Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 01.12.15 14:16:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
>"Мы соседи — вы и я.", "Здесь исполнилась мечта." - не вполне совпадает с заданным размером.

Может, оно и так, но по-русски лучше поётся мой текст, тем более в темпе марша, коим YS и является.
А моллюск - да, это отсебятина, но имеет "художник" на одну слабость (даже стёб) в тексте)))) - как Вы думаете?

>"Мы — в одной из жёлтых субмарин" - то же самое, там артикль "a" перед субмариной.
Скажу так: здесь мой перевод петь даже легче, чем английский оригинал - а это в песне немаловажный аспект.

Но в целом, мой перевод далёк от совершенства. Но "я же не волшебник, я только учусь" ))))))

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 14:26:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>Может, оно и так, но по-русски лучше поётся мой текст

Вы, наверное, вообще ничего на русском не слышали, кроме самых монотонных бардовских песен. Если и так, не стоит на них ориентироваться.

2Erixon:

>но имеет "художник" на одну слабость (даже стёб)
>в тексте))))

"Когда в делах — я от веселий прячусь;. Когда дурачиться — дурачусь;. А смешивать два эти ремесла. Есть тьма искусников — я не из их числа." То есть, перевод должен быть либо целиком стебным, либо соответствовать по возможности оригиналу, одно из двух, тем более, что ничего остроумного я в вашем моллюске не вижу. Все это, конечно, всего лишь мои мысли вслух на данный момент.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 01.12.15 16:45:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Поэтический симпозиум )))))
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 01.12.15 17:30:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф & cherrysveet

>Поэтический симпозиум )))))

Во-во!
Особенно умиляют такие аргументы - "Вы, наверное, вообще ничего на русском не слышали, кроме самых монотонных бардовских песен".

Всё еду в монастырь (зачёркнуто) на Грушинский фестиваль. Буду исполнять весёлые куплеты:

"Я вчера поймал жука
Без капкана и сачка
И теперь моя рука
Вся в дерьме того жука.

Жук пришёл и съел весь маргарин.
Еллоу сабмарин, еллоу сабмарин..."

А бородатые пропитые барды буду хлопать меня по плечу и басить: Эта ничаво, ничаво...Но русского языка, чувачок, ты всё равно не знаишшшь!




Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 19:01:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>Особенно умиляют такие аргументы

Напрасно битлы пытались разнообразить ритм, могли бы спеть "Everyone has all we need", ничего не варьируя, но нет же. Испортили весь "марш".

2Erixon:

>еду в монастырь

Там наверняка и монастырская дорога есть, "эбби роад".
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 19:08:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:

>Поэтический симпозиум )))))

Я бы даже сказал шире: праздник жизни.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.12.15 07:28:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот еще идея: "небо, плюс аквамарин", созвучно, Blue - плюс.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 02.12.15 12:28:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
ГЕНИАЛЬНО!!!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.12.15 12:35:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, наверное лучше все же "синь небес (синь небес), аквамарин (цвет глубин)", и "солнцу вслед" созвучнее и поэтичнее, "чем до утра".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.12.15 12:36:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
In my life (в мой век).

Есть места, что знаешь, помнишь
Весь свой век, часть - знал иной;
Не вернешь их, столь хороших,
Нет иных, а те - со мной.

Помню каждый миг счастливый,
Подруг и друзей, забыть их нет сил;
Тех уж нет, а те все живы,
Я в мой век их всех любил.

Но из всех друзей-подружек
Никого с тобой я не сравню;
Меркнут те воспоминанья,
Новизну любви когда ценю.

Хоть и знаю, не забыть, конечно,
Людей и вещей житья того,
И часто буду думать о них нежно,
Ты в мой век милей всего.
(дважды)
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 13.12.15 15:29:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

Нет, я всё же спрошу! Вы на родной язык переводите?
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 13.12.15 19:39:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii

>2cherrysvveet

>Нет, я всё же спрошу! Вы на родной язык переводите?

Вопрос риторический.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 14.12.15 11:24:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат Джумагазиев: перезагрузка.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.15 00:27:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

Мне твой перевод понравился больше других.
А вот, что бы я переделал, слегка добавив...

"Мы по солнцу держим путь,
Зелень море мы найдем.
Нам уже не утонуть -
В субмарине мы живем".:)

Дарю - если понравится.
С учетом моей поправки, припев, кстати, выглядит очень логично.

А вот поправки в последний куплет. Ты знаешь - я плохого не посоветую.

"Жизнью легкой мы живем -
Зелень моря, неба синь.
Захотим и все найдем
В море желтых субмарин".


Что касается вариантов черрисвита, то лучше бы он занялся каким-нибудь общественно-полезным трудом, чем попусту изводить бумагу - пусть и виртуальную.:)) Нельзя с таким уровнем русского лезть в калашный ряд...

А уважаемый кесслер, по-моему, слишком буквально воспринял мнение Пола о том, что это такая "незамысловатая детская песенка", да еще с гимновым налетом. Не мое!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.12.15 05:03:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
ММ пытается вербовать идеологических союзников, ну-ну. Не хотел даже комментировать, обойдясь "без комментариев", но не удержался.

Графоманский держим курс,
О тоске зеленой трём,
Не затонем мы, как Курск,
В желтом доме мы живем.

К тому же, менять прошедшее время на будущее... И при этом в конце песни оставлять настоящее...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 19.12.15 16:46:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysveet
>пытается вербовать идеологических союзников

Какой стиль! Вы, случайно, в Единой России не состоите?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.12.15 18:01:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот другая, более поэтичная метафора, правда, преждевременная (надеюсь, такой уж я неисправимый идеалист), но чтобы не забыть: "кукушка хвалит петуха...", ну и так далее.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.15 23:27:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

Мне незачем вербовать Эриксона, поскольку я его знаю очень давно. А вот ты, дружок, пока никто и звать тебя никак.

Меня, например, очень неприятно поразили твои строки:

>Есть места, что знаешь, помнишь
...
>Весь свой век, часть - знал иной;
...
>Нет иных, а те - со мной.
...
>>Тех уж нет, а те все живы,
...
>>Людей и вещей житья того...

Пардон, умник. Кто там жив, кто со мной, а кого нет? А твое "жить житьем" уже входит в классику "ахинеи".

В подобных конструкциях признаю только пушкинское - "иных уж нет, а те далече". Но ты-то, милок, и не Пушкин, и не Саади.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.12.15 00:15:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А вот ты, дружок, пока никто и звать тебя никак.

Nowhere man в смысле? Ты-то сам вообще не стоишь одной моей строчки, с остальными подобными тебе господами эквиритмистами. Такой вот ты забавный самовлюбленный неудачник.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.12.15 00:19:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Но из всех друзей-подружек", кстати, лучше заменю-ка на "но из этого собранья", для рифмы с "воспоминанья", потом как-нибудь и первый куплет надо переделать.
Страницы (195): [<<]   73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика