Поздравляем с днем рождения! |
 |
‘Polythene Pam’ (31), McMace (32), Cypher (36), VerMischelle (38), my_dear (40), Mishitza (44), Ezdandukta (45), This boy (46), Михаил79 (46), Bitljohn (47), Sergei789 (48), Сосыскин (58), Hachu (62), VVII (62), accuphaser (64), helgacrumff (65), errny (67), MMB (73), papan (75), papan VOVAN (75) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
AND..... (12), igor_fm (14), zrainb (14), vbvb (14), nastia (14), Serega2707 (15), Vertigo (15), sebi (17), SandroK (17), Boogie_man (17), murmur (17), irakli (19), МаратД (19), Sysyphus (20), tif (20), aidalx (22), Alex Red (22), my_dear (23), Patkul (23) |
|
|
|
Гарфанкель
|
|
Вот ещё варианты, фонетически более верные, но смешные :)
Медлить нам нельзя, собираюсь я в Поле Клубник И Земляник, :) Уеду, чтоб остаться там - В Поле Клубник Навечно!
Ты билет возьми, чтоб на полпути в Поле Клубник Наш проводник Не вздумал вдруг нас не пустить В Поле Клубник навечно! |
|
|
|
2Expert:
>2Гарфанкель: >Конструктивная критика ограничится напоминанием, >что такие песни не переводят потому, что не переводятся. >С аллюзиями на классиков русской литературы тем >более. Ничего забавного здесь нет.
Здравствуйте. Ну почему же не переводят? Мы же переводим с Mr.Moonlight'ом :), у него даже вполне литературно получается, у меня, конечно, более любительский перевод. Я просто старался сделать так, чтобы можно было спеть, ну и следовать смыслу оригинала, насколько могу.
Да и собственно, какие "такие песни"? Вы имеете ввиду психоделическую лирику? Тут я с вами отчасти согласен, действительно, стихи про фиолетовых слоников и мятную эссенцию, может, и не имеет смысла переводить, но здесь-то проглядывается вполне конкретное эмоциональное содержание, подчеркнутое великолепной музыкой!
Ну хорошо, если хочется клубники, обойдемся без аллюзий на классиков :) Например, вот так:
Взять позволь тебя - отправляюсь я в Клубники Поля, Но, верю я, Там время сомнений не вечно - Поле Клубники Навечно!
>Во втором куплете поется про "дерево", именно >к нему относятся "высоко" - "низко". А так вообще >ничего непонятно:
Мне кажется, с деревом тоже непонятно:), но можно и так:
Нет никого там под деревом - Должно быть слишком высоко Иль низко...
>В оригинале: >I think a "No" will mean a "Yes", But it's all wrong.
Время от времени это я, Но ты знаешь, сон и для тебя. Подумал я: ""нет" значит "да"", но всё не так - И не согласен, про себя.
Прошу заметить, что рифмы у меня там же, где в оригинале :) |
|
|
|
Что-то пробило меня на переводы:)
УТРО ДОБРОЕ, ДОБРОЕ УТРО (Леннон-Маккартни, пер. Гарфанкель)
С добрым утром, с добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
Нечего делать, не спасти - жене звони. Нечего ляпнуть - привет, где ты был. Нечего делать, выбор твой, Нечего мне сказать, кроме как "Ой!".
С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
Кончен урок, звенит звонок на работу, Словно сквозь сон у пикассо в непогоду.
Каждый знает - он здесь не причём, Весь район завален кирпичом, Полудрёма в глазе и лице - Снова ты идешь по улице.
Рано с утра, ты пьешь "всегда кока-колу", Как педагог, надев сапог, скачешь в школу, Место, то, учат где детей, А не скажешь теперь, но всё ОК.
С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
Человек бежит - к чаю он спешит, Городок вокруг темнеет вдруг, Каждый кто вокруг - полон сил и крут, Время выпить чай и встречать жену.
Кто-то посмотрит на часы - рад что я здесь, За каждой юбкой лезет вдаль вся твоя спесь. Или ты ей скажи поверь, Или проверь, теперь, да, всё ОК.
С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
Прошу павильно меня понять, перевод немного вольный в некоторых местах и сделан в юморном ключе, т.к. в оригинале это - сатира, а она зависит от контекста в большой степени. |
|
|
|
Вот, переслушивал намедни сей шедевр и сподобился перевести :)
"Утром Ясны Поляны"
Ну-ка, сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Всё как вода, И не в чем сомневаться нам, Утром Ясны Поляны.
Жизнь станет легче, глаза закрой, И ничего не разберя, Всё тяжелее кем-то быть, Но лишь теперь, Ничто не важно для меня.
Ну-ка, сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Мир как вода, И не зачто цепляться нам Утром Ясны Поляны.
Нет никого там, где я был - Должно быть слишком высоко Иль низко - сложно уловить Всё хорошо, Точнее, хуже может быть.
Ну-ка сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Всё как вода, И не зачто цепляться нам Утром Ясны Поляны.
Время в моментах всегда со мной Но, знаешь, этот сон не мой, Я думал я считаю да, Но все не так, Почти согласен я с тобой.
Ну-ка сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Мир как вода, И не в чем сомневаться нам Ведь Утром Ясны Поляны. Утром Ясны Поляны. Утром Ясны Поляны.
Немного забавная подмена "Strawberry Fields" объясняется тем, что первое звучит не-порусски как-то, не все знают чтО это, да и закрылся уже приют этот, а Ясная Поляна живет и процветает:) Да и Л.Н.Толстой тоже фигура крупная, и детство у него тоже замечательное было:), так что такая замена, во всяком случае, не оскорбительна. Да я над этим особенно и не размышлял, мне это словосочетание просто в голову пришло, потом только заметил некоторую аналогию смысла:) Жду критики (конструктивной конечно)! |
|
|