Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.12.15 00:20:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Но ты-то, милок, и не Пушкин, и не Саади.

Нет, я не Байрон, я другой...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.12.15 00:22:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Кто там жив, кто со мной, а кого нет?

"Тех уж нет, а те всё живы" - если непонятно, через ё, просто по привычке написал через е. Как вариант, "тех уж нет, иные живы".
Слезы  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 20.12.15 00:44:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
>кстати, лучше заменю-ка на "но из этого собранья", для рифмы с "воспоминанья"
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 20.12.15 21:20:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
>"тех уж нет, иные живы".

неплохая эпитафия на групповом захоронении
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.12.15 00:35:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

>"тех уж нет, иные живы".

>>неплохая эпитафия на групповом захоронении

Неплохая эпитафия на захоронении виршей черрисвита.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.12.15 12:44:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Насчет групповой эпитафии не знаю, а на похоронах Кобейна она звучала, но не суть важно.

День былой (Yesterday).

В день былой
Обходили беды стороной;
Нынче вновь тревожат мой покой,
О, верю я в тот день былой.

С той бедой
Перестал я быть самим собой;
Тень нависла прямо надо мной,
О, день былой встал с той бедой.

За что покидать,
Это знать
Лишь ей одной;
Был с ней сам не свой,
Всей душой
Жду день былой.

В день былой
Та любовь была простой игрой;
Нынче мне б исчезнуть с глаз долой,
О, верю я в тот день былой.

(повторяются последние две части)

Мам, мам, мам...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 21.12.15 12:59:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
День былой - не обязательно Вчера. ))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.12.15 16:16:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это не важно, достаточно, чтобы было близко по смыслу, ну и желательно созвучно. Маккартни вроде как не нравилось само название, как слишком банальное, просто удачно ложилось на музыку и рифмовалось, остальное непринципиально."Вчера" - совсем не обязательно понимать буквально, это может быть просто обобщенный образ прошлого. Как раз второе, переносное значение - "недавнее прошлое". "Это словно было только вчера". Более того, переводить так дословно - ноль фантазии.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.12.15 16:55:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Впрочем, есть альтернативный вариант.

Прошлым днем
Все те беды были нипочем;
Нынче, кажется, они кругом,
О, я живу прошедшим днем.

С той бедой
Перестал я быть самим собой;
Тень нависла прямо надо мной,
Вчерашний день пришел с бедой.

За что покидать,
Не даст знать
Она о том;
Я взял не тот тон,
Поглощен
Я прошлым днем.

Прошлым днем
Та любовь была простой во всем;
Нынче хочется быть ни при чем,
О, я живу тем прошлым днем.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 21.12.15 18:53:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysveet

Супер!

А теперь спойте это, запишите ролик и выложите в сеть.
Нельзя скрывать свой талант от народа.

P.S. Надеюсь, ноты Вы знаете.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 21.12.15 20:09:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

Как говорится, с упорством, достойным лучшего применения...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 22.12.15 00:29:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Черрисвит
кто ж ему срамиться запретит?
всё, что пишет этот неофит
рифмуется со словом "shit"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 22.12.15 01:12:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
В середине 70-х студенты распевали Yesterday и в таком переводе.В середине 70-х студенты распевали Yesterday и в таком "переводе".

Давеча, пили у Кузьмы Михалыча,
Вот и всё, что помню, с дачи я,
Одни гремят стаканычи.

Нынче вот, заебитлз голова поёт,
Спохмелиться жинка не дает,
Нынче вот, в рот компот.

Дай щи
и пивко
Нелегко, мне нелегко.
Налей
Сам фиг смог
И поcтавь мне Yesterday

Давеча, классно было у Михалыча,
Завтра на работу завучем,
О, не забыть, мне давеча.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 22.12.15 03:47:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, вот ЭТО - совсем ДРУГОЕ дело! Отличный юморнОй "перевод"!
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 22.12.15 03:50:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Zaitz! Zaitz!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:35:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хрень же, потому и "перевод" справедливо взято в кавычки.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:45:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>Надеюсь, ноты Вы знаете.

Нот даже Макартни не знает, где уж мне.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:46:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Как говорится, с упорством, достойным лучшего применения...

Самокритично=)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:49:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Глупый Джэф,
Думает, что он здесь типа шэф,
Но на на деле это голый блеф,
Ты так смешон, мой глупый Джэф.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:49:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кто на новенького?
Страницы (195): [<<]   74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика