Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 24.09.15 21:38:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, хорошо... Но по мне не "кого убил?", а "что подстрелил?". Что - курсивное и эквиритмичное...https://img.beatles.ru/i/postman/icon_dog.gif
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 24.09.15 21:51:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Убил - Билл лучше рифмуются.

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.15 00:15:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Убил" и "подстрелил" - рифмуются прекрасно. И кеслер - тут совершенно прав (поскольку в ДАННОМ случае - "... ЧТО подстрелил" - точнее! в оригинале, так, на минутку: "...WHAT did you kill?")

А Вы, черрисвит, всё больше и больше напоминаете своими манерами Марата Джумагазиева (и я Вам об этом - уже говорил!). Вам самому это - что, по душе?!.

Переводы Ваши - малоталантливые, черрисвит. ОТ перевода к переводу - Вы не прогрессируете никак. Как видите, не мне одному тут - это заметно. И Вам - о низком качестве Ваших переводов - уже давно тут многие говорят. Не пора ли сделать какие-то выводы для себя, черрисвит?
Или Вы - "по приколу" (как сейчас выражаются) всё это сочиняете, и, поэтому, Вам - "какбэ фиолетово", "чо Вам тут говорят", так что ли, черрисвит?

Поверьте, я на Вас - не "наезжаю". Я - пытаюсь Вас понять, черрисвит... :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.09.15 00:58:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Многие?? Ты утрируешь, выдавая желаемое за действительное, как и твой прототип, Владимир Членин, намеренно сгущаешь краски. К Марату с его неважными рифмами и нетворческим подходом ближе скорее Мунлайт, чем я, хотя я тоже, конечно, неидеален. А я как раз вливаю свежую кровь в эквиритмичные переводы, пытаясь делать их более адаптированными к современным реалиям, а не УГ беспонтовым, так же как Пушкин модернизировал русский язык. Недавно строчку из песни Killers - Tranquilize перевел как ГТА, в оригинале было steal a car, Мунлайт твой любимый отдыхает, как впрочем, и всегда. Так что смирись уже с этим, маня. И да, ты для меня не авторитет ни разу.
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.15 01:51:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Холоднокровнее, Маня, ви не на работе!.."

(Исаак Бабель) серрисвит, не путай, плиз, Бабеля с Бебелем (Августом)! ;)

Когда ты сравниваешь себя, любимого, с Пушкиным, черрисвит, это - на самом деле ДОСТАВЛЯЕТ!.. :)))

До Мунлайта тебе - как ... "раком" до Луны!.. Это тебе и ёж ушастый скажет (и кто угодно ещё, кто РЕАЛЬНО В ТЕМЕ, ежели я для тебя - "не авторитет").

Твои "переводы" - и есть то самое "УГ", о котором ты сам же и упомянул. Именно! Унылое и беспонтовое. Ты не "вливаешь свежую кровь" в эту тему, а пи... нет, с...ёшь вот этим своим "УГ"'ом в этой теме.

Ничего я не утрирую, дружище. Твои весьма скромные способности в области переводов вообще, и эквиритмических переводов, в частности (равно как и твои более чем скромные знания в области филологии, твоё "владение" английским... и даже - русским!.. языком) - это не мои "нападки" на тебя (против тебя лично - я ничего не имею и иметь не могу, поскольку мы никогда не были даже знакомы друг с другом в реале вообще!), а, извини, это - "медицинский" факт. И тебе придётся с этим фактом смириться, черрисвит.

Ты жаждешь похвальбы за своё "УГ", черрисвит. А тебе - как оно есть на самом деле.

Займись уже чем-нибудь другим, черрисвит. Чем-то, к чему у тебя, возможно, имеется в наличии больше способностей, знаний и умений.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.09.15 02:00:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
В общем, кроме моих мыслей, только переиначенных с ног на голову, ты ничего ответить не смог. На большее тебя не хватило. Я, конечно, знал, что ты сольешься, но чтобы так безвольно... Шах и мат, короче.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.15 02:02:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Мой прототип" - это тоже реально ДОСТАВИЛО, черрисвит!.. :)))

Мой ник, чтоб ты знал, это всего лишь шутка, основанная на своего рода "игре слов":

Леннон - Ленин

Поскольку я в реале: Владимир Ильич, я - шутки ради - взял себе ТАКОЙ вот ник. И анекдот (ещё советских времён был про то, как Ленин толкает с броневика речь, а толпа скандирует: "ЛЕННОН!!! ЛЕННОН !!!" Тот пытается объяснить, что он, дескать, не "Леннон", а - "Ленин"... Но толпа продолжает: "ЛЕННОН!!! ЛЕННОН!!!"... Тогда Ильич кричит, мол, ну и чёрт с вами! Пусть будет "Леннон", и начинает выкривать, типа, "Кам тугеза!!!" или что-то в этом роде, и толпа радостно похватывает, поскольку именно ЭТОГО и требовала...

Тогда уж, черрисвит, мой, как ты выразился, "прототип" - и Джон Леннон тоже... :)))

Ты уж тогда просвети всех, черрисвит, ЧЕМ объясняется выбор тобою именно ТАКОГО, странного несколько, но, впрочем, довольно милого ник-нейма: "cherrysvveet"? ;) И отчего у тебя такая нелюбовь к букве "w", что ты решил заменить её двумя буквами "v"?
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.15 02:06:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>В общем, кроме моих мыслей, только переиначенных
>с ног на голову, ты ничего ответить не смог. На
>большее тебя не хватило. Я, конечно, знал, что
>ты сольешься, но чтобы так безвольно... Шах и
>мат, короче.

Если ты и в шахматы играешь ТАК же, как сочиняешь свои "переводы", черрисвит, то тебя, наверное, обыгрывает даже любой начинающий шахматист? ;)
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.09.15 02:17:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Никнейм с буквой w, насколько я помню, был занят. В шахматы я не играю, это мем, устойчивое выражение, примерно то же, что "слив засчитан". Как кто-то пел про Троицкого, "самая фальшивая нота важней чем музыкальный критик", перефразируя, то же относится и к самому нелепому переводчицкому ляпу. А в твоем случае - и подавно. Доставляешь ты изрядно своей интеллектуальной беспомощностью, продолжай в том же духе.

2JohnLenin:

>Мой ник, чтоб ты знал, это всего лишь шутка,
>основанная на своего рода "игре слов":

А я и не знал. Ирония, если что. Ты бы еще бородатый анекдот рассказал про Чапаева, за битлов он или за роллингов.
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.15 02:43:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, черрисвит (с двумя буквами "v"), ни в каком "том же духе" я продолжать не стану: надоело тут тратить своё время и свою "интеллектуальную бепомощность" на тебя и твоё "УГ" (беспонтовые "переводы"). Продолжай тут, если без этого жить не можешь, свои "интеллектуальные" (каковыми они ТЕБЕ представляются) игры тут ты сам!.. :))) На твой "тонкий" троллинг - чё-то мне расхотелось, типо, "вестись"... ;) Отдаю тебе должное: если задатки переводчика у тебя пока что слабовато развиваются, то замашки тролля - вполне себе дают "плоды"!.. :))) My best congratulations, cherrysvveet! Это - мой прощальный пост в данной теме. В читателях (и почитателях) ведь ты, кажется, недостатка не испытываешь... пока?.. ;) Ну вот и - пока! :)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.09.15 14:32:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Смех заразителен... Я валяюсь от смеха на смайлике, и ты тоже. Мои переводы были и будут убедительнее любых других в этой теме, так же как новая волна В ЦЕЛОМ продвинутее классик рока, а игры нового поколения - старенькой Сеги, что бы себе ни считали ностальгирующие олдфаги.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: kavaler1967   Дата: 25.09.15 15:35:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Зато шансончик продвинутее новой волны, в целом..
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.09.15 00:20:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>>К Марату с его неважными рифмами и нетворческим подходом ближе скорее Мунлайт, чем я...

Ты, дружок, соображаешь, что пишешь? Мои рифмы в большинстве случаев безукоризненны. А вот ты и Марат - братья близнецы, как в ритме, рифмах, так и в знании (правильнее сказать - НЕзнании) русского языка. Усвой одну простую истину: ты, как эквиритмический переводчик, мне в подметки не годишься. Если желаешь, можем устроить соревнование. У нас уже такое было на форуме. Выбираем песню, и каждый выкладывает свой вариант перевода. Слабо? Даю поблажку: песню выбираешь ты.

>>А я как раз вливаю свежую кровь в эквиритмичные переводы, пытаясь делать их более адаптированными к современным реалиям,... так же как Пушкин модернизировал русский язык.

Очухавшись от шока и дрожи в руках, пишу... Сумасшедших, охваченных манией величия, в мире полно - но почему ты так стремишься попасть в их число?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 26.09.15 19:32:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Усвой одну простую истину: ты, как эквиритмический
>переводчик, мне в подметки не годишься.

Ммм... Конечно, тон моих комментариев, адресованных Джонленину, был провокационным, но в ответ на его провокации. Пожалуй, пока что с меня достаточно провокационности.

2Mr.Moonlight:

>Выбираем песню, и каждый выкладывает свой вариант
>перевода. Слабо? Даю поблажку: песню выбираешь ты.

Интересная идея, мне нравится. Еще можно попытаться сделать из этого конкурс, возможно, даже регулярный, скажем, ежегодный, привлечь побольше участников... Помечтать невредно, как говорится. Если удастся организовать, потом как-нибудь можно еще устроить реванш, причем песню будет выбирать проигравшая сторона.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 26.09.15 19:58:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, не обязательно проигравшая, а иная сторона, чем выбиравшая в первый раз. Забавная была оговорка по Фрейду.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 26.09.15 21:25:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>даже регулярный, скажем, ежегодный, привлечь побольше участников...

Вы что, действительно считаете, что слагать стихи и осуществлять переводы может любой, изъявивший желание!?
Добро пожаловать в Нью-Васюки!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 26.09.15 22:05:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Добро пожаловать в Нью-Васюки!

Представьте себе, у меня была именно такая асоциация, когда я это писал) С Нью-Васюками. Правда, само название я уже забыл, давно читал. А так - да, это может делать каждый, кому это интересно. Тем более, что рок - демократичный жанр.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 26.09.15 22:47:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>А так - да, это может делать каждый

С пометкой "на Вашем уровне", который выше уже получил свою оценку. Но какое это имеет отношение к литературе и переводам в частности?
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 26.09.15 23:16:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

Оценка выше в свою очередь получила свою оценку. Это имеет отношение к музыке, а не литературе, я ж вам уже говорил не путать стихи и тексты. Не моя проблема, что у вас склероз. Отношение к переводам - да, никакое, не то что у вас - к Вергилию. Палат на всех хватит.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 26.09.15 23:59:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>Отношение к переводам - да, никакое

Но тема-то о переводах. Или кому хватило места в палате, им всё равно куда писать, была бы под рукой клавиатура?
Страницы (195): [<<]   69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика