Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 02.01.07 05:15:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые посетители сайта Beatles.ru и этой темы! Вас интересуют переводы, раз вы уж сюда зашли. Добро пожаловать! Повторно помещаю здесь специально для Вас подряд переводы первой дюжины песен с Белого Двойника, так как предыдущие 20 страниц этой темы слишком заполнены отвлекающими от дела мусорными флудом и оффтопом, которые Вас совершенно не интересуют. Считайте, что тема снова начинается с этой страницы!

Альбом 1968 - Белый Двойник (эквиритмичные переводы)

Забойная первая песня с двойного «Белого Альбома» Битлз вызвала массу
предположений о своём генезисе. Американцы посчитали её ответом на хит
своей группы «Бич Бойз» “Back to the USA” с пера Чака Берри, в СССР решили, что эта песня посвящена космонавту Юрию Гагарину, и пошли кривотолки о тайном визите Битлз в Советский Союз. Меланхоличные британцы оценили песню своих земляков, как отличную сатиру в годы «холодной войны». И то верно, битлы любили сочинять песни с подковыркой, вот и записали (втроём, без Ринго, МакКартни на барабанах) эту шуточную композицию про СССР. Так о чём же они там пели? Моя версия - американец прибыл в СССР!

1. Возвращение в СССР – Back in the USSR, Paul McCartney & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Боинг из Майами Бич в Союз привёз,
Ночью я совсем не спал.
Нас болтало, стюард мне пакет принёс,
Никогда так не летал.
Вернулся я в СССР.
Эх, как Вам везёт, ребята, здесь.
Снова я в СССР.

Как же долго не были с тобой мы здесь,
Словно прибыли домой.
Слушай, может завтра распакуем кейс,
Отключи-ка телефон.
Вернулся я в СССР.
Эх, как Вам везёт, ребята, здесь.
Я вернулся,
Я вернулся,
Снова я в СССР.
Да, украинки меня свели с ума,
Таких ведь в Штатах нет.
А от москвичек мне пришлось кричать,
Что Джорджия всегда, всегда, да, да, да, да, да в моём уме.

Вернулся я в СССР.
Эх, как Вам везёт, ребята, здесь.
Снова я в СССР.
Да, украинки меня свели с ума,
Таких ведь в Штатах нет.
А от москвичек мне пришлось кричать,
Что Джорджия всегда, всегда, да, да, да, да, да в моём уме.

Покажи страну мне от тайги до южных гор,
Пригласи к себе домой,
Дай услышать балалайки перебор,
Друга одари теплом.
Вернулся я в СССР.
Эх, как Вам везёт, ребята, здесь.
Снова я в СССР.
______________

Следующая песня про юную Пруденс. Киноактриса Миа Фарроу взяла с собой младшую сестру, когда ездила с Битлз в Индию к модному тогда Махариши Махеш Йоги. Пруденс так увлеклась транцедентальной медитацией, что даже не выходила на воздух, медитируя целый день.Такой фанатизм позабавил Джона Леннона и он сочинил лирическую песенку.

2. Слушай Пруденс – Dear Prudence, John Lennon & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Слушай Пруденс, выйди на лужок играть,
Слушай Пруденс, новый день встречать.
Лучи горят из синевы,
Прекрасен день, прекрасна ты.
Слушай Пруденс, выйдешь на лужок играть?
Слушай Пруденс, ты открой глаза,
Слушай Пруденс, глянь на небеса.
Там ветерок и птиц трезвон,
Что жизни часть ты мировой.
Слушай Пруденс, ну открой свои глаза?
Глянь вокруг себя, себя
Глянь вокруг себя, себя,
Глянь вокруг себя.

Слушай Пруденс, улыбнись же ты,
Слушай Пруденс, как дитя не спи.
Как вместо туч букет цветов,
Нам подари улыбку вновь.
Слушай Пруденс, ты улыбку даришь нам?
Слушай Пруденс, выйди на лужок играть,
Слушай Пруденс, новый день встречать.
Лучи горят из синевы,
Прекрасен день, прекрасна ты.
Слушай Пруденс, выйдешь на лужок играть?
____________________

Дальше идет ироническая песня Леннона про собственных фанатов. Если помните, тогда пошли слухи о внезапной смерти Пола МакКартни и, что группа тайно нашла ему замену - двойника Пола. Падкий на сенсации народ кинулся искать таинственные знаки и сообщения… от самих битлов в записях группы, в текстах песен и на обложках альбомов. Парадоксально, но эта песня только подогрела интерес к теме, один фанат насчитал полсотни намеков только в этой песне. Меня же удивило, что обычно все прямолинейно, не задумываясь, переводили Glass Onion, как Стеклянная луковица!?!

3. Кривое стекло - Glass Onion, John Lennon & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Я рассказал Вам про Строберри Филдс,
Поведал место, где был иной мир.
Но любите Вы ребусы решать,
И лишнего знать.
Глядя сквозь тюльпанов лепестки,
Увидеть как Вам жизнь других,
Глядя сквозь кривое стекло?

Я рассказал всем про себя и моржа, друг,
Ты знаешь, что мы были очень близки, друг,
Хотите другой ключ дам ещё,
Моржом-то был Пол.

Стоя на Каст Айрон Шор, йе,
Леди Мадонна хочет связать концы, йе,
Глядя сквозь кривое стекло.
О-йе, о-йе, о-йе,
Глядя сквозь кривое стекло.

Я рассказал про чудака на холме,
Ищи его, брат, в самом себе.
Ещё есть загадка, друг, для тебя,
Слушай сюда.
Как забивая дыру в океане,
Ловко скрутить и косячок, йе,
Глядя сквозь кривое стекло?
_________________

И снова шуточная веселая песня от МакКартни, которую помнят все, мелодия навеяна карибскими мотивами, тогда только входящими в европейскую моду.

4. Об-ла-ди, Об-ла-да - Od-la-di, Ob-la-da, Paul McCartney & The Beatles,1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Десмонд на базаре бойко торговал,
Молли пела песни в кабаке.
Десмонд дал знать Молли - я люблю тебя,
А Молли, ладно, моя жизнь в твоей руке.
Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат,
Ла-ла, жизнь идёт вперёд.

Десмонд наш помчался в ювелирный дом
И кольцо с брильянтиком купил.
С ним вернулся к Молли, видит, она ждёт,
Кольцо своё с улыбкой нежной ей вручил.
Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат,
Ла-ла, жизнь идёт вперёд.

Через пару лет у них был
Свой дом, их дом.
Через год с детьми во дворе играл
Сын Десмонда и Молли Джонс.

Жизнь у них, друзья, своим шла чередом,
Десмонд на базаре торговал.
Молли дома и следила за собой,
А вечерами уходила в свой ансамбль.
Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат,
Ла-ла, жизнь идёт вперёд.

Через пару лет у них был
Свой дом, их дом.
Через год с детьми во дворе играл
Сын Десмонда и Молли Джонс.

Жизнь у них, друзья, своим шла чередом,
Молли стала бойко торговать,
Десмонд дома стал следить вдруг за собой,
А вечерами Молли ждал её ансамбль.
Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат,
Ла-ла, жизнь идёт вперёд.

Хочешь смеяться ты, спой Об-ла-ди-бла-да.
_________________
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 02.01.07 05:19:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжаем путешествие:
Легенда гласит, что однажды битлы при записи Белого Альбома ушли на обед, а Пол МакКартни задержался, что-то записывая в блокнот. И когда освободился, вдруг почувствовал дикий голод, представил себе медовый пирожок и начал отстукивать ритм барабанной палочкой, напевая: «Медовый пирог, хочу медовый пирог…» Когда остальные битлы вернулись, «песня» была готова. Учитывая, что работа над двойным альбомом только началась, «произведение», недолго думая, вставили в обойму. Пришлось и мне «перевести» его. Правда есть ещё версия, что “Honey Pie” значит милашка!

5. Пирог с диким медом – Wild Honey Pie, Paul McCartney without Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Дикий мёд, дикий мёд,
С ним пирог, с ним пирог,
С ним пирог, с ним пирог.
Дикий мёд, дикий мёд,
Люблю я дикий мёд.
________

Во время того же пребывания в Индии Джон, зайдя как-то к Махариши Махеш Йоги, встретился с охотником на тигров Ричардом Куком Третьим. Тот описал йогу, как был убит тигр, выпрыгнувший из засады. Махариши озаботился гибелью зверя, но охотник утверждал, что это была самооборона. Джон спросил его: «А не было ли это убийством?» На что охотник ответил, что вопрос стоял: или мы его или он нас. Так появилась эта, вроде детская песенка, но с философским подтекстом.

6. Продолжение истории про Бунгало Билла –
The Contiuing Story of Bungalow Bill, John Lennon & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Эй, Бунгало Билл,
Что ты добыл,
Бунгало Билл?

Он вышел в джунгли тигра брать, ружьё взяв и слона,
На случай неудачи с ним была и мать,
Он был весь американский упёртый маменькин сынок.
Дети все поют.
Эй, Бунгало Билл,
Что ты добыл,
Бунгало Билл?

Там где-то в джунглях тигр спрятался от них,
Билл и его слоны наткнулись на сюрприз,
Но Кэптен Марвел тигру выстрелил меж глаз.
Дети все поют.
Эй, Бунгало Билл,
Что ты добыл,
Бунгало Билл?

Спросили дети Билла, охота ведь не грех,
Ведь тигр страшен был и маму мог он сьесть,
И если б взглядом мог убить, убил бы всех.
Дети все поют.
Эй, Бунгало Билл,
Что ты добыл,
Бунгало Билл?
________________

Первая успешная песня Джорджа Харрисона в составе Битлз, но хватающие за душу пассажи на соло-гитаре сыграл его друг Эрик Клэптон, чем неприятно удивил всех битломанов.

7. Пока гитара плачет блюз – While My Guitar Gently Weeps, George Harrison
& The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Смотрю я на Вас и любовь позабыта,
Пока гитара плачет блюз.
Смотрю я на пол, он остался немытым,
Пока гитара плачет блюз.

Я не знаю, жизни кто учил Вас,
Как Вам разжечь любовь.
Я не знаю, может кто судить Вас,
Купить, продать Вас.

Смотрю я на мир, вижу весь он в движении,
Пока гитара плачет блюз.
Ошибки твои ждут своих исправлений,
Пока гитара плачет блюз.

Я не знаю, как ты был порочен,
Но заморочен ты.
Я не знаю, как ты был испорчен,
Советов зря не жди.

Смотрю я на Вас и любовь позабыта,
Пока гитара плачет блюз.
Вижу всех Вас…
Пока гитара плачет блюз.
________________
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 02.01.07 05:20:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Далее идёт самая трудная для перевода песня Битлз, с которой я столкнулся.
Бессвязный набор слов, обрывки фраз, какие-то смутные ассоциации, песня вроде ни о чём, бред, короче. Но какая завораживающая музыка! Перечитал все споры на сабже песни, полистал книжки, залез в западные источники по Интернету. И вынес одну, мне кажется, наиболее вероятную мысль. Артистическая душа, Джон Леннон сочинил эту песню просто по наитию, он выплеснул на нотный стан всю ту кашу, что творилась в тот момент в его голове, особо не задумываясь ни о каком смысле. Слова играли здесь подсобную роль, он вполне мог сочинить другие, лишь бы они компоновались с мелодиями, возникающими в его мозгу. И его талант создал маленький шедевр.
Но так как я переводчик, меня интересует процесс возникновения текста. Попробуем реконструировать возможную ситуацию ( только для подготовленных читателей сайта Beatles.ru):
«Однажды Джон проснулся с дикого бодуна. Ему снились кошмары. Какие-то ящерицы, бегающие по стенам и окнам (где-то мы были, эти твари меня напугали), парень с зеркалами на ботинках (прочитал вчера в газете про такого идиота!), какие-то воры (Джон как раз в то время озаботился о деньгах в связи с предстоящим разводом и заявил, что сидит на последних ста тысячах!), ах да, эта противная Синтия приснилась, от которой вечно пахло крутым французским, но вонючим мылом, но от которой он наконец избавился и сдал обратно в, скажем так, Национальный фонд незамужних баб! Хе-хе! Джон перевернулся на спину. Если что, первый куплет есть, намешаю, пусть хавают и спорят, хе-хе, но, черт, как башка трещит! Хреново, надо бы встряхнуться! А как мужику встряхнуться поутру? Автоматически протянул руку налево, ба, Матушка-то здесь! ( Известно, что в домашней обстановке Джон так звал Йоку). Ну-ка, Матушка Госпожа моя, заряди моё ружьё! Шесть раз сказал, блин, пока снизошла! Ох, наконец-то хаппинесс, ха- пенис, йес! Теперь меня не унять! Ну вот, а теперь надо бы всю эту галиматью быстро записать, пока не забыл, куски мелодий-то вроде неплохие крутятся в голове! Только про теплый ствол чуть затушевать, пусть думают, что я член Американского общества охотников, ха-ха! P.S. А Пол-то, чудик, заявил потом, что это его самая любимая песня с Белого Альбома! Знал бы он, как я её сварганил! Хо-хо! Хэппинесс, жизнь прекрасна!»
Вот так из простой ситуации, в которой побывало большинство людей и к обеду уже всё забыло, Талант создал Шедевр! Кому не нравится эта версия, помните, что это всего лишь одна из десятков. Может так было, а может и нет. “Don’t shoot me, I’m only the piano player!”

8. Счастье - это теплый ствол – Happiness is a Warm Gun, Jonn Lennon & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Ей как и всем, есть что терять,
Ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду, о-йе,
Она знакома хорошо с бархатом руки,
Словно ящерица на окне.
Вон тип, что в толпе с разноцветием зеркал
На носках сапог.
Ложь в его глазах, пока руки шарят
В сумках этих простаков.
И мыла вонь от его жены, он её
Сдал назад в Национальный Фонд.

Мне нужен всплеск, мне ведь так хреново,
На куски разбит, чувствую дерьмово.
Мне нужен всплеск, мне ведь так хреново.

Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.

Счастье есть - тёплый мой ствол,
Счастье есть - тёплый мой ствол, мама.
Как держу я ствол в руках,
А палец ляжет чутко на его спуске
Я знаю, никто не сможет меня так легко унять, он мой,
Тёплый мой ствол, мама.
Счастье есть тёплый мой ствол, знай и ты.
Счастье есть тёплый мой, знай и ты, ствол.
Как Вы не знаете, что счастье есть тёплый мой ствол, мама.
______________

А вот песня, которую Пол МакКартни посвятил своей собаке, лохматому бобтейлу Марте. Спокойная, лирическая, немного щемящая душу песенка.
Некоторые хотят видеть вместо собаки Джейн Эшер, но это явно не так.

9. Марта, родная – Martha, my dear, Paul McCartney & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Марта, родная,
Пропадаю я хотя далёко,
Ты,
Нас помни, слышь, Марта, любовь,
Не забудь ты, Марта, родная.

Выше голову, глупая, что ты творишь,
Ты найди себя в мире, что вокруг,
Помоги же себе понять, что здесь творится, ты,
Глупая.
Оглянись ты сама вокруг,
Оглянись, сама поймешь ты вдруг,
Что я и ты друг другу мы значим много,
Глупая.

Убери лапу, ты, глупая, что ты творишь,
Ты найди себя в мире, что вокруг,
Помоги же себе понять, что здесь творится, ты,
Глупая,
Марта, родная, ты ведь всегда была мне вдохновеньем,
Ты,
Будь лаской мне, Марта, любовь,
Не забудь ты, Марта, родная.
______________


Ещё одна песня Джона Леннона. Интересно, что когда он пишет “I’m So Tired” или “I’m Only Sleeping” , Пол МакКартни сочиняет: “Hello, Goodbye”,
“It’s Getting Better”, “Good Day, Sunshine”. Пессимист и Оптимист!

10. Я так устал – I’m So Tired, John Lennon & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Я так устал, я глаз ведь не сомкнул,
Я так устал, я миг не отдохнул.
А может мне взять просто и что-нибудь налить.
Нет, нет, нет.
Я так устал, хожу я как во сне.
Я так устал, все мысли о тебе.
А может мне сказать тебе, но знаю я ответ.

Ты скажешь, что шучу я,
Но не шучу я, скрывать я устал,
Ты знаешь, я не сплю, мысли о тебе,
Ты знаешь, что давно, я словно не в себе.
Ты знаешь, что всё отдам тебе я, чтоб лишь душе найти покой.
Я так устал, что чувствую на нет.
Хотя я так устал, достал я новых сигарет,
Кляну «Сэр Уолтер Райли»,
Он был как я глупец.

Ты скажешь, что шучу я,
Но не шучу я, скрывать я устал,
Ты знаешь, я не сплю, мысли о тебе,
Ты знаешь, что давно, я словно не в себе.
Ты знаешь, что всё отдам тебе я, чтоб лишь душе найти покой.
Ты знаешь, что всё отдам тебе я, чтоб лишь душе найти покой.
Ты знаешь, что всё отдам тебе я, чтоб лишь душе найти покой.
__________________

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 02.01.07 05:21:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очередная песня «Черный дрозд»! Кстати, ушлый филолог мог бы диссертацию накропать на тему «Мир животных в песнях Битлз»! Тут и обезьяны, и слоны с тигром, и «птичка в клетке», и этот дрозд, и «собака Марта», и морж, и пони, и свиньи и что там ещё. И «звуки природы» в “Good Morning, Good Morning”, “Blackbird”, “Piggies”…
Итак, ещё одна оптимистическая песня Пола МакКартни:

11. Дрозд мой – Blackbird, Paul MccCartney & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Дрозд мой, песни пой во мгле ночной,
Научись летать, взмахни крылом.
Ты всегда
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
Дрозд мой, песни пой во мгле ночной,
И не бойся ты, глаза открой.
Ты всегда
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
Дрозд взлетай, дрозд взлетай,
Прямо на свет из этой мглы ночной.

Дрозд взлетай, дрозд взлетай,
Прямо на свет из этой мглы ночной.

Дрозд мой, песни пой во мгле ночной,
Научись летать, взмахни крылом.
Ты всегда
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
Ждал, когда наступит долгожданный этот час.
__________________

Следующая песня с битловского Белого Двойника посвящена «свиньям»!
Так за что же Джордж Харрисон хочет дать свиньям пинка под зад?

12. Свиньи – Piggies, George Harrison & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Видишь этих мелких свинок,
Месят грязь давно.
И для этих поросяток
Правило одно,
Что свинья себе всегда найдёт грязь.

Видишь этих крупных свинок
В шортах и очках.
Ты узнаешь крупных свинок
В грязных их делах,
В шорты белы пусть одеты свиньи.

В своём хлеве всё равно им
Что вокруг всех них происходит.
Не могу я удержаться,
Чтоб не дать под зад пинка им.

Свиньи мир заполонили,
Свинский мир кругом.
И везде с собою тащат
Своих свинских жён
С вилками, ножом толпой жрать бекон.
______________



Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Kurt Donald Cobain   Дата: 02.01.07 09:47:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Маразм как обычно...
Как говорится - ниасилил :)
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 02.01.07 10:10:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Эй, Бунгало Билл,
>Что ты добыл,
>Бунгало Билл?
Как жаль, что он не добил бедного Марата!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Стас   Дата: 02.01.07 12:28:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Почитаешь такие "почти дословные переводы" и подумаешь какую несусветную чушь эти битлы поют :))
Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.01.07 12:54:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Потому я и называю такие переводы "битломарательством".
Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 02.01.07 15:36:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Нормальных людей эта свара отталкивает, один
>уже жаловался!

:)))))))))))))))))))))) "один уже..." :)))))))))


>Поэтому, защищая молчаливое большинство придется
>мне самому почистить свою тему от мусора!

Ещё, ещё "переводов"!.. "Молчаливое большинство" просто не может начитаться вашими "гениальными" "переводами"!..
:))))))))))))))))))))))
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 02.01.07 15:38:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые модераторы!
Повторное заполнение МаратомД страниц сайта своими "переводами" является, на мой взгляд, плохо замаскированным своего рода флудом. А также - саморекламой. Не пора ли пустить в ход "плюсомёт"?

Также считаю, что такие его "переводы" песен Битлз есть дискредитация в глазах начинающих битломанов (и битломанок) этих самых песен!
Он вообще собирается заняться доработкой своих "переводов" или вместо этого будет их тут в таком сыром и убогом виде выкладывать по десять раз?!. Предоставьте ему "в добровольно-принудительном порядке" "творческий отпуск"! Хотя бы на месяц! А лучше - на год!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Appletree   Дата: 02.01.07 15:53:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mother Superior - это монашка!!!!!А не Мать Госпожа.
"Эй, монашенка, вскинь ружьё-о-о,
Эй, монашенка, вскинь ружьё-о-о", etc.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Nicolai   Дата: 02.01.07 16:12:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
"Happiness Is A Warm Gun". Mother Superior здесь скорее Мать настоятельница. When I hold you in my arms and I feel my finger on your trigger I know no one can do me no harm. ( Здесь trigger вполне может быть застежкой бюстгальтера.) И почему Джон обязательно должен в конце что-то доказывать "маме", про теплое оружие, про "ствол", от которого он кайфует, вцепившись в него? В названии вполне возможно обыгрывается детская тематика вроде "счастье - иметь маленького теплого котеночка".
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 02.01.07 16:17:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicolai:

>"Happiness Is A Warm Gun"

А я всю жисть это произведение принимал, как "Тижало в деревне без нагана" :)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ddd   Дата: 02.01.07 17:13:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Люди заходят посмотреть, что за переводы и натыкаются на свару,

Дорогой друг! С Новым Годом! Вы ошибаетась! Люди заходят посмотреть именно на свару!!

Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.01.07 21:04:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
ddd
Тонко подметил!:)))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.01.07 21:07:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Nicolai, tch
Поднимите тему про "Happiness Is A Warm Gun". Может, кто чего интресного скажет. А то данная темка явно неподходящее место.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 03.01.07 12:24:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
ГОРЬКОЕ СТЕКЛО/ GLASS ONION
Леннон/Маккартни
Хочешь, я предстану пред тобой
Своими странными стихами и
Истину начну искать в иных местах,
Чем те, где мы уже прошли гурьбой,
Пусть земляничными полями.
Тюльпаны на лугах растут,
Но есть еще другие жизни тут,
Сквозь горькое стекло на них ты посмотри,
Увидишь там моржа, каким себя я сам нарисовал.
В его характере - вся нить рассказа:
Морж Пола мне напоминал.
Он в роль характерно входил,
О – ие! О - ие! В хитах всегда твердил,
Но через горькое стекло он жизни все-таки не видал ни разу.
О – ие! О - ие!
О – ие!
И через горькое стекло он ничего - то не увидел.

Я рассказал тебе о чудаке:
Он на холме по-прежнему живет,
Но есть еще места, где он тебя найдет.
Послушай больше о себе,
Наметив точку в океане,
И постарайся прикрепиться к ней (сойдет)
Своими хваткими шипами, но оцени свой труд сквозь горькое стекло – моржовыми стихами.
31.12.06 Н. Ланд
Из Антологии THE BEATLES_
ДЖОН: "Glass Onion" ("Стеклянная луковица") - это моя песня, одна из никчемных, этакая а-ля "Морж", подражание всему тому, что я уже написал. Я вставил в нее слова "моржом был Пол", только чтобы всех немного озадачить. Я мог бы написать: "Фокстерьер - это Пол". Это просто поэзия (80). Мне было смешно, потому что о "Пеппере" наговорили много непонятных слов, - проиграй ее задом наперед, и окажется, что ты стоишь на голове, и так далее.
В то время я еще был без памяти влюблен в Йоко. Я думал: "Скажу-ка я что-нибудь приятное Полу, объясню, что все в порядке, что за все эти годы он неплохо потрудился, не давая нам разбежаться". Он пытался сохранить группу, и все такое... Вот я и хотел сказать ему что-нибудь. Я думал: "Пусть группа достанется ему, у меня уже есть Йоко. И спасибо, на тебя можно положиться" (70).
Но строчку эту я вставил в песню не целиком, потому что чувствовал себя виноватым: я был с Йоко, я расставался с Полом. Это извращенный способ сказать Полу: "Вот, возьми эту частицу, эту иллюзию, эту удачу, потому что я ухожу" (80).

ЧЕРНЫЙ ДРОЗД/ПРОЗРЕНИЕ
Леннон/Маккартни

Чёрный дрозд, запевший средь ночной тиши, не полетит,
А ты лети! Ведь крылья птицы хороши: уж заждались они,
Тебя, чтоб ты посмел летать, из небытия свободно и возвышенно восстать.

Черный дрозд, запевший средь ночной тиши,
В кромешной тьме не видит ни души,
Но так поёт, что жизнь твоя вся снова и свободно восстаёт.

Чёрный дрозд.… Смотри! Ты видишь!
Он летит от света к свету в темноте, в кромешной тьме.

Черный дрозд, запевший средь ночной тиши,
В кромешной тьме не видит ни души,
Но так поёт, что жизнь твоя вся снова и свободно восстаёт.
Ты словно ждал его, чтоб двинуться вперёд,
Ты только ждал того, чтоб двигаться вперёд.

20.05.2006 г. Н. Ланд

BLACKBIRD
There are two conflicting stories surrounding the creation of 'Blackbird'. One story simply says that Paul woke up early one morning in Rishikesh to hear a blackbird singing, picked up his guitar to transcribe the bird song and came up with an album track. The other more involved account suggests that he was inspired by news reporting of racial tension in America and saw a blackbird with broken wings struggling to fly a a metaphor of oppressed racial minorities beginning to flex their muscles.
The problem with the second story is that the death of Martin Luther King - which provoked riots in April 1968 - didn't take place until after Paul had returned from the States, with the song already under his belt.
One night in the summer of 1968, Paul serenaded the fans gathered outside his home with an acoustic version of 'Blackbird'. Margo Bird, a former Apple Scruff (the term for the group of fans who used to congregate outside the Apple offices in Savile Row) remembers: "I think he had a young lady round, Francie Schuartz. We'd been hanging around outside and it was obvious she wasn't going to be leaving. He had a music room right at the top of the house and he opened the sash window, sat on the edge and played it to us. It was the early hours of the morning."
Paul often cites 'Blackbird' as evidence that the best of his songs come spontaneously, when words and music tumble out as if they had come into being without conscious effort on his behalf.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 03.01.07 14:51:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
МИРОМ ПРАВИТ ЛЮБОВЬ/ ALL YOU NEED IS LOVE
Леннон / Маккартни

Люби, люби, люби.
Люби, люби, люби.
Люби, люби, люби…

Люби, и ничего невозможного нет.
Люби, и споешь самый трудный куплет.
Слова не нужны, ты летишь высоко: миром правит любовь,
И легко!

Люби, и ты сможешь свершить много дел.
Любовью своей мир спасти – твой удел.
Любовью, спасая других, улыбнись широко, - ты успел.
Как с тобою легко!

Миром правит любовь.
Миром правит любовь.
Миром правит любовь, любовь.
Любовь миром правит.

Миром правит любовь.
Миром правит любовь.
Миром правит любовь, любовь.
Любовь миром правит.

Все неподвластное станет подвластным.
Невидимые нити в кружеве сплетутся прекрасном.
Где захочешь, ты всегда можешь быть: далеко, далеко…
Это так легко!

Миром правит любовь.
Миром правит любовь.
Миром правит любовь, любовь.
Любовь миром правит.

Миром правит любовь (Пол: все вместе, мы!)
Миром правит любовь (Опять все вместе!)
Миром правит любовь, любовь.
Любовь миром правит (Любовь миром правит).

Ие – Ай!
Оу! Ие!
Она тебя любит, ие – ие – ие…
Она тебя любит, ие – ие – ие…
Авторский перевод осуществил 03.01.07 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 04.01.07 05:37:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>МаратД
Я выдвинул два года назад гипотезу о том,
>что в известной песне Маккартни поется о Грузии.

>Ваш ход, месье! :))))

Мунлайт, давай поставим точку, вернее крест, на твоем «изобретении».
Ты признался наконец, что являешься адвокатом. И тебе приходилось за 100 гринов в 15 минут доказывать недоказуемое. Так и в споре со мной ты утверждаешь своё, надеясь на «недостаток фактов у следствия». Но в той же Википедии, которую мне тут настоятельно советуют почитать, черным по белому в статье “Back in the USSR” написано “Soviet Georgia”. И ты это прекрасно знаешь. А многочисленные «эксперты» скромно промолчали.
Также как и, теперь ты понял, продажные «присяжные заседатели».
Твоя гипотеза – это плагиат чистой воды! А ты ещё наехал на ошарашенного Игоря Цалера, обвинив того в плагиате с твоих переводов, хотя у вас обоих был один источник – тексты Битлз и Англо-русский словарь.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 04.01.07 05:41:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

Дорогой Голубяка! Мне тоже говорили, что ты в общем неплохой человек.
И какого черта ты взьелся на эти эквиритмические переводы? Ты же прекрасно понимаешь, что у меня это всего-то зарифмованные подстрочники, то есть довольно близкие переводы. Ведь ты сам этим занимался и в курсе, что 90% моего перевода - это слова самих битлов, взятые через англо-русский словарь! А остальные 10% - тоже синонимы их слов, использованные для рифмования. Тем не менее именно вокруг моих переводов небезызвестная «группа товарищей» подняла истошный вой и ходит за мной из темы в тему. И ты тоже к ним присоединился. У меня есть два обьяснения этому феномену.
1. Эти самозваные «знатоки» и «эксперты» никогда толком не врубались в тексты битлов. До них их конечный смысл дошёл, когда они зашли позубоскалить на эти скандальные темы, а первым поднял скандал именно ты, стали читать переводы и их разочарование перешло в раздражение, которое они выместили на ни в чем не повинном переводчике. Мол, битлы не то писали, он всё переврал! Иллюзия рухнула! Геть его!
2. Обстановка на моих темах сайта Битлз.Ру является точной репликой состояния всего российского общества. Та же группа «фашиствующих элементов», то же зашуганное, молчаливое, почти фучиковское большинство, то же близорукое руководство, идущее на поводу у вроде бы «наших». Но такое же состояние было, напомню, и в Германии 1933 года. Правда, там тогда ещё не убивали из-за угла или толпой на одного, не травили неугодных политиков, журналистов, прочих общественных деятелей и иноверцев, как уже сейчас в России. Но ведь через пару-тройку лет в такой обстановке в Германии всё и началось, да так, что и на Чукотке отсидеться не удалось!
Вот такие впечатления от контингента этого сайта, увы!
Страницы (195): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика