Поздравляем с днем рождения! |
![](https://img.beatles.ru/i/postman/birthday6.gif) |
annageorgie (11), Sapphire (18), be@tle9_09 (34), Igor172006 (35), Honey (36), Fairy Wilbury (37), Астрид Кирхгерр (37), urixx (43), Нарина (44), Сашка (49), Holydriver (60), Mecky (71) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
![](https://img.beatles.ru/i/postman/birthday6.gif) |
kudasich (8), 2014 (10), Иван Медведев (13), Buzok (14), John Parker (14), whorefunoff (15), Stasy Twist (16), Yanenok (16), -KENT- (16), Florra (18), weichsel (18), AlexZ_es (18), А.Р. (18), Bgetback (21), dyv (21) |
|
|
|
sanders
|
|
Ага, а может Дитер и Болен. |
|
|
|
Надо же, какую тему подтянули. Просто невозможно пропустить. Лично я считаю, что Джон больше всего обиделся на песню Monkberry Moon Delight из этого альбома. Мне уже давненько пришла в голову совершенно отличная от всех, в том числе и от моей прежней, интерпретация этой песни. В общем, примерно так:
Первая часть песни -- письмо Джона Полу. Джон пишет что, мол, занимаясь написанием музыки и другими личными делами, в том числе борясь иногда с проблемами пищеварения он и не заметил как двое молокососов втихаря начали уничтожать нечто очень ему дорогое. Когда спохватился, то в ужасе понял, что поздно. Очень расстроенный он высказывает это все виновнику произошедшего и чуть не плача, но без истерики, несколько раз повторяет название этого нечто(а). Вторая часть -- реакция Пола на обвинения. Мол, да, я знаю, что у меня крыша съехала раньше чем у вас всех. И на голове у меня соответствующая прическа. Но я все же не мальчик уже, а тем не менее не могу понять суть твоих претензий. Мол, хрень какую-то ты несешь.
И в конце тупо начинает передразнивать распустившего сопли друга. Знаете, как в детстве, наверное наблюдал каждый такую картину -- один пацаненок хнычет, а другой, постарше, начинает его громко передразнивать от чего первый заходится в истерике и заливается слезами. Как то так. Правда не знаю была ли у Джона мансарда с пианиной. Но, думаю, это не столь важно. Конечно и "как много пипл" и "дорогой бой" Джон не оставил без внимания. Но главный раздражитель -- Monkberry Moon Delight. Мое личное мнение. |
|
|
|
2karp: > а илюха сам подал >заявление, что ему на beatles.ru без политсрача >не очень-то и интересно. -- Ну, зачем так сразу -- ,,политсрач". Вы там тоже порядочно времени проводили, и не по долгу службы. Согласитесь, много интересного было в ПЖ. |
|
|
|
2отец Zосий:
>Да как это можно? Конечно о машине поется -- Ну да, о секс-машине. |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
-- Может вам в личку написать? А то тема то не об ентом. И я как-то побаиваться стал. Есть правда "Книга обращений к форумчанам", но и она как-то странно начала чиститься. Исчезли вполне приличные и радующие глаз сообщения. Джона Ленина, например, да и мои. Если вы дадите гарантию, что не "устанете" от моих разъяснений, то я разложу вам все по полочкам, без оскорблений и хамства, даже до "дурачка" не скачусь, обещаю. Или все же в личку? Выбирайте. |
|
|
|
2cherrysvveet:
>Опять же не факт, что "старый блюзовский жаргонизм" >должен быть всем понятен. -- Дык, и песня не новая. Пол сказал так много много лет спустя. |
|
|
|
-- Вот одно из мнений с англоязычного форума: Baby you can drive my car means that they wanna have sex. She says I don't have a car...bur I've found a driver means she lost her virginity but she found someone else to have sex with. https://www.lyricinterpretations.com/beatles/drive-my-car |
|
|
|
2cherrysvveet:
>Вы о чем вообще? То, что речь идет не о машине, >по замыслу неожиданно выясняется только в самом >конце, а до тех пор она должна быть. -- Ну а как она может быть до конца, если уже в первом припеве всем (англоязычным) понятно, что речь идет не о машине а о трахе? |
|
|
|
2кеслер:
>А Юра, который не знает английского, выучил песни >по моему гайду, напетому начерно. Потом благодарил >и отмечал, что лучше всего принимали "Маленький плот"... -- А послушать есть? |
|
|
|
По теме:
-- Да, еще постеснялся высказать предположение в своей трактовке текста песни о том, какой именно она мечтает стать звездой экрана. Если порно, то тогда вообще все сходится. Но честно говоря не знаю, были ли уже в то время порнофильмы. |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
> Но в любом случае пытаться фразу "Ты сможешь >водить мою машину" передавать, например, как "Ты >сможешь меня постоянно трахать" - идиотизм. -- Найдите подходящую русскую фразу, понятную всем. Вот я, например, нашел слову banana в строке "Well, I know my banana is older than the rest" замену из русского сленга в виде слова "Белка" и все стало на свои места. По русски это звучит так: "Да, моя белка, знаю, старше остальных..." Просто и понятно. Так что дерзайте. |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Посмотрите для начала значения слов, которые >вы пытаетесь применить ко мне. Сверьтесь со словарями, >если собственных мозгов не хватает. -- нарцисс [нарци́сс] {м.р.} (также: самовлюбленный человек) narcissist {имя существительное} http://www.babla.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB...переводим назад "narcissist" -- самовлюбленный человек. Ну, а провокатор и хам думаю не нуждаются в расшифровке. Нужны примеры? >>>И ведь не плюсуют! Старожил, однако... >Плюсуют модераторы, которые очень не любят, когда >им дают советы всякие там сандерсы. -- Ага, и охотно плюсуют всяких там сандерсов, когда им жалуются уважаемые Мунлайты. А что касается >моего "старожильства", то вам, любезный еще лет >десять надо на сайте поошиваться, чтобы собрать >все мои бывшие плюсы. Дадут плюс сейчас - приму >как должное. -- Скорее всего мне. |
|
|
|
2presnja:
>давным-давно был у меня приятель, Саша Саркисов, >блестяще знал "песенный английский", сам здорово >пел (всего "Христа" который суперстар например), >так он у многих сверхпопулярных тогда песен показывал >такое двойное дно
Знаете, я до того как попал на этот сайт считал музыку Битлов чисто попсовой, по крайней мере раннюю. А сейчас убеждаюсь что у них песен с "двойным дном" пожалуй не меньше чем у Владимира Семеныча. |
|
|
|
Да, зашел в ,, Э.П." и лишний раз убедился, что Мунлайт -- ХАМ, НАРЦИСС и ПРОВОКАТОР. И ведь не плюсуют! Старожил, однако... |
|
|
|
2Tape Recoder:
>Нет и еще раз нет. Это типичная интертрепация, >так как в последующем тексте тема секса не обсуждается, >а обсуждается вопрос продвижения мадам по карьерной >лестнице. -- Зачем так категорично? Обсуждение ее карьерного вопроса как раз в первом куплете и закончилось. Она будет звездой экрана и точка! Далее в припевах она только подтверждала это. А в следующих куплетах уже обсуждались его перспективы.
В общем, если коротко, то я бы так перевел всю песню: Парень спросил у девчонки-малолетки о ее планах на жизнь. Она ответила, что будет звездой экрана, что мог бы и сам заметить глядя на нее, на ее данные. Но между тем -- между настоящим и будущим, она тупо предложила заняться с ней сексом. И возможно она даже полюбит его. Он ответил, что у него с этим нет проблем и не видит в будущем. Она сказала, что по нему заметно, но трудиться в постели и получать сомнительные удовольствия конечно хорошо, только она может дать ему гораздо большее и лучшее. Он повелся и предложил приступить к делу немедленно. И тут облом -- нет у нее "машины", пока нет. Не в физиологическом плане нет, с этим у нее наверняка все в порядке. Просто наверное не достигла она возраста сексуального согласия. Но претендента на это занятие уже нашла. И это начало. Вот так как-то.
|
|
|
|
-- Тут в теме Экв. Переводы кеслер предложил сделать поющийся перевод песни Drive my car и два варианта уже появились. Меня лично чем-то смутил довольно простенький и понятный текст оригинала. Вроде все понято. Парень спросил у девушки о ее мечтах на будущее. Та, наверняка очень привлекательная, ответила, что обязательно станет знаменитостью, кинозвездой. А пока этого еще не случилось, она предложила ему быть ее шофером. И может быть она его даже полюбит. Он, немного поломавшись, согласился приступить немедленно. И тут она его огорчает, будучи сама очень огорченной, заявлением о том, что у нее нет машины, пока. Но зато она уже нашла себе водителя. Начало есть. Простенько и со вкусом. Все же я решил поискать обсуждение этой песни здесь на форуме и нашел эту тему. К сожалению само содержание песни в ней практически не обсуждалось. Но вот эти два сообщения привлекли мое внимание. 2Darling: >Суперская песня! А может машина здесь - понятие >абстрактное? =)))) 2Expert: >Хит-парад "Что послушать в машине": >«Drive My Car» – веселый сатирический выпад в >сторону «женского сексизма». Песня вошла в шестой >альбом The Beatles «Rubber Soul». > http://www.maxi-tuning.ru/post/12041/и подвигли на на некоторые поиски. И вот, если верить сэру Полу, выражение you can drive my car в этой песне не имеет отношения ни к авто, ни к водителям. Это банальное предложение заняться сексом. На русском это наверное может звучать примерно так: "Малыш, можешь взять меня." И тогда смысл песни во многом меняется. Продолжать пока не буду, а то опять скачусь к продажной любви. Главное, по моему мнению, в переводах песни нельзя переводить you can drive my car дословно, ибо на русском предложение "управлять моей машиной" или "сесть за руль моей машины" никогда не являлось намеком на интим, как к примеру "будь моим наездником" или "будь моим господином". По крайней мере я этого не слыхал. Ну вот, пока собственно и все. |
|
|
|
Вот, вот, вот -- такая ж песня Только есть во мне тот ген Тот, что требует:,, Хоть тресни, Но найди мне гексоген!" |
|
|
|
2JohnLenin:
>Трушным, кароче! (от: true... "All I want is >a Truth!.. Just gimme some truth!..") Не будите спящую собаку! |
|
|