>Предназначение глупцов искать оттенки смысла >в откровенном абсурде. Неужели непонятно, что >текст по-настоящему бомбовой песни лишь пародия >на наркотическую заумь в текстах Джона?
Надо же такому случиться! Джон, который Ленин, попросил меня не писать больше в его теме и тут на тебе! Решил здесь отметиться и вот тебе раз, его сообщение последнее. Ну да ладно. У меня ничего нового, просто одна мысля покоя не дает. Не кажется ли вам, уважаемые переводчики, что вот эти строки вы (и я на поводу) не правильно трактуете?
When a rattle of rats had awoken The sinews, the nerves and the veins My piano was boldly outspoken In attempts to repeat his refrain
Все как бы считают, что крысы (их скрежет, грохот)разбудили сухожилия нервы и вены автора, а пьяно вроде само по себе заявило о себе в попыткх повторить их (его, ее,) припев. А может это надо так читать:
Когда проснулся грохот (скрежет) крыс, сухожилия, нервы, вены и мое пианино были смело откровенны в попытках повторить его рефрен. То есть, когда он услышал звуки проснувшихся крыс его сухожилия, нервы и вены, его пианино (все перечисленные вместе) смело заявили о себе в попытке повторить их, эти звуки.
Ну не переводится had awoken как разбудили. Проснулись.
>Может, кто-то из сотрудников Маккартни на слух >записал, а потом это издали.
Да, скорее так и было. А может даже вовсе и не сотрудники Маккартни.
И Хокинс исполнил версию снятую на слух. Да еще в конце добавил непонятно что. Здесь ни один доморощенный знаток английского не смог разобрать и перевести его слова.
Вот Пол и пустил ее ради хохмы перед своим концертом. И этот дебильный текст на своем сайте опубликовал тоже ради хохмы. Скорее всего.
Ну а что касается слова Beretta в этой песне, то я уже почти на все сто уверен, что никакая это не шапка монаха, а пистолет итальянского производства. По крайней мере на том же англоязычном сайте некоторые так считают.
А выглядит a tangled beretta как на картинке на предыдущей странице, то есть оружие которое не может стрелять.
И строка "and my hair is a tangled beretta" вполне может означать "И моя прическа (будучи некогда грозным, убойным оружием) уже не стреляет", (то бишь никого не поражает, не сражает наповал, не удивляет, не привлекает). Но это мои личные предположения.
Вы, если верить вашему профилю, тоже находитесь в англоязычной стране. Можете подтвердить или опровергнуть их.
На этом пожалуй все. Можете ответить, я прочитаю. Может в других темах где пересечемся. Всего хорошего!
>Сандерс, открыли бы Вы лучше СВОЮ "ветку", посвящённую >этой песне, а? И - ТАМ - продолжали бы СВОИ "изыскания", >не? МНЕ в МОЕЙ "ветке" - ВАШИ "изыскания" - не >интересны, не дают никакой пищи для размышления >(мне... другим - не знаю... возможно, кому-то >- что-то и дают... но мне - ничего существенного... >бред сплошной, если грубо и коротко - вот что >Вы несёте!).
Да ради бога! Тьфу ты, атеисту негоже так говорить, ну черт с ним. Хотя кто-то великодушно предлагал писать именно здесь после того как мне закрыли доступ в тему "Эквиритмические переводы", кстати по жалобам кого-то из вашей привилегированной компашки. А может все хором настучали? Ладно, дела давно минувших дней. Хорошо, раз вас так плющит от моего бреда вы меня больше здесь не увидите. Оставайтесь со своими лабухами и лабушатами. Вторые наверное из "Голос дети"? Впрочем не важно. Вам с ними жить. Оставляю за собой право черкнуть пару слов Dominique Francon. А с вами надеюсь больше нигде не пересечемся. Адью!
PS. Кстати, "rattles of rats" это скрежет крыс. Мышиная возня скорее "rat race". А скрежет крыс на чердаке, он и есть скрежет крыс. Ага.
>2sanders: >>2Dominique Francon: >>> скан рукописного черновика мне показались >чрезвычайно полезными. >> Это не мое. Джефф приволок. >В общем, всем причастным спасибо. Я вообще люблю >рукописи, интересно наблюдать творческий процесс. >Да и память. Ведь они, как известно, не горят. >>Странный текст появился еще до интернета, в >песеннике >>РАМ, 1971года. Вот это загадка. >Может, кто-то из сотрудников Маккартни на слух >записал, а потом это издали.
Вот-вот. Я тоже склоняюсь к этой версии. Но тут меня специалисты осадили и даже думать не велели о том, что сэр Пол мог на такое пойтить, то есть доверить публикацию кому-либо. Только после самоличной проверки каждой буквы в текстах.
>И Джей Хокинс >>спел тоже не пойми что. Хотя вроде бы уверял, >>что сам Пол прислал ему демо и попросил записать >>ее еще до того как сам исполнил. >Возможно, на демо был первоначальный вариант, >в который потом внесли изменения. В скане же видно, >как Маккартни перебирал варианты.
Да нет, он ближе к варианту из песенника. >>Вы слушали это исполнение? >Нет. Я вообще до этой темы была не в курсе о >его существовании, и слушала только оригинал и Триллингтон.
>(кроме >того, почему на сайте такой странный текст; может, >мистификация со стороны Маккартни все же).
Странный текст появился еще до интернета, в песеннике RАМ, 1971года. Вот это загадка. И Джей Хокинс спел тоже не пойми что. Хотя вроде бы уверял, что сам Пол прислал ему демо и попросил записать ее еще до того как сам исполнил. Вы слушали это исполнение?
> Но мне показалось настолько нереальным, чтобы >носители языка (!) сотрудники MPL (!!) опубликовали >подчеркнуто неверный текст одной из самых известных >(!!!) его песен, что я подумала, что это стеб.
С тем текстом из песенника вообще ничего непонятно. Джей Хокинс исполнил нечто подобное, но не совсем. Тоже есть отличия. Тем не менее Пол использовал эту запись как саундтрек на одном из своих концертов. Сам же записал ММД с намного отличным от того текста из песенника. А в Черном Дрозде опубликовал опять же с небольшими изменениями. Короче, сам черт не разберет.
>И "большая работа", сделанная "сандерсом" - как >Вы её назвали - лишь стала уводить все эти "поиски" >- в совсем уж какую-то сторону... за пределы всякого >здравого смысла...
Спасибо за комплимент!
У меня белка знаю в гостях уже давно И прическа увы не сражает (лысый), Но я в детских пижамах не сплю и все-равно Не пойму я что це означает...
(это хорошо, а то на сайте >Маккартни какой-то странный текст опубликован >—стеб?)
Да нет, не стеб. Просто криворукие помощники перенесли вручную текст с песенника RАM с ошибками и ненужными повторами. На этой странице в одном из моих сообщений есть ссылка на этот песенник.
Короче, я не ради прикола выложил эти картинки. Некоторые носители английского считают, что Веrеttа в этой песне все-таки название оружия, потому что оно произносится именно так, как это делает Пол -- бурэтта. Да и в черновике, что есть пару страниц ранее, это слово написано с большой "В". Так что, как ни крути, скорее всего речь идет о пистолете фирмы "Веrеttа". Но... о пистолете, который не может стрелять, ну, как те, что на картинках. И как в этом случае поставить знак равенства между прической и испорченным оружием? Мне кажется можно. Есть какие мысли? Я со своими подожду пока. Если кому интересно, конечно. Если нет, то я потом дальше сам с собою.