Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mathew McCartney (29), no-reply (29), Alver (35), alexnbeatles (40), nyoonya (40), voodoo (40), Juliaz (41), ACID (42), алексейсон (49), aesseal (50), Farah411 (57), one_sweet_dream (62), Жидков Сергей (68), togomsk (71), yellow submarine (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Russkaya_beryozonka (1), Sellendger (6), LongPlay (12), Алеша (13), Iggy-Twiggy (14), Denis L. (16), Kasi (16), Strannic59 (18), eggmann (19), Крисик (19), Тигровый Кот (20), henrythehorse (21), Феня (22), Superkolik (22)

Последние новости:
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
30.04 Вышел трейлер отреставрированного фильма «Let It Be»
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.09 12:03:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>So I sat in the attic, a piano up my nose,
>Итак, я сидел на чердаке, пианино перед носом,

Вообще, в сознании российского человека давно сформировался определенный образ "чердака", и на таком чердаке трудно представить себе пианино. Наверное, более правильным переводом будет "мансарда". Такое же равноправное значение слова attic.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.10.09 15:31:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
И лучше, наверное, не "пианино перед носом", а - "...носом в пианино" ("...a piano up my nose...").
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 18.10.09 21:10:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да... Чувачек классно снимает стресс!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: piterskiy   Дата: 19.10.09 02:27:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Касаемо ужасного треска томатов. Сдается мне, что если проигнорировать точку после "And the horrible sound of tomato"., то получится отвратительный треск томатного кетчупа -действительно отвратный звук, особенно с бодуна, как старый пьяница вам говорю...

Имеется ввиду, когда выдавливаешь его из пластиковой тары...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: piterskiy   Дата: 19.10.09 02:30:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
А Сергей Кознов, простите, тот самый?
Вот это да!!!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 19.10.09 03:22:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, это одна такая песня. Ни на что у Маккартни не похожая, и вообще ни на что не похожая. И никогда больше он к подобному не возвращался, и даже не приближался. Интересно, можно это повторить, всмысле нечто такое же сделать. Наверное не выйдет.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: КосопуZый   Дата: 19.10.09 09:16:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ЮВ:

>Довольно забавный самодельный клип на эту вещь...
>


Да, дейсссительна забавно! Парень, по-мому, мириканец..
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 08:46:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот что у меня получается на выходе (1-я и последняя страницы песни). Оригинальный текст исправлен в почти полном соответствии с "официальным" ("официальную" строчку "Catch a little nest of kittens" пришлось забраковать и оставить "Cats and kittens").
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 09:08:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так, PDF 383 кило не загрузился. Неплохо бы модераторам в Правилах указать ограничения по картинкам. Попробую gif.Так, PDF 383 кило не загрузился. Неплохо бы модераторам в Правилах указать ограничения по картинкам. Попробую gif.

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 09:10:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
А это первая страница.А это первая страница.
Подмигиваю  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 05.11.09 11:31:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Перевод названия песни типа "Наслаждение лунной монашьей ягодой" - полный бред

Сергей, обязательно ли публиковать вот такую сентенцию?
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 05.11.09 11:38:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
До чего, оказывается, простейшая гармония...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 13:01:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>>Перевод названия песни типа "Наслаждение лунной
>монашьей ягодой" - полный бред
>Сергей, обязательно ли публиковать вот такую сентенцию?

Согласен. Последний абзац будет выглядеть так:

Судя по всему, Monkberry Moon Delight - это, скорее всего, название мороженого или прохладительного напитка.
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 05.11.09 13:06:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>скорее всего, название мороженого или прохладительного напитка.

А вроде уже определили, что "Monkberry Moon Delight" это какой-то суровый коктейль убойной силы...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: МаратД   Дата: 05.11.09 13:09:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

> Последний абзац будет выглядеть так:
>Судя по всему, Monkberry Moon Delight - это,
>скорее всего, название мороженого или прохладительного напитка.

А что, моя версия "Коктейль из молока", обобщающая и то и другое, не подходит?:)))
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...mp;cfrom=1&showtype=0&cpage=15
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.11.09 13:25:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>>скорее всего, название мороженого или прохладительного напитка.
>А вроде уже определили, что "Monkberry Moon Delight"
>это какой-то суровый коктейль убойной силы...

Хорошо, добавлю слово "коктейль".
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 05.11.09 13:44:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>А что, моя версия "Коктейль из молока", обобщающая
>и то и другое, не подходит?


Боюсь, что не подходит. ТОгда было бы "Milkberry Moon Delight"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 05.11.09 15:48:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2КосопуZый
2ЮВ:
>Довольно забавный самодельный клип на эту вещь...
>


Да, дейсссительна забавно! Парень, по-мому, мириканец..

Особенно хорошо с бананом в последних кадрах - можа, здесь и снимется одна из проблем перевода?
А название песни вообще, конечно, не переводимо. Вот, представим, у нас песня такая есть - "Ёрш в три четверти". Как это британцы переведут?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: КосопуZый   Дата: 05.11.09 17:05:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>Вот, представим, у нас песня такая есть - "Ёрш
>в три четверти". Как это британцы переведут?

Ну да. У МакКартни здесь просто какая то кракозяблина типа
"Печки лавочки"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.11.09 17:40:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>Of two youngsters concealed in a barrel,
>>Два юнца спрятались в бочке
>>Sucking Monkberry Moon Delight,
>>И сосали "Манкберри Мун Дилайт".

Все-таки мне кажется, что здесь надо поизящнее обыграть.
Что-нибудь вроде:
"Там два юнца тайком из бочонока
сосали "Манкберри Мун Дилайт."
Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика