Недавно решила поразвлекаться. Сделала перевод моей любимой битловской песни "Back In The USSR" на одном из сайтов-переводчиков. Вот, что получилось:
Втекал из Майами-Бич, BOAC,
Не добирался до кровати вчера вечером,
На способе, которым сумка трубочиста
Была на моем колене
Человек, я имел полный сновидений полет!
Я вернулся в СССР!
Вы не знаете, насколько удачливый Вы, мальчик! Назад в СССР!
Далеко так долго я едва знал место
Ну и дела, хорошо быть дома
Отпуском, это до завтра, чтобы распаковать мой чемодан.
Мёд разъединяет телефон.
Я вернулся в СССР!
Вы не знаете, насколько удачливый Вы – мальчик! Назад в СССР!
Хорошо девочки Украины действительно выбивают меня,
Они оставляют запад.
И московские девочки заставляют меня петь и кричать. Та Джорджия всегда на моем мнении!
Я вернулся в СССР!
Вы не знаете, насколько удачливые вы – мальчики! Назад в СССР!
Хорошо девочки Украины действительно выбивают меня,
Они оставляют запад.
И московские девочки заставляют меня петь и кричать. Та Джорджия всегда на моем мнении!
Покажите мне вокруг достигнутых максимума гор вашего снега путь вниз юг.
Возьмите меня на ферму Вашего отца
Позвольте мне дослушать звон вашей балалайки, Прибывать и держать вашего товарища теплым!
Я вернулся в СССР!
Вы не знаете, насколько удачливые вы – мальчики! Назад в СССР!
Мораль: действительно ли все песни "Битлз" - маразм, как говорит моя мама? Я считаю, что их песни хорошо звучат только в оригинале, на английском языке, т.к. даже если перевод литературный и "ложится на музыку", то всё равно, что-то не то. Хотелось бы узнать ваше мнение, ваши примеры.
С уважением, Lady_Madonna.
|
Это сообщение было перемещено из темы "Перевод песни "Back In The USSR"". |