Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Stephen (39), Johnny_1983 (41), Lennox (41), Andreyi (55), Polar Bear (57), VadLit (57), Dibrov (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Nexxxx (3), Andrei Tsvetaev (4), sandy11 (14), Voldar (15), Vagaits II (15), Kirpich (16), JORDG (18), IrenaLA (18), 1962Redbelka (19), Franny (20), Трицератопс Рокс (23), Akim (23), Misery (23), n88 (23)

Последние новости:
12.11 Шер поделилась воспоминаниями о вечеринке с Ленноном в особняке Playboy
12.11 В Воронеже появился памятник Джону Леннону
09.11  Полвека альбому Queen `Sheer Heart Attack`
09.11 Кейт Буш претендует на «Грэмми» впервые с 1996 года
09.11 Шон Леннон номинирован на «Грэмми» за работу над переизданием Mind Games
09.11 Песня Битлз «Now and Then» номинирована на премию «Грэмми»
07.11 #1974fest отметит знаковые рок-события 1974 года
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 09.09.24 12:55:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>2Andrey Malkin:
>>Битлз, прямо скажем, совсем кастрированную версию
>>песни исполняли - фактически много раз повторяли
>>припев и два раза пели один куплет https://songmeanings.com/songs/view/3530822107859595929/
>>Там, собственно, и сестра Кейт не упоминается.
>Есть, где послушать?

Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Old Bluesman   Дата: 06.10.24 12:38:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот такую штуку нашел, аж 1000 страниц, креативщики в очередной раз накреативили с заголовком, при этом имени автора почему-то нет. Это не оно, часом?
https://eksmo.ru/book/vsye-o-the-beatles-samaya-polnaya-istoriya-gruppy-u-n--ITD1338100/
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey L.   Дата: 06.10.24 14:26:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Old Bluesman:

>Вот такую штуку нашел, аж 1000 страниц, креативщики
>в очередной раз накреативили с заголовком, при
>этом имени автора почему-то нет. Это не оно, часом?
>https://eksmo.ru/book/vsye-o-the-beatles-samaya-polnaya-istoriya-gruppy-u-n--ITD1338100/
==========================
Ради справедливости, надо заметить, что там в скобках указано у.н. - условное название.
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Old Bluesman   Дата: 06.10.24 14:51:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey L.:

>Ради справедливости, надо заметить, что там в
>скобках указано у.н. - условное название.

А, так вот что это значит. Ну будем посмотреть.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 06.10.24 14:53:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хммм...
Задал вопрос выпускающему редактору. Посмотрим.
Насколько я могу быть уверен, с названием баловаться не будут.
Ещё мне говорили, что будут выпускать по томам. То есть, не оба сразу. Первый я сдал в августе, над Вторым сижу сейчас и ещё буду сидеть долго, но надеюсь, быстрее,чем с Первым.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 06.10.24 23:44:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>Хммм...
>Задал вопрос выпускающему редактору. Посмотрим.
>Насколько я могу быть уверен, с названием баловаться
>не будут.
>Ещё мне говорили, что будут выпускать по томам.
>То есть, не оба сразу. Первый я сдал в августе,
>над Вторым сижу сейчас и ещё буду сидеть долго,
>но надеюсь, быстрее,чем с Первым.

А как вообще перевести название? "Все эти годы: Настройка"? ))

И да, если требуется помощь - пишите.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 09.10.24 00:25:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey L.:

>2Old Bluesman:
>>Вот такую штуку нашел, аж 1000 страниц, креативщики
>>в очередной раз накреативили с заголовком, при
>>этом имени автора почему-то нет. Это не оно, часом?
>>https://eksmo.ru/book/vsye-o-the-beatles-samaya-polnaya-istoriya-gruppy-u-n--ITD1338100/

мне ответили. вкратце - да, это про это. весьма предварительный анонс, потому что верстка еще не началась (но уже скоро)
зачем так делают, впереди паровоза - мне сколько-то объяснили, но не уверен, что могу это здесь цитировать.
но это не существенно и ничем проекту не угрожает))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 09.10.24 00:32:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>А как вообще перевести название? "Все эти годы:
>Настройка"? ))

пока не знаю, как это решится визуально (обложка и т.д.)
еще, думаю, будем обсуждать
одно скажу сейчас: после вступления автора, я добавил абзац с его сайта, про название Tune In, он там его объясняет.
там я использую два слова - Настройка и Подключение
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 09.10.24 00:34:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
уточню, про тот анонс. точнее, намекну)):
Бомбора - дочка Эксмо. Хозяин - барин))
но, повторяю, это не существенно. Анонс и анонс. Главное, что над изданием работают и книга будет
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 09.10.24 00:41:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>А как вообще перевести название? "Все эти годы:
>Настройка"? ))

помню, в самом начале, я писал автору про названия - общее и этой части
спрашивал, можно ли варьировать в переводе. помню, что на Тьюн Ин он настаивал

так, сейчас у меня в голове крутанулось:

ВСЕ ЭТИ ГОДЫ
(полная история Битлз)
Часть 1 - ???
))))
Может быть так: Часть 1 - Подключение и настройка
или только Настройка?
или Tune In?
или Тюнинг?)))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.10.24 01:08:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Настройся

Это же побуждение к действию: глагол, а не существительное.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 09.10.24 02:03:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Настройся
>Это же побуждение к действию: глагол, а не существительное.

