Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Honey Pie"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Зелёнка (35), Mayflower (40), Sally G (40), Radost (41), Радость (41), purt (50), KoShka70 (54), Alex Second (56), nikzuk (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
viktor.S (5), vladlysen (7), Сосыскин (9), Obertone (10), Алистра (13), Inga_B (14), форум (15), mcp1 (16), Darlene (16), Olenka78 (16), Konduktor (18), tricky (18), V (19), John-Paul-Ringo-Geor... (19), Julia McLennon S/H (20), hexen (20), Paullin (20), gnibel (21), Easy Rider (21), sergero (21), Андрей Щапов (22)

Последние новости:
03.05 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
03.05 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Honey Pie"

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 14.03.06 23:49:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Primal Scream:

>Что есть "ненужных контаминаций"?

Посуди сам, как бы это выглядело:


Душечка

(Дж. Леннон, П. Маккартни)


......

Душечка, ты сводишь меня с ума

.......

О, Душечка, моё положение трагично!

.......

... Душечка, вернись ко мне!..

..........

Душечка... Душечка...


Чеховский рассказ необязательно, конечно, приходит на ум, но... Английским духом ("North of England way" :))) так сказать!..) от этой "душечки" как-то не того...

P.S. "Милашка" (как у С.Кознова), на мой вкус, и то лучше "душечки"...
"Сладость" же, как я уже замечал, переводчику хорошо бы "обыграть" где-то в строчках песни...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Primal Scream   Дата: 14.03.06 23:52:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ничего не вижу дурного в "душечке", если речь идет о близких отношениях. "Милашка" - нет, в этом есть что-то уничижительное.
Ирония  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 14.03.06 23:52:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый

Не имею чести быть ни литературоведом (с чего ты это взял? уж и словечко учёное "контаминация" сказать прямо нельзя! :))) ), ни профессиональным переводчиком... Почтительно внимаю!..
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 15.03.06 00:00:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Primal Scream:

>Ничего не вижу дурного в "душечке", если речь
>идет о близких отношениях.

А я разве где-то сказал, что у слова "душечка" дурной оттенок? Нет. Я говорил лишь о том, что, на мой взгляд, оно - не очень подходящее при переводе этой песни.

>"Милашка" - нет, в
>этом есть что-то уничижительное.

Ничего уничижительного в "милашке" не вижу. Точно так же, как не вижу никакого особенного трепета в отношении лирического героя песни к девушке, которую он знал когда-то...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Primal Scream   Дата: 15.03.06 00:06:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Да по мне хоть "пупсик". Но "милашка"... Нет! Надо провести эксперимент и обратиться к наиболее близким людям с "милашкой" и "душечкой". Что им больше понравиться?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 15.03.06 00:12:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
А я ж не знаю этой песни, Primal Scream, я вообще Motley Crue не слушаю. Ты упустил что-то из того, что я написал, да и ладно.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 15.03.06 00:19:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Primal Scream:

>Да по мне хоть "пупсик".

"Пупсик", наверное, больше подошёл бы для перевода песни "Хелло, Долли"...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Martha McHarLenStarr   Дата: 15.03.06 00:35:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Извините, конечно, что вставлю свои пять копеек, но, по-моему, "пупсик" сюда вообще не подходит, а в "милашке" ничего уничижительного нет, как и в "душечке". Главное, чтобы не "детка" - пошло, да и с "дедкой" уж сильно ассоциируется. "Душечка" по слогу больше катит.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.06 12:59:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Есть шероховатости, но нет предела процессу совершенствования.:)))))

Honey Pie
(Lennon/McCartney)
Хани Пай*
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

В рабочей Англии
Жизнь девчонки шла.
Ей удалось звездой стать
Прямо в США.
Если слышен ей мой голос,
Вот мои слова.

О, Хани Пай!
Без ума от тебя я,
Возвратись, умоляю –
Влюблен я, но ленив.

О, Хани Пай!
От холмов Голливуда,
Привези же мне чудо
Дивных песен своих.

Ты смогла в Большом Кино легендой стать,
И перед встречей нашей я начинаю дрожать.

О, Хани Пай!
Сердце страстью так полно,
Ты Атлантики волны
Пересеки скорей.

И несет пусть ветер быстро по волне
Через море твой корабль ко мне.

О, Хани Пай!
Без ума от тебя я,
Возвратись, умоляю –
Влюблен я, но ленив.

============
Хани Пай – имя или прозвище девушки, которое переводится с английского, как Медовый Пирожок.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 15.03.06 14:00:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Экстра-класс! (впрочем, как всегда!)
Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 15.03.06 14:03:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
И, как видим, без "душечек", "куколок", "милашек" и разных там "пряничков" гораздо лучше!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Primal Scream   Дата: 15.03.06 14:08:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЗдОрово, конечно, но ничего не сказано о профессиональном прошлом девушки.
Ирония  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.06 14:12:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Primal Scream
Рабочая девчонка из Англии стала Голливудской звездой! И так все понятно. Или тебе нужны имена любострастных продюсеров?:))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Appler   Дата: 15.03.06 14:18:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мне перевод Мунлайта не понравился. Извините уж, но об экстра-классе речи быть не может. Довольно коряво с точки зрения русского языка - "Если слышен ей мой голос - вот мои слова", "чудо дивных песен" (что это вообще означает?), "и несет пусть ветер быстро по волне"... Чувствуется, что переводчик пытается втиснуть набор слов в строку так, чтобы по ритму все совпало и использует для этого разные "пусть", "вот" и прочих паразитов. Что касается перевода Mars'a, из-за которого весь сыр-бор, то мне он понравился весьма: я асболютно согласен с Мунлайтом, что там много всяких измышлений и неточностей. Перевод очень вольный, но живой и целостный - и его приятно петь. А у Мунлайта получилось, возможно, и точно по смыслу, но сухо и, в общем, не очень по-русски.
Ирония  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 15.03.06 14:22:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Appler:

Тов.композитор! А Вы не продемонстрировали бы нам своё искусство перевода и, так сказать, композиции?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Primal Scream   Дата: 15.03.06 14:31:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

По мне так самая первая строчка песни - самая пикантная. Почему вы (и не только вы) начисто отвергаете версию о том, что она была проституткой? "Битлз" все же были хулиганами в известном смысле. Работница - она и в Африке работница, но тут есть намек на некие северо-английские особенности. Возможно, она не занималась этим открыто, как ее коллеги в столице, возможно что-то еще.
Как мне тут еще подсказали, на американском слэнге, например, слово "professional" также означает "проститутка". Весьма близко к британской "working girl".
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Appler   Дата: 15.03.06 14:34:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
С удовольствием продемонстрирую, когда будет время. Я, понимаете ли, не люблю наспех переводить. Кроме того, что, на форуме теперь можно критиковать только Марса? Существуют какие-то правила на этот счет?
Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 15.03.06 14:45:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Appler:

>С удовольствием продемонстрирую, когда будет
>время.

1. Ловим на слове! :)

>Я, понимаете ли, не люблю наспех переводить.

2. Похвально. Но и критику наспех наводить, возможно, тоже не стоило? Давайте, Вы сначала попробуете перевести какую-нибудь песню с английского на русский (естественно, не подстрочник дать, а в таком же духе, как Mars или Mr.Moonlight), а потом мы с удовольствием почитаем Ваши критические замечания.

>Кроме того, что, на форуме теперь можно критиковать
>только Марса? Существуют какие-то правила на этот
>счет?

3. См. п.2.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 15.03.06 14:50:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Давайте, Вы сначала попробуете перевести какую-нибудь песню с английского на русский, а потом мы с удовольствием почитаем Ваши критические замечания.

Я считаю, что вовсе ни к чему самому переводить, чтобы получить право критиковать! Appler прочел перевод и высказал свои соображения (причем они мне кажутся вполне справедливыми и обоснованными). Если он выставит свой перевод - честь и хвала, а не выставит - пусть дальше критикует. Кстати, я сам из-за вас уже работать не могу - в голове вертятся варианты перевода "Хани Пая"! :))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Монстр66   Дата: 15.03.06 14:52:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мне в голову все лезет какой-то Хорни Пирожок, прости Господи...
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика