Поздравляем с днем рождения! |
 |
‘Polythene Pam’ (31), McMace (32), Cypher (36), VerMischelle (38), my_dear (40), Mishitza (44), Ezdandukta (45), This boy (46), Михаил79 (46), Bitljohn (47), Sergei789 (48), Сосыскин (58), Hachu (62), VVII (62), accuphaser (64), helgacrumff (65), errny (67), MMB (73), papan (75), papan VOVAN (75) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
AND..... (12), igor_fm (14), zrainb (14), vbvb (14), nastia (14), Serega2707 (15), Vertigo (15), sebi (17), SandroK (17), Boogie_man (17), murmur (17), irakli (19), МаратД (19), Sysyphus (20), tif (20), aidalx (22), Alex Red (22), my_dear (23), Patkul (23) |
|
|
|
effendi
|
|
2fin:
>Напоминает Каракумы, которые прошёл вдоль и поперёк. Салам, земляк! |
|
|
|
4-й у меня на стене висит. Кстати, сколько они стоят в Ливерпуле? |
|
 |
|
Обсуждение статьи: "Обсуждение новости: "50 главных пластинок "Мелодии""" Автор: effendi Дата: 07.06.12 09:29:50 | Перейти в тему |
|
|
|
Странно, что в список попала Фирюза, а Гунеш не помянули.... |
|
|
|
2Вад:
>Причем, абсолютно неизвестно, что записано на >первой стороне этой пластинки (на ней ничего не написано, Man we was lonely Give Ireland back to the Irish |
|
 |
|
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 14.05.11 20:47:52 | Перейти в тему |
|
|
|
Сергей, я пару комментов отправил и понял одну вещь...ты пишешь книгу, сборник переводов, не знаю ещё чего, но вроде как мнение других людей тебя и не интересует вообще. К чему тогда выкладывать переводы и комментарии? Пиши себе.... |
|
 |
|
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 27.04.11 07:38:38 | Перейти в тему |
|
|
|
>Till she sees the mistake she has made? >Пока она поймёт, что совершила ошибку? Пока не поймет ошибку, которую совершила ...хотя смысл сильно не меняется, но всё же |
|
 |
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 15.04.11 10:09:13 | Перейти в тему |
|
|
|
2Serguei Koznov: > По-русски этот вариант будет "Когда я доберусь >до дома", но мне он не нравится. А почему? Ведь явно парень где то далеко еще... последний куплет у меня ассоциируется с вокзальной очередью, почему то :) Типа, пропустите, я очень спешу
|
|
 |
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 15.04.11 09:11:02 | Перейти в тему |
|
|
|
2Beatlekid: > Когда доберусь домой. Так точнее, однозначно |
|
|
|
>Я думал: ты поймёшь, >Если я буду избегать тебя, >Что я тебе тоже нужен, >Но меня ждал большой сюрприз.
что если я убегал от тебя, ты тоже будешь нуждаться во мне..... Коряво...что в переводе, что у Джона :)
|
|
 |
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 13.04.11 09:31:39 | Перейти в тему |
|
|
|
2Serguei Koznov: >А "Я буду любить тебя вечно" - это не очень долго? Это нормально, значит "всю свою жизнь" Но трахать до бесконечности....это - жестоко |
|
 |
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 13.04.11 09:18:46 | Перейти в тему |
|
|
|
Да, смысл понятен ничего против не имею. Я тоже в словарик заглянул прежде... Но бесконечность-это слишком много :) |
|
 |
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 13.04.11 09:07:46 | Перейти в тему |
|
|
|
>I’m gonna love her till the cows come home. >Я буду любить её до бесконечности. В принципе правильно, "долгое и неопределенное время" Но бесконечность-это немного не то. Может "на сколько хватит сил"? :) |
|
 |
|
Re: THINGS WE SAID TODAY: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 11.04.11 09:01:51 | Перейти в тему |
|
|
|
>Wishing you weren’t so far away, >Я буду жалеть, что ты так далеко Желая чтоб ты не была так далеко |
|
 |
|
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 09.04.11 13:46:49 | Перейти в тему |
|
|
|
2Wollrus: >о-как! так наш герой не просто обиделся - он >плачет от бессилия дать сдачи 100%, поэтому на словах он такой крутой |
|
|
|
Сам с собой т.е. один на один=в полном одиночестве |
|
|