Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Превед!

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Зелёнка (35), Mayflower (40), Sally G (40), Radost (41), Радость (41), purt (50), KoShka70 (54), Alex Second (56), nikzuk (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
viktor.S (5), vladlysen (7), Сосыскин (9), Obertone (10), Алистра (13), Inga_B (14), форум (15), mcp1 (16), Darlene (16), Olenka78 (16), Konduktor (18), tricky (18), V (19), John-Paul-Ringo-Geor... (19), Julia McLennon S/H (20), hexen (20), Paullin (20), gnibel (21), Easy Rider (21), sergero (21), Андрей Щапов (22)

Последние новости:
03.05 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
03.05 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Превед!

Страницы (127): [<<]   21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вот это да!!!  
Re: Превед!
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 22.01.07 12:10:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ага, мама помогала... Упомянутый Васенко - не стратонавт, а глава проектировщиков новых автомобилей марки садиллас. Вот бы ему это подсунули!..
Подмигиваю  
Re: Превед!
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 22.01.07 12:15:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
уважаемый Дядя Андрей

я как бы это сказать - равнадушен к машинам (афто)
поэтому не могу прокоментировать.

авиация, космос - мое

игрушки разные там, мультики апять жэ 8)

как говорица ф куклы играют маленькие веселые девочки и большие грусные мальчики :)

а кто сламает мою игрушку - голову атарву
Ироничная ухмылка  
Re: Превед!
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 22.01.07 13:12:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну зачем же игрушки-то ломать? Вон даже кретинушки-интернейшънъл поют "не ломайте, люди, кукол"...

Сергей Образцов - тоже большой и "грусный" мальчик, получается? Не был он грусным ни разу, видел я его однажды, когда ф театр приходил. Рулезный был дяхон, клёвый. Или под "куклой" имеется в виду надувная? Тогда сходицца.
Сообщение  
Re: Превед!
Автор: Доля Риска   Дата: 22.01.07 13:53:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Превед!
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 22.01.07 14:30:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
уважаемый Дядя Андрей

>кретинушки-интернейшънъл поют "не ломайте, люди, кукол"...

за их творчеством не слежу. единственое "тучи" запомнились и можна сказать понра.

>Сергей Образцов
не ф курсе кто такоф, чото театральное.. вроде на слуху, но не фспомню.


>под "куклой"

думайте чо хотите 8))))
Жуть!  
Re: Превед!
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 22.01.07 15:13:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Йоу! Дом Базилиу, не верю!.. Чтобы вы да не слыхали про ГЦТК - Государственный центральный театр кукол?! Имени Сергея, дык, Образцова?!
Сообщение  
Re: Превед!
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 22.01.07 15:28:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вот чото припоминаю щас Дядя Андрей

но фсе равно тут помню а тут нет..

фамилия то точно на слуху
но вот его творенья не помню
Улыбка  
Re: Превед!
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 22.01.07 15:39:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хм... "Весёлые медвежата"... "Под шорох твоих ресниц"... "Необыкновенный (изначально - "обыкновенный") концерт"... это только то, что я сам видел, а так постановок - выше крыши. Мне повезло, я жил через дом от старого здания театра. Фамилия, натурально, на слуху: отец сабжа - очень крупный инженер-железнодорожник, чуть ли не основатель МИИТа!
Слезы  
Re: Превед!
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 22.01.07 15:57:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
нет не фспомнил...8(

кстати а птичках
>инженер-железнодорожник

ф децтве мечтал о игрушечной железной дороге
стоила 25 р.

и когда мне на ДР (лет 6) даваника и даватика (бабушка и дедушка) дали эту сумму - появилась игрушка - машина скорой помощи.
управлялась хлопками.

я мечтал о радиуправляемой, но таких не было и я дурак клюнул на эту. как ща помню 28 р. стоила.

очень быстро охладел к этой игрушке. и потом наверное иза нее к машинкам 8))) - выбор сгубил.

нада было брать паравозик....

зачем Вы мне напомнили?!!!!! (в растройстве)

Ироничная ухмылка  
Re: Превед!
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 22.01.07 16:14:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Радиоуправляемых сейчас до хрена, и приходится всякий раз хватать себя за руку чтобы... ну вы поняли, почтеннейший. И ведь мы не одни опять же в поле кувыркались, пипл в редакции "Популярной механики" рубится по-чёрному в танковые сражения на радиоуправляемых танках иппонского производства! Кстати, если та машинка цела - она же сейчас ценность представляет немалую. Вон за мной музейщики по пятам ходят, татру мою выпрашивают игрушечную, на батарейках... а уж чего жылезные дорожники вытворяют - наша русская колейка стоила 360 рэ до реформы 61 года, а уж сколько этот набор тянет сейчас, я и предположить боюсь. (Еловую субмарину тогдашнего образца лично видел на бирже моделей в Эссене за 400 марок, это, грубо говоря, 200 евро.)
Сообщение  
Re: Превед!
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 22.01.07 17:08:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>ну вы поняли, почтеннейший. И ведь мы не одни опять же в поле кувыркались

я веть уважаемый не претендую што только у меня такие воспаминания

>Радиоуправляемых сейчас до хрена, и приходится всякий раз хватать себя за руку чтобы

не далее как месяца 2 назад думал што асуществлю мечту децтва
купил радиуправляемую штуковину (не знаю как назвать этот неабычный аппарат)

хотел с помощью ее приучить свою Чернушку (любимую кошку)
охотица на инапланетных захватчикофф

и тут жэ позвали в гости
пришлось падарить игрушку мальцу носящему кстати тожэ самое имя што и у меня

нет в жизни счастья 8)
Улыбка  
Re: Превед!
Автор: Baravik   Дата: 22.01.07 19:15:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Словарь падонкафф-праграммерофф:

Аффтар, юзай Йаву!
Фдибаг!
Hиаттестил
Йаву мне, йаву!
Hизачот пасиплюплюс.
ПГ/ЗМ - Пастанофка г@вно, зоказчик - мудаг
Аффтар, кури стондарт!
Ф мэсэдэнэ жывотнайе!
Ф рилис!
ф Бангалор
Hискампилилось!
Учи асемблер!
Сообщение  
Re: Превед!
Автор: Baravik   Дата: 22.01.07 19:16:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Превед!
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 13.03.07 11:30:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тайна третьей планеты в переводе на падонкавский

"Держи курс на систему Медузы!" = "в Бобруйск, жывотное!".
"Могу предложить говоруна" = "учи албанский".
"Это склисс, он ничей" = боян.
"Отличается умом и сообразительностью" = "аффтар жжот!".
"Растительности нет, полезных ископаемых нет, воды нет, населена роботами" = "кг/ам".
"Это тигрокрыс с планеты Пенелопа. Он питается дикими быками" = "ужос нах!".
"Держаться нету больше сил!" = "ржунимагу!".
"Оставайтесь! Будете Гениальным Механиком Планеты!" = "аффтар, пеши исчо".
"Придется вам смазку менять" = "аффтар, выпей йаду".
"Здравствуй, смееелая птица!" = "первый нах!".
"Ну я же просил 400 капель, а тут 402!" = "ниасилил".
"Не люблю я этих тайн и загадок!" = "ацтой!".
"Уж больно здесь красиво! Жди беды" = "где ты берешь эту траву?".
"Он станет фиолетовым, в крапинку!" = "готичьно".

"Правый хвост длиннее!" = "о..ть, дайте две!".
"Чудо враждебной техники" = "аццкий сотона!", либо "кг/ам", либо "ахтунг".
"Мы не бандиты! Мы честные пираты!" = "слив засчитан!"
"Я знал, что это добром не кончится!" = "убей сибя апстену".
"Вы спаслиии меня!" = благодарность за ссылку.
"Папа, смотри! Там доктор Верховцев!" = "фсем фтыкать".
"Понесла птенцам новую игрушку" = "фтопку!".
"Нет Алиса, ты именно напрашиваешься!" = "киса куку".
"Папа, это же невидимые рыбы!" = "картинки не грузяццо".
"Это… называется… ТОРТИК??" = "под кат!".
"Грубиян и невоспитанный тип!" – в этом смысле и использовать.
"Потом разберу на запчасти" = "завтра асилю".

Внимание  
Re: Превед!
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 14.03.07 11:21:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Реферат на тему «аффтарского» языка

Одной из актуальных тенденций в развитии современной молодежной культуры является распространение интернет-сленга, сфера применения которого в настоящее время не ограничивается виртуальным пространством рунета. Развитие компьютерных технологий, появление многочисленных субкультур способствуют распространению в современном обществе особого, «аффтарского» языка.
Сейчас его активно используют в своей речи не только посетители веб-форумов и профессиональные программисты, но и производители рекламной продукции, журналисты, ведущие музыкальных радиостанций и современные писатели (так, повесть В. Пелевина "Шлем ужаса. Креатифф о Тесее и Минотавре" содержит в себе элементы «аффтарской» лексики). Изучением феномена «аффтарского» языка пока не занимаются представители официальной лингвистики и филологии, но уже сейчас над преимуществами и недостатками такого вида сленговой лексики размышляют в Интернете авторы многочисленных критических статей и журналисты-аналитики (Белкин И, Амзин А, 2006: 38). «Аффтарский» язык все прочнее внедряется в современную лингвистическую культуру, и его влияние на развитие русского языка нельзя недооценивать. Поэтому представляется целесообразным рассмотреть основные аспекты функционирования «аффтарского» языка, а также выявить ряд возможных тенденций его развития в современном российском обществе.

В первую очередь, необходимо остановиться на истории возникновения «аффтарского» языка. Название его представляет собой производную от слова «аффтар», что в свою очередь является намеренно искаженным словом «автор». Принято считать, что история «аффтарского» языка началась с возникновения слова «превед» - измененного «привет», которое можно также рассматривать как знак превeдения - предведения, предвидения, провuдения (пророчества, прорицания) и провидeния, промысла, судьбы. Некоторое время назад в Интернете был опубликован коллаж, представляющий собой картинку с медведем, "преведствующим" расслабляющихся на природе молодых людей. Автор коллажа ничего не менял в изображении, а всего лишь заменил реплику "Surprise!", которую в оригинале приписал медведю автор картины, Джон Лури (John Lurie), на "Превед!" (Жан, 2006: 14). Впоследствии данная картинка получила широкое распространение в Интернете и спровоцировала появление большого количества коллажей, в числе которых были изображающие медведя во время американской высадки на Луну, а также посвященные проигрышу российской сборной по хоккею в матче с финнами (Гусейнов, 2000: 21). Не остались в стороне от массового увлечения "преведом" и бизнесмены. Уже сегодня многие из них предлагают приобрести майки с "преведом". Помимо этого, на просторах сети в срочном порядке стали регистрировать домены с именем "preved". На сегодняшний момент известно три таких сайта - пока что пустые preved.org и preved.ru, а также preved.com (Вильянов, 2006: 4).
Переходя к рассмотрению основных характеристик «аффтарского» языка, целесообразно остановиться на ряде особенностей, которыми обладает в целом речь виртуального общения. Обусловленная спецификой канала передачи информации (Интернет-коммуникация), она характеризуется изменением общепринятых правил орфографии, пунктуации, синтаксиса, своеобразными способами компенсации невербальных и паравербальных факторов, особыми жанровыми и стилистическими характеристиками текста (Шимберг, 2005: 168). «Аффтарский» язык в этой связи можно рассматривать как особую форму жаргона, разновидность речи, используемую отдельной социальной группой, объединяющей людей по принципу общих интересов (в данном случае – общение в сети Интернет). Это стиль употребления русского языка c фонетически адекватным, но нарочито неправильным написанием слов (так называемым эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов.

Внимание  
Re: Превед!
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 14.03.07 11:22:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
При этом представляется важным различать собственно «аффтарский» язык, предполагающий декоративную обработку фонетики и подвергшийся сильному влиянию языковых штампов Живого Журнала (Live Journal) и различных развлекательных сайтов, и так называемый «язык падонков», который возник и развивался в среде с сильным влиянием табуированной лексики и представлял собой попытку несколько замаскировать инвективы при передаче текстов на сайтах, требующих соответствия литературным нормам (Шалыто, 2006: 18). Считается, что появление жаргона падонков в Интернете произошло благодаря деятельности Дмитрия Соколовского, администратора сайта udaff.com, более известного как «Удав». В 2000 г. он начал писать для сайта с говорящим названием fuck.ru, а потом открыл сайт udaff.com, где публикует свои и чужие тексты, в которых превалирует телесный низ и табуированная лексика. Считается, что первым пренебрегать правилами орфографии и пунктуации на сайте fuck.ru начал автор, выступавший под псевдонимом Линкси (Linxy). В честь Линкси, этот «язык», первоначально именовался Л-язык, а в дальнейшем был переименован в «албанский», как сейчас обычно и называется «падонками».
Заметим, что «аффтарский» язык отличается от стандартного русского языка специфической лексикой и фразеологией, особым использованием словообразовательных средств, передачей невербальной информации через использование символов и максимальной приближенностью графической формы слов к звуковой, напоминающей транскрипцию (кагдила красавчег?; Фсех в аццтафку! Ни асилил патамушта многабукафф). Широко распространено в «аффтарском» языке использование орфографически неправильных форм — употреблении «а» вместо безударного «о» и наоборот (кросавчег), «и» вместо безударного «е» и наоборот, «цц» вместо «тс», «тьс» (смияцца, Картинки не грузяццо), «дс», также «жы» и «шы» вместо «жи» и «ши» (Жы?зненна), «щ» вместо «сч» и наоборот, «йа» вместо начального «я» (Аффтар выпей йаду — выражение неодобрения), «ф» или «фф» вместо «в» (креатифф), противоположное использовании оглушённых звонких и глухих согласных, а также слияние слов воедино без пробела (аффтар убейсибяапстену — низкая оценка творчества автора). Для синтаксической структуры предложений характерны эллипсис и перестановка частей высказывания (Ржал нимог пац стулам — комментарий, свидетельствующий, что текст показался комментатору крайне смешным, но креатив требует доработки), пунктуация имеет семантический характер – знаки препинания ставятся по смыслу (Аффтар песши исчо, Ржу ни магу).
Представления об «аффтарском» языке как о письменной фиксации устной речи определяются принципом экономии и удобства – так, использование на интернет-форумах и в гостевых книгах элементов «аффтарской» лексики способствует экономии усилий отправителя и читателей сообщения, делая его более кратким, максимально редуцированным, а также содействует в реализации эффективного взаимодействия участников Интернет-коммуникации. Таким образом, осуществляется идея «реалоцентризма», т.е. приближения виртуального общения по своим характеристикам к реальному общению, компенсирование недостающих в Интернет-коммуникации невербальных и паравербальных факторов при помощи разнообразных графических средств (Шимберг, 2005: 169). Например, Ъ — отдельно стоящий твёрдый знак используется в комментариях для выражения чувств (обычно — восторга), переполняющих читателя, «нет слов!» и т. п. Например «Ъ!!!». Существует предположение, что одна из причин такого использования твердого знака — близкое расположение клавиш Ъ и Enter на клавиатуре компьютера. Также используется в эрративах (грамматически искаженных фразах) для смыслового выделения слов («плакалъ», «труъ» и т. п.), а также в пародиях на дореформенный русский язык (до реформы 1918 г). Есть мнение, что предпосылкой для появления «аффтарских» выражений, в отличие от большей части другой интернет-лексики, стала потребность в создании набора эмоциональных клише той частью интернетчиков, которые не удовлетворены традиционным механизмом – так называемыми смайликами или эмотиконами (emoticons) – традиционными графическими знаками, передающими все основные эмоции (:-) – знак улыбки, :-0 – крик и т.д.).
Внимание  
Re: Превед!
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 14.03.07 11:22:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
«Аффтарский язык», с его искажением стандартного написания слов, несоблюдением лексических и стилистических норм русского языка, подвергся жесткой критике со стороны приверженцев чистоты родного языка. Высказывалось мнение о том, что употребление «аффтарских» выражений в речи влечет за собой интеллектуальную деградацию и снижение моральных принципов пользователей данного языка, а также постепенное падение авторитета классического русского языка в сознании современного общества. Вместе с тем, многие пользователи Интернета отмечают, что «аффтарские» выражения способны придать сообщению оттенок иронии, сделать его более красочным, привлечь внимание виртуальной аудитории. Нам кажется, что «аффтарский» язык представляет собой уникальный пример стихийного возникновения сленга в современной лингвистической культуре, и поэтому представляет несомненный интерес для российских и зарубежных исследователей. Тем не менее, вопрос о преимуществах и недостатках «аффтарского» языка остается открытым и предоставляет актуальную возможность для дальнейших дискуссий.
В заключение представляем составленную нами выборку единиц «аффтарского» языка, которые наиболее часто используются в Интернет-коммуникации:

Аффтар жжот — автор зажигает. Выражает восхищение, одобрение (один из наиболее известных штампов).
Аффтар выпей йаду — неодобрение.
Аффтар убей сибя ап стену (варианты: «…с разбегу», «…ап угол» — выражение крайней недоброжелательности к написанному автором.
Баян, боян, бойан, бaянчег, кана?ццкий баян – осуждающая реплика, говорящая о том, что «креатив» (см.; т. е. пост/шутка/рассказ) является копией другого (зачастую давно всем известного).
Бугага – смех.
В Бабруйск, жывотное! — («ф Бабруйск, жывотнайе») — восклицание, призванное донести до того, кому оно адресовано, всю его нравственную, моральную, эстетическую и интеллектуальную несостоятельность. Происходит от цитаты в «Золотом телёнке» Ильфа и Петрова: «При слове Бобруйск собрание болезненно застонало. Все были готовы ехать туда хоть сейчас. Бобруйск считался хорошим, высококультурным местом»
Вентилятор (неправильный перевод на русский английского омонима fan — фанат/почитатель/болельщик — с основным значением «вентилятор/веер») — болельщик/поклонник/фанат. Данный жаргонизм — одна из наиболее удачных шуток о неправильных переводах, сделанных при использовании автоматических программ-переводчиков. С переводом слова fan (фанат) как «вентилятор» связано два известных случая. Первый — обращение Мадонны в Интернете к своим поклонникам по всему миру, сделанное на многих языках, где русский вариант включал в себя фразу «Я люблю вас, вентиляторы». Второй случай— приветствие болельщикам, оставленное канадским пользователем на российском форуме мирового хоккейного чемпионата — «Здравствуйте к русским вентиляторам». Оба происшествия были встречены с большим юмором.
Гидрокалбаса — вода из-под крана для запивания крепкого спиртного (водки, самогона). Используется, когда нет закуски. «Нарежьте мне гидрокалбасы» — налейте запивки.
Готи?чно, готичненько, гатишшна, брутально (от англ. gothic — грубый, неотесанный, гротескный) — необычно, гротескно, жестко и вместе с тем красиво. Близко по значению к жесть, только жесть больше относится к ситуации, а готично — к красоте.
Зачот, зачод— высокая положительная оценка.
Кисакуку, киса, ты с какова горада? — приветствие с оттенком иронии и снисходительности. Намек на недалекость мышления, обычно применяется в ответ на экспрессивные комментарии, или на дальнейшую бесполезность логических аргументов в дискуссии.
Лытдыбр — дневник, дневниковый пост в Интернете, транслитерация слова «дневник», по ошибке набранного в английской раскладке (т. е. «lytdybr»).
Медалько за гатичность — одобрение чьего-либо мнения, обычно пишется в качестве комментария к понравившемуся рассказу или рисунку. Также «медалько» можно вручить «за гламурность», «за кошерность» и прочие качества.
Пеши исчо! Аффтар пеши исчо! (эрратив «пиши ещё») — Высокая положительная оценка или поддержка автора поста, признание его творческих способностей
Пендостан (вариант — Пендосия) — Соединённые Штаты Америки.
Пиндос — гражданин Соединённых Штатов Америки. Замена не вполне корректного названия несуществующей национальности «американец». Используется как при негативной оценке поведения граждан Соединённых Штатов Америки, так и в качестве их смыслового отличительного признака от других жителей двух Американских континентов. С этой же целью иногда используется слово «америкос».
ППКС — аббревиатура «Подписываюсь под каждым словом», то есть полностью присоединяюсь к сказанному и не могу ничего добавить или сказать лучше, чем уже сказано. Эмоционально усиленный аналог «+1».
Учи албанский! (возможны эрративные модификации олбанский и алпанский) — намёк на то, что писать по-русски или понимать русскую речь автор текста (либо другой комментатор) так и не научился. Широко применяется для указания на некомпетентность, проявляющуюся в суждениях комментируемого автора. Часто употребляется для указания на неспособность автора правильно пользоваться падонкафским языком.
Учи матчасть! — указание собеседнику на его некомпетентность. Матчасть (материальная часть) — армейское наименование технического обеспечения (транспорта, средств коммуникации и жизнеобеспечения, оружия и т. п.). Учить матчасть, значит изучать и оттачивать знания об этом техническом обеспечении. Компьютерное оборудование, таким образом приравнивается к военно-техническому обеспечению. Также, понятие «матчасть», иногда переносят на сам изучаемый материал.
Фтему — в тему, хорошо.
Фтопку!, Ф печь!, Фпекло!, Ф Газенваген!— крайне отрицательная оценка.
Хундерстандить — понимать по-албанцки, в совершенстве владеть «албанцким изыком».

Прислал ХАВ.
Улыбка  
Re: Превед!
Автор: Raul_neo   Дата: 16.03.07 18:12:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господа, видели, как Медведев на пресс-конференции (общении с народом) говорил про медведа? где-то так: "медвед - это такой сетевой персонаж, живыщий в сети и, кстати, мы не можем пренебрегать изучением албанского языка"!))) отжог медвед!))))
Улыбка  
Re: Превед!
Автор: Baravik   Дата: 16.03.07 18:14:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
http://company.yandex.ru/
Нажмите Ctrl-A - и справа внизу увидите "Конкурентам Превед :)"
Валяюсь от смеха  
Re: Превед!
Автор: Sgt.Pecker   Дата: 17.03.07 02:48:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ГгY,превед Грызлов медвед и ниибёд.Голосуем за НСДАП,нах!Даёшь пиристройку мазгофф!(панки мы или где?)Бугогагага нах!Палитику в жоппу!(без Прокофьева)
Страницы (127): [<<]   21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика