Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 29.11.15 10:49:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:2Erixon:

>Вот, на мой взгляд, неплохой эквиритмический
>и приятный для русского уха перевод:
http://learnsongs.ru/song/beatles-yellow-submarine-360

Я не намерен идеализировать свой вариант, при всех его возможных недостатках, но в том "переводе" плохие рифмы, полное отсутствие изобретательности и не учтены фонетические созвучия. Рифма "плылИ-нашли" вообще нечто. Я же признаю, что идея отца-основателя темы Марата про аквамарин была удачной, при общем плачевном уровне его творений, и даже готов позаимствовать ее за неимением лучшего.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 29.11.15 10:59:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу философии - автор ее отрицал, "не больше смысла, чем в любой детской песенке", это для справки. И вообще, говоря о философии всегда нелишним будет смотреть сквозь стеклянную луковицу (Glass Onion).
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 29.11.15 16:38:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
>По поводу философии - автор ее отрицал, "не больше смысла, чем в любой детской песенке", это для справки. И вообще, говоря о философии всегда нелишним будет смотреть сквозь стеклянную луковицу (Glass Onion).

Уважаемый cherrysveet, вот тут я с Вами полностью согласен. Пост про философию был адресован Кеслеру, на Вам.
Как говорится: не будем искать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно, если её там нет.

>Я не намерен идеализировать свой вариант, при всех его возможных недостатках, но в том "переводе" плохие рифмы, полное отсутствие изобретательности и не учтены фонетические созвучия. Рифма "плылИ-нашли" вообще нечто.

Да, есть недостатки, особенно в конце перевода, но в целом близко по смыслу без лишних фантазий и произносибельно (Sorry for my Russian)))).
Что касается Вашего перевода, то просматривается Ваше огромное желание заявить о себе - и это хорошо!
Но! Чтобы выглядеть убедительнее, нужно ещё работать над шероховатостями.
Я, наверное, и сам такой. Чтобы не быть голословным, выложу в ближайшее время свой перевод YS, а Вы покритикуете.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 29.11.15 17:31:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

Если главный критерий - близость по смыслу, то лучше всего подстрочные переводы, не требующие вообще никаких умений. Впрочем, каждому свое. В данном конкретном примере я не вижу вообще никаких положительных моментов и не понимаю, почему мне в пример ставится откровенная халтура. Да, плюс ко всему мной вышеперечисленному там плохо и с ритмикой.

2Erixon:

>Ваше огромное желание заявить о себе

Да нет, наверное, слава - тлен. Это просто хобби.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.11.15 00:00:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

>>herrysveet
>>т, на мой взгляд, неплохой эквиритмический и приятный для русского уха перевод:
>>http://learnsongs.ru/song/beatles-yellow-submarine-360

Переводик по твоей ссылке - никуда не годится, там сплошные сбои по ударениям. И, следовательно, по ритму. Употребив определенные усилия, спеть, конечно, можно. Но лучше - не надо.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 30.11.15 00:25:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

>Переводик по твоей ссылке - никуда не годится, там сплошные сбои по ударениям. И, следовательно, по ритму. Употребив определенные усилия, спеть, конечно, можно. Но лучше - не надо.

Придётся мне исправить положение - давно я не стучал по эквиритмическим клавишам.

Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.11.15 01:01:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

Немедленно бросай свое хобби, которое ты громко именуешь эквиритмическими переводами!

>>В месте том, где я рожден,
Жил один знаток глубин;

Знаток глубин - это кто? Водолаз?

>>Нам сказал о жизни он
Там, где мир для субмарин.

Сопоставь свой бред с настоящим текстом песни.

>>До зари шли в океан,

Зорь у нас обычно две - утренняя и вечерняя... У тебя какая?

>>Нас ждал тон циан один;

"Вышел химик на крыльцо, почесать себе... лицо". Ты об этом?

>>Все живем там, где желтый судна клин,

Лежачим больным в больнице, чтобы посрать дают судно с некоторым, можно сказать, "клином"... Допускаю, что его иногда могут покрасить в желтый цвет. Но это единственное место, где ты приблизился к истине.

>>И квартет берет аккорд.

Ряд можно развить и продолжить... трио, квинтет, септет и т.п. В оригинале, впрочем - бэнд, т.е. оркестр.

>>Мы живем житьем простым,

"живем житьём" - это замечательно!
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 30.11.15 05:34:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Лежачим больным в больнице, чтобы посрать дают
>судно с некоторым, можно сказать, "клином"...
>Допускаю, что его иногда могут покрасить в желтый
>цвет.

Оно может и от испражнений пожелтеть.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.11.15 06:13:08   
Сообщить модераторам | Ссылка

2Mr.Moonlight:

>"живем житьём" - это замечательно!

Все как и в тексте, у меня снова возникают сомнения, что ты знаешь английский, и умеешь, так сказать, работать с первоисточником.

2Mr.Moonlight:

>В оригинале, впрочем - бэнд, т.е. оркестр.

В одноименном мультике оркестр пепперленда назывался не иначе как квартетом, да будет тебе известно.

2Mr.Moonlight:

>Сопоставь свой бред с настоящим текстом песни.

А как надо? Земля субмарин?

2Mr.Moonlight:

>Немедленно бросай свое хобби, которое ты громко
>именуешь эквиритмическими переводами!

Все познается в сравнении, так вот ты на моем фоне просто-таки эквиритмический импотент. А завидовать плохо.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 30.11.15 09:47:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я паэт, завуся черрисвит
завуся черрисвит
завуся черрисвит

Ат миня вама - жолтый сундуклин
жолтый сундуклин
жолтый сундуклин
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.11.15 10:09:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, не так.

Ах, какое блаженство,
Ах, какое блаженство,
Знать, что я совершенство,
Знать, что я идеал.
Черри, мистер Черри...

А все, что пишет в теме джеф -
Лишь старческий маразм и блеф.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 30.11.15 14:46:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
всё, что пишет черрисвит,
остракизму подлежит
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 30.11.15 21:16:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Последние реплики - это в тему "Давайте придумывать весёлые глупые стихи"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 30.11.15 21:44:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я пошёл по иному пути. Эту песню считаю "гимновой", как, к примеру, и "All You Need Is Love". И потому написал текст "по мотивам" - чтобы, при случае, на концерте петь с публикой. И рассматриваю заглавную фразу как аллегорию Солнца: "Здесь живём, здесь рождены, здесь мечтаем мы и видим сны, вышло солнышко - смотри, наша "Йеллоу Сабмарин" - Мы плывём на небесном корабле - маленькой Земле, маленькой Земле, Солнцу вслед плывём, и путь один: за Йеллоу Сабмарин, Йеллоу Сабмарин... Всех друзей зовём с собой, на борту у нас каждый - свой, так споём все вместе гимн нашей Йеллоу Сабмарин! (припев) Оглядись в лучах зари - на Земле всё есть, лишь посмотри: зелень - море, неба синь, наслаждайся, СУБМАРИНЬ!"
Субмариньте на здоровье, джентльмены!https://img.beatles.ru/i/postman/icon_1.gif
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 11:17:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо, но желтый цвет тоже не стоит выбрасывать.

В месте том, где я рожден,
Жил один знаток глубин;
Нам сказал о жизни он
Там, где дом для субмарин.

До утра шли в океан,
Нас ждал тон аквамарин;
Стали жить под пеной волн,
Мы в одной из субмарин.

Мы живем все в одной из субмарин,
Желтой в тьме глубин, желтой в тьме глубин.

Взяли мы друзей на борт,
Для других из них он как порт,
И квартет берет аккорд.

(диалог)

Так живем и не грустим,
Здесь есть у всех нас (...) все, что хотим (...).
Небо, да (небо, да!) аквамарин (цвет глубин) -
Вид в одной из (...) субмарин (...).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 01.12.15 11:43:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне нравится.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 01.12.15 12:47:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как и обещал выкладываю перевод с несколько философским обобщением.
Надеюсь, битлы были бы непротив.


Жёлтая Субмарина

Помню, в городе родном
Жил моряк, и он один
Рассказал про жизнь в другом
Мире - жёлтых субмарин.

Мы по солнцу держим курс,
Море-зелено найдём.
В субмарине как моллюск,
Под волнами мы живём.

Мы — в одной из жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин.
Мы — в одной из жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин.

На борту живут друзья,
Мы соседи — вы и я.
И оркестр заиграл...

Мы — в одной из жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин.
Мы — в одной из жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин.

Наша жизнь легка, проста.
Здесь исполнилась мечта.
Зелень моря, небо сине
В нашей жёлтой субмарине.

Мы — в одной из жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин.
Мы — в одной из жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 13:26:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

Может, еще лучше "дом всех субмарин".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 13:45:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

"Моллюск" - ничего не привносящая отсебятина, имхо, в том числе и рифмы, как таковой, "Море-зелено" - дефис не нужен. "Мы соседи — вы и я.", "Здесь исполнилась мечта." - не вполне совпадает с заданным размером. "Мы — в одной из жёлтых субмарин" - то же самое, там артикль "a" перед субмариной. Хотя, возможно, я констатирую и так очевидное, и это ваш выбор. В конце концов, каждому свое.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.12.15 13:57:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всегда так - удачная мысля приходит опосля.
Страницы (195): [<<]   72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика