гениальныи музыкантом. Много лет искал его диск "Русские песни" (значит плохо, и не там искал). Все остальные диски у меня были. Я не претендую на какое-то "понимание". Критерий оценки у меня достаточно прост - ложится на душу или нет. Немен - да. Это специалист может отличить подлинник (в живописи, к примеру) от подделки. Музыка Майлса Дэвиса живет во мне. А произведения Джимми Хендрикса я просто вижу, порой мне снится его музыка. Это как будто высший разум общается с нами посредством выбранных им музыкантов. Их не так уж много. Это мое мнение. Поэтому принимая и толерантно относясь к другой музыке, я очень бережно храню в душе то великое, что создали эти люди, живущие и жившие среди нас. Всех с Новым годом and let the sun always be in your life! |
|
|
|
Кот Котофеич Чеслав Немен - гений. И не важно на каком лейбле он записывался. Экспериментатор? Да. Музыкант с большой буквы, не постесняюсь пафософности. Траурная рапсодия памяти Бэма... Да и не только это. Вечная память человеку и музыканту. R. I. P. |
|
|
|
bk Не надо обижаться ("...если будет продолжаться в подобном духе"). Мне действительно очень интересно и вообще я - новичок на сайте. То есть не знаю, что обсуждалось, а что - нет. У каждого сложился (и давно) свой стереотип. Шутить я не пытаюсь. Двойной альбом и Сержанта я переводил (в принципе, построчно, еще в 1971 году, в армии. Были тексты, что являлось редкостной удачей). А вообще поет и поет, и почему мы за него должны додумывать, что собственно он имел в виду. Как кому нравится, так и пусть будет, не так ли? С наступающим Новым годом! |
|
|
|
bk
>Well the Ukraine girls really knock me out They leave the West behind Moscow girls make me sing and shout That Georgia's always on my my my my my my my mind.
Вот об этом речь. ------------------------- Насчет текста как такового - понятно. Но я почему-то не связываю в данном случае Georgia с Грузией, которая "on my mind" у Битлов. Можно, конечно, ссылаться на "московских девушек", на "украинских", но, вероятно, все-таки ни Грузия, ни ее девушки не продолжают этот ряд. Мне думается, что это ссылка на песню. Надо спросить у Пола. Попробую. С наступающим Новым годом. |
|
|
|
МаратД Я очень извиняюсь, если чего-то недопонял. Но при чем здесь ("Back In The USSR") вообще Грузия (будь то Soviet Republic или state)? |
|
|
|
Продолжая тему "демократов". Вторая половина семидесятых. Узнали мы в Самаре, что в Тольятти (100 км)в ДК ВАЗа выступает югославская группа "Лидеры". Кто такие? Неизвестно. Но ведь из Югославии! Поехали. Уселись поудобнее, ждем-с. Вышел чувак какой-то на сцену ( с группой) и запел советские "хиты" на русском языке, которые Лещенко и иже с ним пели по радио и телевидению. Потрясение было такое, что словами не описать. Практически весь концерт мы находились в полуобморочном состоянии. Пол ночи затем в Самаре реанимировались вином. Отлично тогда понял состояние знакомого, который купил диск Хендрикса, прибежал домой, с трепетом поставил его на вершушку, а из колонок полилась Валентина Толкунова. |
|
|