Поздравляем с днем рождения! |
|
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22) |
|
|
|
effendi
|
|
4-й у меня на стене висит. Кстати, сколько они стоят в Ливерпуле? |
|
|
|
2Вад:
>Причем, абсолютно неизвестно, что записано на >первой стороне этой пластинки (на ней ничего не написано, Man we was lonely Give Ireland back to the Irish |
|
|
|
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 14.05.11 20:47:52 | Перейти в тему |
|
|
|
Сергей, я пару комментов отправил и понял одну вещь...ты пишешь книгу, сборник переводов, не знаю ещё чего, но вроде как мнение других людей тебя и не интересует вообще. К чему тогда выкладывать переводы и комментарии? Пиши себе.... |
|
|
|
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 27.04.11 07:38:38 | Перейти в тему |
|
|
|
>Till she sees the mistake she has made? >Пока она поймёт, что совершила ошибку? Пока не поймет ошибку, которую совершила ...хотя смысл сильно не меняется, но всё же |
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 15.04.11 10:09:13 | Перейти в тему |
|
|
|
2Serguei Koznov: > По-русски этот вариант будет "Когда я доберусь >до дома", но мне он не нравится. А почему? Ведь явно парень где то далеко еще... последний куплет у меня ассоциируется с вокзальной очередью, почему то :) Типа, пропустите, я очень спешу
|
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 15.04.11 09:11:02 | Перейти в тему |
|
|
|
2Beatlekid: > Когда доберусь домой. Так точнее, однозначно |
|
|
|
>Я думал: ты поймёшь, >Если я буду избегать тебя, >Что я тебе тоже нужен, >Но меня ждал большой сюрприз.
что если я убегал от тебя, ты тоже будешь нуждаться во мне..... Коряво...что в переводе, что у Джона :)
|
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 13.04.11 09:31:39 | Перейти в тему |
|
|
|
2Serguei Koznov: >А "Я буду любить тебя вечно" - это не очень долго? Это нормально, значит "всю свою жизнь" Но трахать до бесконечности....это - жестоко |
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 13.04.11 09:18:46 | Перейти в тему |
|
|
|
Да, смысл понятен ничего против не имею. Я тоже в словарик заглянул прежде... Но бесконечность-это слишком много :) |
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 13.04.11 09:07:46 | Перейти в тему |
|
|
|
>I’m gonna love her till the cows come home. >Я буду любить её до бесконечности. В принципе правильно, "долгое и неопределенное время" Но бесконечность-это немного не то. Может "на сколько хватит сил"? :) |
|
|
|
Re: THINGS WE SAID TODAY: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 11.04.11 09:01:51 | Перейти в тему |
|
|
|
>Wishing you weren’t so far away, >Я буду жалеть, что ты так далеко Желая чтоб ты не была так далеко |
|
|
|
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 09.04.11 13:46:49 | Перейти в тему |
|
|
|
2Wollrus: >о-как! так наш герой не просто обиделся - он >плачет от бессилия дать сдачи 100%, поэтому на словах он такой крутой |
|
|
|
Сам с собой т.е. один на один=в полном одиночестве |
|
|
|
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 09.04.11 10:55:26 | Перейти в тему |
|
|
|
Эта песня-шедевр от Джона. Так передать чувства молодого пацана, которого бросила девушка(наверняка первая в его жизни) просто не реально. Тут есть все: и влюбленность и гонор и слабость и бахвальство и стыд за свою слабость.. |
|
|
|
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 09.04.11 08:42:48 | Перейти в тему |
|
|
|
I've got a chip on my shoulder (Тот кто затевает драку кладет щепку на плечо, если вызов принят-второй щепку смахивает) У нашего героя эта щепка на плече, т.е. он вызов не принял.Он и в драку вступить не может и свою слабость показать стыдно. "Мне плюнули в душу (да ещё как), а я стерпел" - что то типа этого |
|
|
|
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 05.04.11 14:50:02 | Перейти в тему |
|
|
|
have been working = работал |
|
|
|
2AlexZab: > If it's something that I've said or done Припрослушивании никаких that'ов нет. Да по большому счету и ошибки в тексте нет
|
|
|
|
Наедине-это не то однозначно |
|
|
|
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 05.04.11 11:29:15 | Перейти в тему |
|
|
|
2Serguei Koznov: >этой песне поработали небрежно, например, стоит >значок С, но аппликатура к нему С(add9) Это сразу бросается в глаза. Очень тяжело аккордами передать звучание ансамбля. На то аппликатуру и придумали :) |
|
|