странновато звучит. и если призыв, то к кому? к битлам? к битлу? к читателю?
и МЛ говорил, что это не имеет отношение к (призыву) Tune In, Turn On, Drop Out
можно его спросить, уточнить интенцию
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.10.24 10:15:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>можно его спросить, уточнить интенцию

Желательно. В противном случае возможны неожиданные неприятные сюрпризы. Если, к примеру, вдруг окажется, что Льюисон и впрямь задумал трилогию из названий, которые по итогу сложатся, как паззл.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 09.10.24 11:19:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Желательно. В противном случае возможны неожиданные
>неприятные сюрпризы. Если, к примеру, вдруг окажется,
>что Льюисон и впрямь задумал трилогию из названий,
>которые по итогу сложатся, как паззл.

напишу ему.
пока что, вот, с его официальной страницы, "вопросы и ответы":

Why All These Years and why Tune In?

The three volumes cover a broad span of time, so all these years seems right straight away, and it reflects that the Beatles have been part of our lives for all these years, a very long time now. I'm trying to write something authentic for those who lived through those days (as I did, I'm pleased to say, and which I think is important) and something instructive/interesting for those who didn't. And it's written for people who don't usually read Beatles books but might realise that, in a very real sense, this is about all our lives.
And Tune In because that's the essence of everything, especially the years covered in this first volume. At its most obvious, it's how four lads tuned in to rock and roll, rhythm and blues, country and western and all the other glorious sounds reaching them from the promised land, America. Above all else, it's how these extraordinary main characters tuned into one another.

не вижу здесь побуждения. скорее, характеристика этапа
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.10.24 11:27:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Будь это существительное ("настройка"), то было бы "tuning", а не "tune".
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 09.10.24 12:00:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Будь это существительное ("настройка"), то было
>бы "tuning", а не "tune".

Это-то понятно. Напишу МЛ и дам знать, что ответит.
Подумалось такое: если даже и допустить, что он имел в виду побуждение, то не вижу проблемы изменить это на описание этапа, излагаемого в этой первой части. Если вдарили они по полной с 1963 года, и об этом пойдет речь во второй части, то первая часть - про "подключение и настройку", их на них).
И к чему и к кому, и чьё тут может быть побуждение? Читателя к героям истории? Или бери глобальной - Господа Бога ко всему сущему?)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.10.24 12:28:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>И к чему и к кому, и чьё тут может быть побуждение?
>Читателя к героям истории? Или бери глобальной
>- Господа Бога ко всему сущему?)

Пусть автор поведает тайну сию ;-)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey L.   Дата: 09.10.24 12:51:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:
>Why All These Years and why Tune In?
>The three volumes cover a broad span of time,
>so all these years seems right straight away,
>and it reflects that the Beatles have been part
>of our lives for all these years, a very long
>time now. I'm trying to write something authentic
>for those who lived through those days (as I did,
>I'm pleased to say, and which I think is important)
>and something instructive/interesting for those
>who didn't. And it's written for people who don't
>usually read Beatles books but might realise that,
>in a very real sense, this is about all our lives.
>And Tune In because that's the essence of everything,
>especially the years covered in this first volume.
>At its most obvious, it's how four lads tuned
>in to rock and roll, rhythm and blues, country
>and western and all the other glorious sounds
>reaching them from the promised land, America.
>Above all else, it's how these extraordinary main
>characters tuned into one another.
===================================================
Понятно, что в английском названии - TUNE IN - это глагол. Но из пояснения Льюисона кажется, что, по смыслу сказанного, для русскоязычного названия больше подходит именно существительное - НАСТРОЙКА.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 09.10.24 21:00:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Tune in - конечно же, в первую очередь абстрактное понятие, а не призыв к слушателю.Еще надо учитывать, что "all these years" взято из песни sgt pepper's, а tune in - из strawberry fields
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 09.10.24 21:22:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Tune in - конечно же, в первую очередь абстрактное
>понятие, а не призыв к слушателю.Еще надо учитывать,
>что "all these years" взято из песни sgt pepper's,
>а tune in - из strawberry fields

ой, а я всегда думал, что all these years взято из all those years ago
про tune in из s.fields - может быть. я прослушал, наверное, все интервью МЛ в ютюбе, и не помню, чтобы он это акцентировал. помню, что он говорил, что к Tune In, Turn On, Drop Out это не имеет отношения))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика