| Поздравляем с днем рождения! |  
					  |  
					
						
						| Helicopters (24), beatlomuser (30), Yaroslove (35), iRene (38), Ольга_Оля (40), As(Single) (42), fearless (42), Mad_Max (42), SUZI (46), Yoko (48), TSA (70), beatnick (71), VASILY (75) | 
					  
					  
				 |  
			  
			  	
			
			
				
				
					
					| Поздравляем с годовщиной регистрации! |  
					  |  
					
						
						| Oliver (2), Skroll2000 (5), Бaюн (10), bagpiper (13), Apul (16), ~StarlinG~ (16), bootleg-rock (17), Птица Алконост (17), Amrita (17), korycia (18), Oonoo (18), slash_san (19), Светлая (19), Дон-Кихот (20), Helicopters (22), Boom (23), Mr. Kite (24), Joiner (24) | 
					  
					  
				 |  
			  
			  	
		 | 
		    | 
		
		
		
		
		Гарфанкель 
		
						
		
			
						
		
			| 
					
			 | 
		 					
		 | 
		 Вот ещё варианты, фонетически более верные, но смешные :)
  Медлить нам нельзя, собираюсь я в Поле Клубник И Земляник,   :) Уеду, чтоб остаться там - В Поле Клубник Навечно!
 
  Ты билет возьми, чтоб на полпути в Поле Клубник Наш проводник Не вздумал вдруг нас не пустить В Поле Клубник навечно!  |  
		 | 				
		  	
		
			
						
		
			| 
					
			 | 
		 					
		 | 
		 2Expert:
  >2Гарфанкель: >Конструктивная критика ограничится напоминанием,  >что такие песни не переводят потому, что не переводятся.  >С аллюзиями на классиков русской литературы тем  >более. Ничего забавного здесь нет.
  Здравствуйте. Ну почему же не переводят? Мы же переводим с Mr.Moonlight'ом :), у него даже вполне литературно получается, у меня, конечно, более любительский перевод. Я просто старался сделать так, чтобы можно было спеть, ну и следовать смыслу оригинала, насколько могу.
  Да и собственно, какие "такие песни"? Вы имеете ввиду психоделическую лирику? Тут я с вами отчасти согласен, действительно, стихи про фиолетовых слоников и мятную эссенцию, может, и не имеет смысла переводить, но здесь-то проглядывается вполне конкретное эмоциональное содержание, подчеркнутое великолепной музыкой!
  Ну хорошо, если хочется клубники, обойдемся без аллюзий на классиков :) Например, вот так:
  Взять позволь тебя - отправляюсь я в Клубники Поля, Но, верю я, Там время сомнений не вечно - Поле Клубники Навечно!
  >Во втором куплете поется про "дерево", именно  >к нему относятся "высоко" - "низко". А так вообще  >ничего непонятно:
  Мне кажется, с деревом тоже непонятно:), но можно и так:
  Нет никого там под деревом - Должно быть слишком высоко Иль низко...
  >В оригинале:  >I think a "No" will mean a "Yes", But it's all wrong.
  Время от времени это я, Но ты знаешь, сон и для тебя. Подумал я: ""нет" значит "да"", но всё не так - И не согласен, про себя.
  Прошу заметить, что рифмы у меня там же, где в оригинале :)  |  
		 | 				
		  	
		
			
						
		
			| 
					
			 | 
		 					
		 | 
		 Что-то пробило меня на переводы:)
  УТРО ДОБРОЕ, ДОБРОЕ УТРО (Леннон-Маккартни, пер. Гарфанкель)
  С добрым утром, с добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
  Нечего делать, не спасти - жене звони. Нечего ляпнуть - привет, где ты был. Нечего делать, выбор твой, Нечего мне сказать, кроме как "Ой!".
  С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
  Кончен урок, звенит звонок на работу, Словно сквозь сон у пикассо в непогоду.
  Каждый знает - он здесь не причём, Весь район завален кирпичом, Полудрёма в глазе и лице - Снова ты идешь по улице.
  Рано с утра, ты пьешь "всегда кока-колу", Как педагог, надев сапог, скачешь в школу, Место, то, учат где детей, А не скажешь теперь, но всё ОК.
  С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
  Человек бежит - к чаю он спешит, Городок вокруг темнеет вдруг, Каждый кто вокруг - полон сил и крут, Время выпить чай и встречать жену.
  Кто-то посмотрит на часы - рад что я здесь, За каждой юбкой лезет вдаль вся твоя спесь. Или ты ей скажи поверь, Или проверь, теперь, да, всё ОК.
  С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
  Прошу павильно меня понять, перевод немного вольный в некоторых местах и сделан в юморном ключе, т.к. в оригинале это - сатира, а она зависит от контекста в большой степени.  |  
		 | 				
		  	
		
			
						
		
			| 
					
			 | 
		 					
		 | 
		 Вот, переслушивал намедни сей шедевр и сподобился перевести :)
  "Утром Ясны Поляны"
  Ну-ка, сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Всё как вода, И не в чем сомневаться нам, Утром Ясны Поляны.
  Жизнь станет легче, глаза закрой, И ничего не разберя, Всё тяжелее кем-то быть, Но лишь теперь, Ничто не важно для меня.
  Ну-ка, сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Мир как вода, И не зачто цепляться нам Утром Ясны Поляны.
  Нет никого там, где я был - Должно быть слишком высоко Иль низко - сложно уловить Всё хорошо, Точнее, хуже может быть.
  Ну-ка сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Всё как вода, И не зачто цепляться нам Утром Ясны Поляны.
  Время в моментах всегда со мной Но, знаешь, этот сон не мой, Я думал я считаю да, Но все не так, Почти согласен я с тобой.
  Ну-ка сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Мир как вода, И не в чем сомневаться нам Ведь Утром Ясны Поляны. Утром Ясны Поляны. Утром Ясны Поляны.
  Немного забавная подмена "Strawberry Fields" объясняется тем, что первое звучит не-порусски как-то, не все знают чтО это, да и закрылся уже приют этот, а Ясная Поляна живет и процветает:) Да и Л.Н.Толстой тоже фигура крупная, и детство у него тоже замечательное было:), так что такая замена, во всяком случае, не оскорбительна. Да я над этим особенно и не размышлял, мне это словосочетание просто в голову пришло, потом только заметил некоторую аналогию смысла:) Жду критики (конструктивной конечно)!  |  
		 | 				
		  	
		
		
		 |