Дочитал ранее упомянутую книгу Акико Ёсано в переводах Елены Дьяконовой и Веры Марковой, вот ещё какие-то примечательные примеры.
У человека Из родных мест Только и могу спросить, Что о белой глицинии В соседней усадьбе.
- комментарий переводчика тут, по всей видимости, корректен: в соседней усадьбе живёт возлюбленный, о котором спрашивать крайне мало пристойно, тогда как белая глициния редкость, и через неё можно что-то обиняками узнать.
Выскользнув Из рукава тончайшего шелка, Крохотный светлячок Погас-истаял В синем ветре ночном.
- комментарий корректно отсылает к Минамото-но Тосиёри-но асон:
Сжимается сердце! До чего он спокойно сгорает, Этот светляк! Он прав: не стоит наш мир того, Чтобы в голос о нём сожалеть!
, то есть то стихотворение об этом стихотворении.
Непосильно тяжёл Даже рукав кимоно. Цветы у ограды. На запад струится-плывёт Лёгкая дымка.
- тут комментарий тоже хорош, объясняет, что речь о утреннем прощании любовников, притом с высокой вероятностью мужчина уезжает, возможно что и навсегда.
Укладываю в коробку Императора с императрицей - Кукол крышкой укрыв, Вздыхаю невольно. Расслышал ли Вздох мой цветущий персик?
- кроме варианта такого, что укладывает традиционных кукол девочка, близкая к половому созреванию уже, думающая о постели и юноше, комментаторы упускают вариант такой, что это делает за слишком маленькую внучку бабушка, у которой возникают погребальные ассоциации.
Взгляд мимолётный... Какая-то в Наре гостиница. Молодая листва... И сердце моё волнует Угольком подведённая бровь.
- речь о событиях где-то столетней относительно написания стиха давности, как если бы кто у нас написал "и сердце моё волнует / тускло блестящий цилиндр". Такое же идейно, но гораздо лучше
Люди снуют. Только вчера при луне Стихи начертал На стене белоснежной храма - Их нынче не видно, не видно...
- комментарий упускает то, что речь о духе или перерождении; на самом деле с момента, как уходивший на войну воин оставил стихотворение, прошло много лет.
Весенний сумрак. Крохотным молоточком Звякнула в колокол, и со всех ног По бессчётным ступеням Вниз метнулась.
- тут сам образ юной девушки, стесняющейся даже загаданного желания, хорош.
Не многословны ли Те вчерашние строфы, Которыми мы При свечах обменялись на память, Прощаясь?
- со всеми вариантами понимания настоящий шедевр.
Осень
Спохватилась - Как же, верно, давно, Забывшись, стою на прибрежье Под зеленью ив, а река Течёт неспешно.
- кроме осени как возраста жизни, тут речь о перерождениях снова. Самому образу чуть ли тысяча лет. Близко, понятное дело, и
Вы тех спросите, Кто жмутся там, на прибрежье, - Так ли я не права, Ураган оседлавши, Резвясь на просторе?
- тут речь о том, что избранный поэтом путь бунтарства обусловлен в частности и тем, что традиционный набор идей и образов настолько избит, что вписать своё имя куда-то "законным" порядком нет никакой возможности.
Глициния затеняет Задворки храма. Весна на исходе. Сутра до странности живо Звучит в устах Сумасшедшей.
- комментаторы, думается, упускают личные аллюзии сексуального свойства. Скорее всего поэт под сумасшедшей имеет в виду себя, а под сутрой мужа.
Как в былые дни Называла любовью Все горести мира, Так ныне все радости Смертью зову.
- мне нравится ироничность этого стиха в отношении сыроедения, "сладкой смерти", и, действительно, обычно с возрастом такое начинается.
Заискрились каплями После летнего ливня Цветы, и, словно в сумерках, Стали похожи - Не различишь.
- думается, за личным комментаторы упускают возможный антивоенный подтекст.
Два-три лепестка Горной сакуры В спальне моей на полу Поведали мне: Тихий ветер задул.
- тут может речь идти как о листках со стихами, так и забытых в спешке личных вещах.
Из переводов Веры Марковой:
Нет, не дано тебе судьбой, О, пагоды высокой башня, Укрыться мирно под листвой! На горной крутизне бесстрашно Ты споришь с тучей грозовой.
- речь о муже-поэте из семьи священников, понятное дело. В переводе очень классно слышны лермонтовские нотки, по мне.
Вдвоём, или своим путём, И как зовут, и что потом, Мы не спросили ни о чём, И не клянёмся, что до гроба... Мы любим, просто любим оба.
- ну, тут Шекспир прямо.
Из глуби чёрного льда Царство теней к нам сюда Тихо-тихо пришло. И лежит надо мной темнота, Как летучей мыши крыло.
- очень кстати сиюминутно; по всей видимости парное к нему тоже следует тогда привести:
Брошена на пляже, много дней Лодка старая лежит печально. Собралась вода на тёмном дне, И бело-бело сияет в ней Небо осени первоначальной.
И ещё одно:
Бесчисленны Ступени той дороги, Что к сердцу моему ведёт. А он прошёл из них не очень много! Лишь две иль три наперечёт.
- этого ведь вполне может быть достаточно для того, чтобы понять, что нет никакой возможности дойти. Если мозги есть. |