Если бы не эта тема, то, может быть, я бы никогда и не натолкнулся на эту идею.
Сейчас же мне даже как-то странно, как же я раньше столько лет не замечал, насколько удачно ложаться народные слова - и ритмически, и по настроению - на эту песню Харрисона!
Кроме того, я всегда считал, что украинский язык более подходит к року вообще, и к битловским вещам в частности. Тех, кто на этом языке не говорит и не читает, - прошу принять мои извинения. Им таки лучше эту мою интерпретацию пропустить, и сразу направляться на мой сайт
http://home.arcor.de/mars19550/main.htm где все переводы на русском.
Остальным же предлагаю заценить идею: немного Джорджа, немного фольклора, немного отсебятины, кобза вместо гитары - и вот вам новая украинская народная песня:
Пiд кобзи лагiдний плач
© вольная украинская интерпретация: Mars
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю, -
Пiд кобзи лагiдний плач, -
Чому я не сокiл, чому не лiтаю? -
Доки лунає той плач...
Не знаю, чом вони
не вимовляють
твого кохання суть.
Не знаю, як вони
тобою грають:
купляють й продають...
Чому менi, боже, ты крилець не дав? -
Як кобзi лагiдний плач.
Я б землю покинув, та й в небо злiтав, -
Доки не стихне той плач...
Не знаю я, чому
тебе стращали,
i тим лякали всiх.
Не знаю, чом коли
тебе цькували
нiхто не допомiг...
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю, -
Пiд кобзи лагiдний плач, -
Чому я не сокiл... . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ще й досi лине той плач...