Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dizzy Miss Uliana (28), Танёнок (32), \\\Жук/// (33), r_might (34), Shady (38), One cool cat (40), McAnnie (43), Ольховский (43), ale_ (46), francisrossi (47), БитлВорон (48), Старiй Бiтломан (48), Старый Битломан (48), lp-cd-club (52)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
кеслер (9), Nancy Boyd (12), jerom2003 (13), cooperfield (13), algedi (13), manticore (15), twasini (15), Gil-Galad (18), Mind_Game (19), the_Lizard_King (20), McSim (20), Jupiterian (21), EleanorRigby (21), Serb (21), Кирр Зах (22)

Последние новости:
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
09.05 Группа Blur анонсировала документальный фильм о своем воссоединении
09.05 Режиссер Баз Лурман выпустит концертный фильм Элвиса Пресли
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 02.08.15 18:03:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Значит так, черрисвит, сандерс... и примкнувший к ним шипи... олдер (с очень Дальнего Востока). Слушайте сюда. Раз и навсегда объясняю вам троим (и остальным "членам"; сколько там у вас ещё в вашей "группе любителей конспирологии" - любителей покопаться в "тайнах" песни "Манкберри Мун Дилайт" форумчан сайта битлз-точка-ру).
Если ты, черрисвит, не прекратишь заниматься вот этой всей конспирологической хернёй на мой счёт, то у тебя есть все шансы нарваться на то, что эту тему для тебя тоже закроют, как закрыли сандерсу. И рне только эту. Хотя - есть и другие темы, в том числе и про "ММД" (сандерсу я про это уже напомнил в другой теме). Любопытной варваре - нос оторвали, слыхали про такую историю?
Не в меру любопытный сандерс скрупулёзно прокопал вдоль и поперёк все темы - молодец! ;)
Теперь объясняю для всех любопытствующих.
В своей теме, да, было дело, я (под воздействием манкберримундилайта - не без этого, отрицать не буду) прикололся один раз когда-то. Воспользовался ником: "Heffalump". Это было В ШУТКУ. Прикалывался - заметьте! - я не над кем-то, а - фактически над самим собой.
Ферштейн? Прошло 10 (десять) лет с тех пор. Больше я такой дурью не страдаю.
Мне вполне достаточно общаться здесь (и не только, кстати, здесь) под одним-единственным своим неизменным ником - JohnLenin. Я "маскарады" не люблю. Андерстенд?!?
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 02.08.15 18:16:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Все твои с сандерсом измышления, черрисвит, про какую-то "училку" (что это, дескать, тоже был я)... теперь вот - на бедного старого Джеффа он, видите ли, опять "подумал", что это "ДжонЛенин". Индюк, черрисвит, тоже д у м а л, да - в суп попал. Знаешь такую поговорку? Тоже хочешь в "суп" угодить?
Нравится тебе заниматься переводами - на здоровье!
Я в эти темы решил больше не заходить. Да, сам, добровольно. Мне мои нервы дороже. Понятно? Бедному сандерсу - сюда закрыли доступ, а я - сам решил сюда не заходить больше. Сочувствую сандерсу! НО он - сам виноват. А вообще, это - ерунда, что закрыли ему сюда "вход". Я ему уже, повторюсь, напомнил, что есть и другие ветки про переводы, про "ММД" в том числе... Вперёд - и с песней! Это что же, черрисвит, отныне кто бы твои переводы ни покритиковал - тебе всё так и будет везде мерещиться ДжонЛенин?!? :))) Это уже смахивает на манию, черрисвит! ;)
Ещё раз повторяю: я - сам решил сюда больше не заходить. И в другие похожие темы - тоже. Поэтому - успокойтесь уже. "Холоднокровнее, Маня, ты не на работе!" Стойко воспринимай критику, черрисвит. Или - не выкладывай свои переводы на всеобщее обозрение. Тут ведь дело такое: хочешь откликов на своё творчество - будь готов и к похвальбе, и к ругани.

Всё ясно? Или ещё вопросы остались?

Если остались - по эл. почте, плиз!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 02.08.15 23:29:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Бедный старый Джефф читает всё это и мерзко по-стариковски хихикает)))))
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 02.08.15 23:39:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
...such a dirty old man!.. :)))
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 02.08.15 23:40:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот видишь, черрисвит:

милый добрый дедушка желает вам добра))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 02.08.15 23:41:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
I'm clean!
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 02.08.15 23:44:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Черрисвит, ты ещё не брался за эк-ви-рит-ми-чес-кий перевод "Пенни Лейн"? :)))
Обрати своё внимание:

...there is a fireman with an hourglass,
And in his pocket is a portrait of the Queen;
He likes to keep his fire engine clean;
It's a clean machine!..
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 03.08.15 00:46:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
> ему оценку выставил, притом хорошую

Нет, 4 - это обманчивая оценка. Обычно она означает, что перед нами продукт (диск, фильм или вот перевод) с которым надо ознакомиться всем, кто хочет быть в теме, ну или фанатам там всяким. Хорошие же оценки начинаются с 4+.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 03.08.15 01:11:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>что эту тему для тебя тоже закроют, как закрыли
>сандерсу. И рне только эту.

ЧуднО все-таки, 21 век и какие-то закрытия. Есть такое понятие - русский разговор, который предполагает всвозможные отступления от генеральной линии партии, всевозможные уклонизмы левого и правого толка, местами даже провокации. А иначе все сводится к: "сегодня прекрасный соус", "а в прошлый раз соус был еще прекрасней".
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 03.08.15 08:04:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да, ну да... :))) А в общем (и целом):

"...Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут, и жизнь - легка..."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 03.08.15 09:44:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Яйцеголовые - это не изобретение Леннона, это обозначение определённого типа людей, "мудрствующих лукаво". Морж - персонаж известной сказки. Посему, за эквирикмистикой не след терять смысловые оттенки... А также помнить об особом таланте Леннона... I look at the landscape, that is also a seascape... and we are all together... Come together!
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 03.08.15 09:58:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

>Яйцеголовые - это не изобретение Леннона, это
>обозначение определённого типа людей, "мудрствующих
>лукаво". Морж - персонаж известной сказки. Посему,
>за эквирикмистикой не след терять смысловые оттенки...
>А также помнить об особом таланте Леннона... I
>look at the landscape, that is also a seascape...
>and we are all together... Come together!

Sic!
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.08.15 10:46:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер

>>Яйцеголовые - это не изобретение Леннона...

Ну, разумеется - Леннон же не знал русского языка. Леннон изобрел ранее не существовавшее в английском слово "eggman".
А по-английски яйцеголовый будет:
egghead, pointy-headed intellectual
nerdy; nerd (as being overly intellectual

Таких слов в песне нет.

>>Морж - персонаж известной сказки.

Вы несколько запоздали в своих попытках просветить нас.

>>Посему, за эквирикмистикой не след терять смысловые оттенки...

Не можем последовать вашему совету, поелику нам не ведомо значение слова "эквириКмистика".:)
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.08.15 22:01:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

2cherrysvveet:
> ему оценку выставил, притом хорошую

>>Нет, 4 - это обманчивая оценка. Обычно она означает, что перед нами продукт (диск, фильм или вот перевод) с которым надо ознакомиться всем, кто хочет быть в теме, ну или фанатам там всяким. Хорошие же оценки начинаются с 4+.

Похоже, орбис, вас не оставляют воспоминания о пятом классе средней школы, когда училка по русскому и литературе регулярно ставила вам три с минусом. Решили свои детские комплексы выплеснуть на меня?
Но пора уже перейти на четырех-балльную систему оценок, принятую в высшей школе - "отл.", "хор.", "уд." и "неуд.". Так вот по этой системе - назовем ее условно системой Мунлайта - я за свой перевод получаю "отл.", а вы за свои критиканские выпады - вполне заслуженный "неуд".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 05.08.15 00:20:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>когда училка по русскому и литературе регулярно
>ставила вам три с минусом.

Не, вам до меня далеко. У меня по литературе всегда пятерки были, с русским, да, запятые не любил расставлять, но мне это прощали. Что касается системы оценок, там все четко, это вам не высшая школа папаши Мунлайта. Четырехбальная не учитывает нюансы. Вы бы еще упал – отжался вспомнили.
Но пока что ни один ваш перевод или стихотворный опус не тянет на 4 с плюсом. Обычная средняя продукция, отягощенная буквализмами и всяческими неловкостями. Особых успехов я от вас не жду, но как говорилось в фильме "Ангелы с грязными лицами", всегда готов "помолиться за парня, который бегал не так быстро, как я."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 05.08.15 13:22:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Либо по созвучию, либо по сосмыслию". В идеале - и то, и другое. Но очень редко. Однако имея некоторый опыт по спектаклям "ИХ Сверхзвезда" и "Странная история д-ра Джекилла и м-ра Хайда", первый из которых 25 лет идёт хорошо, да и во втором на перевод никто особенно не жалуется, могу кой о чём судить... Так что дерзайте, м-р Мунлайт, просвещайте сомнамбул... Пока они не проснулись.
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nathan   Дата: 05.08.15 14:15:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
))
Сарказм  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.08.15 18:56:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер

>>"Либо по созвучию, либо по сосмыслию". В идеале - и то, и другое. Но очень редко. Однако имея некоторый опыт по спектаклям "ИХ Сверхзвезда" и "Странная история д-ра Джекилла и м-ра Хайда", первый из которых 25 лет идёт хорошо, да и во втором на перевод никто особенно не жалуется, могу кой о чём судить... Так что дерзайте, м-р Мунлайт, просвещайте сомнамбул... Пока они не проснулись.

Вместо туманных намеков на "Христа" и "Джекила и Хайда" могли бы поступить проще: сделать свой перевод какой-нибудь песни Битлз. Причем такой перевод, чтобы мы могли с чистой совестью воскликнуть: "Да, этот кеслер заткнул нас за пояс!" Но судя по вашим невнятным постингам, мы вряд ли дождемся этого события.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.08.15 08:03:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Стойко воспринимай критику

Я так и воспринимаю, не хотите - не верьте, хотя со своей стороны могу пожелать критикам конструктивности.

2JohnLenin:

>ты ещё не брался за эк-ви-рит-ми-чес-кий
>перевод "Пенни Лейн"?

Брался, но как-то не пошло. Видно, настроения и вдохновения не было. Хотя я, честно говоря, не понял, к чему это.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.08.15 08:53:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Еще вот вспомнилось по поводу критики - "все, что не убивает, делает меня сильнее". Пока больше ничего не вспомнилось, вспомню - напишу. Нет такого смайлика - самоирония.
Страницы (195): [<<]   64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика