Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 27.09.15 00:13:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Но тема-то о переводах. Или кому хватило места
>в палате, им всё равно куда писать, была бы под
>рукой клавиатура?

Я иронизирую, если непонятно. И тема не просто о переводах, а об эквиритмичных переводах. Остальное - типичное завистливое бла-бла-бла. Вы, как Вергилий, должны быть выше этого. Ну фу же быть таким. Голубчик, вам самому не стыдно? =)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 27.09.15 08:36:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>Голубчик, вам самому не стыдно? =)

Пожалуй, стыдно.
Продолжайте без меня...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.09.15 23:21:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я нередко критикую переводы своих коллег по цеху, но при этом всегда выкладываю свои. Умничанье всяких искателей смысла, которые сами ничего не сумели перевести, никогда не одобрял.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.10.15 19:12:34   
Сообщить модераторам | Ссылка

Мунлайт переделывал Моржа, вот и я сподобился, причем, думается, побольше чем у него будет существенных изменений. В частности передана игра слов boy - man, соответственно ты - вы. Говорю же - нет пределов совершенству. В припеве можно при желании заменить на "я хрен моржовый", что бы было менее буквально, зато более по-русски, я как всегда не знаю, как лучше.

Я всем моржам морж. (I am the Walrus)

Я стал им, плюс ты стал им, плюс ты стал мной,
Все вместе мы, я знаю;
Глянь, от ружья так мчится свинья,
Летят, наблюдай... Рыдаю.

Сидя на попкорне,
Все ждешь голубой вагон;
В фирменной футболке, в глупый чертов вторник,
Вы, товарищ, врете, ой, твой нос стал удлинен.

Я им подобный, (ух!) яйцеголовый, (ух!)
Морж образцовый,
Бу-бу-бу-бух...

Полицейский-шмалицейский,
Славный малый, пусть и рядовой,
Вон все подряд,
Как Люсенька, парят,
Бегут вон гурьбой.

Рыдаю, рыдаю, рыдаю, рыдаю...

Желтый заварной крем
Пес наплакал неживой;
Ни к чему жениться,
Лучше порножрица,
Ой, ну и даете, без трусов ты, дарагой.

Я им подобный, (ух!) яйцеголовый, (ух!)
Морж образцовый,
Бу-бу-бу-бух...

Сидя вот в саду английском,
Все ждешь солнца в нем;
Не дождешься - хоть позагораешь
Под английским же дождем.

Я им подобный, (ух!) яйцеголовый, (ух!)
Морж образцовый,
Бу-бу-бу-бух,
Бу-бу-бу-бу-бух...

Умник-шмумник, вкурим дури,
Не считаешь, что тебя стебут?
Рты до ушей,
Как у тех свиней,
Глянь, как они ржут.

Рыбкой с перепоя
Скок на Эйфелеву вышку;
Глупый робкий пИнгвин воспевает Кришну,
Друг, ты бы их видел, бит был Эдгар Аллан По.

Я им подобный, (ух!) яйцеголовый, (ух!)
Морж образцовый,
Бу-бу-бу-бух,
Бу-бу-бу-бу-бух...

Эх, раз, еще раз, еще много-много раз...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 28.10.15 15:17:41   
Сообщить модераторам | Ссылка

Пришли еще кое-какие идеи по поводу моржа, но пока хватит возиться с ним. Предвидя возражения относительно заглавной фразы, заранее привожу эту информацию, если ее опровергнут, ничего против иметь не буду: "Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах»" Отсюда скорее сексуальные, а не алкогольные коннотации. Мне самому последнее нравится больше, но истина дороже... Хотя я не сразу понял, о чем речь, а только когда перевод был уже практически готов.

ЙогУртный лунный дар. (Monkberry Moon Delight)

Сидя на чердаке, я в рояль уставил нос,
И была жуткой ветра кантата...
Огорчил меня треск - то был вражий насос,
Да ужасный тот звук от томата...

Эх, чтоб! Эх, чтоб...
Суп да каша! Пища наша...
Не лишимся чар! Лишимся чар...

Когда рысканьем крыс сон был прогнан
Моих жил, и нервов, и вен,
Мой рояль в исступленность был вогнан,
Силясь в такт повторить тот рефрен.

Я стоял, боль терпя в селезенке,
И глядел на престрашный кошмар;
Двух молодых, укрывшись в бочонке,
Пивших йогуртный лунный дар.

Йогуртный лунный дар...

Знаю я, мой банан стал постарше, нет надежд,
А мой хаер лохмат, как биретта;
Но возьмет пусть пижамы все Билли Будапешт,
И не ясно письмо ваше это.

Эх, чтоб! Эх, чтоб...
Кошки-мышки! Кошки-мышки...
Не лишимся чар! Лишимся чар...

Йогуртный лунный дар...
Ням-ням, ням-ням...

-Попробуй-ка, крошка.
-Что это?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.11.15 03:39:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Красавицы уже лишились своих чар", точно. А то меня особенно смущала эта строчка.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 10.11.15 08:43:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ув. cherrisvveet! Практически почти всё - поётся, и текстуально "по созвучию и по сосмыслию". Чуть-чуть кое-где поправить фразировку - только выиграет МУЗЫКАЛЬНО. И прямо-таки напрашивается: "Я - БЕСподобный, яйцеголовый, гуру моржовый!" .
P.S. Если угодно, напишите мне в личку, мы тут с товарищами как раз выбираем ещё 3-4 песни для альбома-посвящения... Вероятные кандидаты: "Ticket To Ride", "Nowhere Man", "You can"t Do that", "Rocky Racoon", "One After "909".
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.11.15 00:12:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>>Предвидя возражения относительно заглавной фразы, заранее привожу эту информацию, если ее опровергнут, ничего против иметь не буду: "Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах»"

Пол имеет право что-то забыть, а ты - нет. Какие дети? У него на момент записи ММD было две дочери Хезер - 9 лет (удочеренная), и Мэри - год и два месяца. Как эти девчушки соотносятся с содержанием ММD знают только два человека - ты и Марат Джумагазиев.

>>Отсюда скорее сексуальные, а не алкогольные коннотации.

Педофилия? Ну-ну...

Мне самому последнее нравится больше, но истина дороже... Хотя я не сразу понял, о чем речь, а только когда перевод был уже практически готов.

Извини, но ты не мог ничего понять, поскольку перевод у тебя до сих пор не готов. То, что ты выложил, извини, - не перевод.

>>ЙогУртный лунный дар. (Monkberry Moon Delight)

Зачем коверкать слово "йогурт", когда можно просто - "кефирный лунный дар". Но и то и другое - ахинея!

>>Огорчил меня треск - то был вражий насос,

Даже как-то неудобно разбирать эту чепушню. В песне нет никакого "вражьего насоса", трещащего и огорчающего героя.

>>Да ужасный тот звук от томата...

Никакой у тебя нет фантазии, милок.

>>Эх, чтоб! Эх, чтоб...

Молодец! Хорошо рифмуется, но только... с известным русским обсценным глаголом.

>>Суп да каша! Пища наша...

Ежели решил поразить читателя русской поговоркой, то пиши правильно "ЩИ да каша - пища наша".

>>Не лишимся чар! Лишимся чар...

А это что такое?

>>Я стоял, боль терпя в селезенке,

А можно по-другому - "Я стоял, маясь болью в печенке". Впрочем, оба варианта никуда не годятся. Уже хотя бы потому, что "селезенка" - плод твоей неуемной фантазии.

>>Двух молодых, укрывшись в бочонке,
Пивших йогуртный лунный дар.

Учи русский, приятель! В этой конструкции ты можешь употребить только причастие "укрывшиХСЯ". И никакого другого! Но тебе, дружок, подобные мелочи, похоже, по барабану.

>>Знаю я, мой банан стал постарше, нет надежд,
А мой хаер лохмат, как биретта;

Что такое "хаер"? Разве есть такое слово в русском языке? А биретту ты когда-нибудь видел? Разве она бывает лохматой?

>>Но возьмет пусть пижамы все Билли Будапешт,

Есть переписка Леннона, где он употребляет выражение "leave pajamas" в значении "оставить проблемы". Есть выражение "cat's pajamas" = "пальчики оближешь".

>>Ням-ням, ням-ням...

Любишь ты всякие междометия - эх! ух! ням-ням! бу-бух!... Дело вкуса, конечно, но точно не моего.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.11.15 01:45:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>извини, - не перевод.

Мне просто нравится то, что я делаю, и все равно как это называется, так же как и музыка если мне нравится, то все равно, искусство это или нет. Терминология - путаница в трех соснах.

2Mr.Moonlight:

>Зачем коверкать слово "йогурт", когда можно просто
>- "кефирный лунный дар". Но и то и другое - ахинея!

Молоко+ягоды=йогурт, вроде все логично.

2Mr.Moonlight:

>Но тебе, дружок, подобные мелочи, похоже, по барабану.

Мелочи - ключевое слово. Если серьезно, то я мне самому показалось это место слегка неуклюжим, но именно нарушения правил русского языка я не обнаруживаю.

2Mr.Moonlight:

>Педофилия? Ну-ну...

Может, имеются ввиду мыши... А шланг, банан - это как иначе понимать?

2Mr.Moonlight:

>Что такое "хаер"? Разве есть такое слово в русском
>языке? А биретту ты когда-нибудь видел?

Хайер можно легко заменить на причесон, хотя в рок-песнях мне представляется допустимым использование жаргонизмов и т.п. Мы же не оперы переводим. В пресловутом РР они имеют место. Биретта - это не беретка, если что, а головной убор католических священников.

2Mr.Moonlight:

>В песне нет никакого "вражьего насоса", трещащего
>и огорчающего героя.

В песня нет и того, что шланг хлестает по томатам, как у тебя. Так или иначе, мы вынуждены интерпретировать текст. Так что "насос" я считаю не недочетом, а своей находкой. Напротив, не додуматься до него... Кстати, ты вообще пользуешься гугл-переводчиком, или как??? Уж не подстрочниками ли? А то некоторые претензии подозрительные.

2Mr.Moonlight:

>Никакой у тебя нет фантазии

Чья бы корова...=) Тут и не надо усложнять, кантата - томата, идеальная напрашивающаяся рифма.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.11.15 01:47:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вообще - "если надо объяснять, то не надо объяснять". Впрочем, для дорогого Мунлайта, наконец появившегося на сайте, я готов сделать исключение.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.11.15 01:50:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

Мне немного непривычно писать в личку, но завтра в смысле сегодня напишу, утро вечера мудренее. Перевод Nowhere Man у меня есть, а вообще могу перевести любую песню, если понадобится.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.11.15 11:32:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>>Перевод Nowhere Man у меня есть, а вообще могу перевести любую песню, если понадобится.

Ну, точно - Марат! :)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 11.11.15 12:17:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Любую... хммм, это слишком... сильно... Я бы так никогда не сказал, хотя приходилось помучаться, скажем, с Томасом Элиотом. Или с переводом песен Лозы на английский... Вот и сейчас напереводился по самое не могу: "Jailhouse rock", "Rip It Up", "Satisfaction", "Barbara Ann", "I want you", "Razzle-Dazzle", "Cross-tie Walker", "My Boy Elvis", "These Boots Are Made For Walking"... да ещё с немецкого "Heute spilet Willie". Про Битлз я уже и не говорю, это само собой...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 11.11.15 12:30:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
И ещё: goo-goo-goo-joob - это не бу-бу-бу... Это типа "Работать, бл..., работать!" Arbeiten, arbeiten!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nathan   Дата: 11.11.15 14:01:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
мои 5 копеек...

К Другому Берегу - Across the Universe


Словно дождь в стакан с водой, летят и падают слова,
Стуча и утекая навсегда к Другому Берегу.
Лужа слов грустит в моей душе, но радости волна
Утопит в ней печаль мою.

Чудные картинки солнца мне кричат, минуя глаз,
И им навстречу я бегу.
Мысли копошатся и, мыча, как будто ветра глас
В пустом почтовом ящике, летят к Другому Берегу.

Вновь в моей душе звучат обрывки смеха и зарниц,
Я их не слушать не могу.
И любовь, которая не знает смерти и границ,
Сияя сотней солнц, зовет к Другому Берегу.

Jai Guru Deva Om
В мире мы живем одном.

1999
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nathan   Дата: 11.11.15 14:02:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
В моей жизни - In My Life


Иногда я вспоминаю
Все места, с какими связан был...
Коль увижу - не узнаю:
Путь земной их облик изменил.

Что-то здесь происходило:
Друзья, подруги – ах, одно!
Всё плохое позабыл я,
Ведь рядом многих нет давно.

Были расставанья, встречи,
Но одну лишь до сих пор я жду.
Прошлый путь казался вечен,
Новый путь один, и я иду.

Лики прошлого предстанут
Лишь иногда ночной порой,
Тьма пройдет - и их не станет,
Один лишь, светлый, предо мной.

1999
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nathan   Дата: 11.11.15 14:04:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
All You Need Is Love


Не делать то, что невозможно,
Не петь того, что слушать тошно,
Не спрашивать, о чём ты можешь сам узнать,
ТАК ПРОСТО!
Не строить то, чего не можешь,
Не помогать, где не поможешь,
Не гнать вперёд и не искать пути назад
ТАК ПРОСТО!
Не знать того, что неизвестно,
Не видеть то, что бесполезно,
Не быть таким, каким никто не должен быть,
ТАК ПРОСТО!
1999
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nathan   Дата: 11.11.15 14:05:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
honky Tonk Women

C одной гулял в убогом я местечке,
Она меня просила покатать.
Но ей пришлось взвалить меня на плечи:
Я пьяный был, не мог двух слов связать.
С другою разводился я в Нью-Йорке -
Чуть было не пришлось ей в морду дать!
Она в постели с кем-то, я же – в морге
Не в силах крышку гроба приподнять.
2003
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nathan   Дата: 11.11.15 14:05:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
You Can't Always Get What You Want

Я видел одну на тусовке:
Стояла с бокалом в руках
И глазками строила ловко,
А милый валялся в ногах.
Я вышел и вслед за парадом
Поплёлся, вопя и крича:
«Мне кайфу и радости надо,
В душе моей черти бурчат!»
В аптеку зашёл я чуть позже
Купить по рецепту врача:
Там друг, нездоровый, похоже,
О жизни унылой ворчал.
Сказал я: «За встречу пойдём-ка
Мы выпьем, что бог нам послал!»
Глотнул он, упал и в потёмках
Нечистому душу отдал.
Я вижу: она вновь у стойки,
А в рюмке у ней – человек:
Не вынес любовной попойки,
Глаза свои склеил навек.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 12.11.15 02:03:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Ну, точно - Марат! :)))

"ты лежишь в своей ванной как среднее между Маратом и Архимедом"
Страницы (195): [<<]   70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика