Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
29.08. Москва. Клуб "Mellow Yellow". Goodrockin' Band & Friends. Концерт в день рождения Дмитрия Юрченко
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Перевод Гет Бэка
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Басист
(39),
Schtirlitz
(44),
Игорь Цалер
(44),
makkarov
(48),
Paulina
(48),
Artemio de Cosma
(49),
dave1dmarx
(55),
paul_cook
(57),
Henry
(61),
Mortem
(61),
Pablo-m
(62),
Gene
(68),
vladlysen
(73)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Panbanisha
(5),
P.Oleg
(6),
grebatey
(12),
positivikus7
(14),
abravic
(15),
MINIKt
(15),
docart
(17),
Octopus_1967
(19),
ny152
(21),
NowhereManson
(21)
Показать всех
Последние новости:
24.08
80 лет со дня рождения Кена Хенсли
21.08
Анонсирована расширенная и обновленная версия «The Beatles Anthology»
20.08
Ожидается официальный анонс «The Beatles Anthology»
20.08
К юбилею Иэна Гиллана
19.08
Найден альбом японского композитора, обложку к которому сделала Йоко Оно
19.08
В Торонто проходит выставка Пола Зальцмана «The Beatles in India»
15.08
60 лет концерту Битлз на стадионе Shea
... статьи:
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07
Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Перевод Гет Бэка
Тема:
Битлз - Let It Be (1970)
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Перевод Гет Бэка
Автор:
Райкер
Дата:
17.03.04 20:21:47
Цитата
Кто нить дайте линк на проффесиональный перевод Гет Бэка.
Джо был мужик,
Мужлан из деревни,
Он Покинул свой дом.
Он был в Тусконе.
Он был в Аризоне.
Он в Калифорние жрал траву,
Вернись!
Вернись туда откуда ты пришёл.
Вернись, Джо ты тут лишний,
Вернись туда откуда ты пришёл,
Вернись, вернись Джо.
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
илюха
Дата:
17.03.04 20:24:41
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
В Тусоне, а не Тусконе.
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Райкер
Дата:
17.03.04 21:35:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
ну... нато перевод и любительский )))
Так где взять перевод?
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
nyoonya
Дата:
17.03.04 21:57:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Выражение: "Перевод Гет Бэка"- да, это сильно сказано.
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Райкер
Дата:
17.03.04 22:10:32
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Флеймеры... дайте перевод плиз.
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
BLANDEST
Дата:
17.03.04 23:17:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вот из программы "Битлз навсегда", сорри если нарушил копирайт..
Джоджо был мужик, к общению не склонный,
Но он знал, что был не прав.
Джоджо бросил дом в Тусоне, Аризона,
Ради калифорнийских трав.
Вернись, вернись,
Вернись туда, где все свои.
Вернись, вернись,
Вернись туда, где все свои.
Вернись, Джоджо!
Домой!
А Лоретта Мартин будто бы девица,
Только это паренек.
Девушки вокруг твердят, она дождется,
Никто ее сдержать не мог..
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Райкер
Дата:
18.03.04 00:10:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Спасибо!
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Sgt. Paper
Дата:
18.03.04 09:35:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
такой первод будет скоро на бонус диске к книге о Ленноне Пишите мне кто заинтересовался
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
18.03.04 10:54:15
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Это так и поют - птах?"(с)"Когда я стану великаном"
В смысле: "ради калифОрнийских трав"?
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
илюха
Дата:
18.03.04 12:49:16
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Джо Джо мужиком или там мужланом быть не мог. Я думаю, он просто гомик. В песне и говорится, что он был одинок. С чего бы? В Аризоне ему лювить было нечего, там гомиков не любят, а Калифорния - другое дело. Джо Джо вообще женское имя. Так жену Денни Лейна звали. Если бы меня нарекли Джо Джо или там Тревор, я бы повесился.
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Uliss13
Дата:
18.03.04 13:01:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А я слышал, что Сalifornian grass - это как бы наркота? (((((((((
>Райкер, извините, но Ваш перевод мне показался слабым.
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
18.03.04 13:02:50
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
BLANDEST, верной дорогой идёшь, товарищ! )))
Вот только строчку про план хотелось бы видеть другой. "Ради калифорнийских трав"? Не-а, не вставляет!
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
илюха
Дата:
18.03.04 13:03:32
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
О, а про Лоретту Мартин я и забыл совсем!!! Это ж усе секс-меньшинства!
Любил я первый куплет в Советской Армии затягивать, когда роту на вечернюю прогулку выводили.
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
18.03.04 13:15:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Голубяка:
А так?
Он забил на все
И продвл дом в деревне
За понюшку (хм) табаку :)
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
18.03.04 13:28:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Так лучше :-)
Но если без (хм), то "понюшка табаку" звучит прямо-таки по-детски невинно...
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
18.03.04 13:29:33
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Джо-Джо променял
хибару в Аризоне
на калифорнийский план
;-))))
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
Райкер
Дата:
18.03.04 20:08:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Райкер, извините, но Ваш перевод мне показался слабым."
если ты его воспринял всьерьёз а не в шутку то это не нормально... я лично "свой" перевод в шутку написал.
Сalifornian grass
Автор:
Грибушин Сергей Иванович
Дата:
19.03.04 10:06:33
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Dear Uliss13:
Прототипом героя данной строчки было реальное лицо (Chris O'Dell), уехавшее из Тусона в Голливуд. Поэтому, вероятно, ключевое понятие в связке 'Сalifornian grass' - 'Сalifornia', а не 'grass'. Аналогии с марихуаной мне кажутся натяжкой.
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
илюха
Дата:
19.03.04 12:01:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А не имеет ли в таком разе этот Крис отношения к Денису О"Деллу из You Know My Name?
Chris O'Dell
Автор:
Грибушин Сергей Иванович
Дата:
19.03.04 15:29:16
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Dear илюха:
Chris O'Dell - это дама, и она имеет отношение к 'Miss O'Dell'.
Re: Перевод Гет Бэка
Автор:
илюха
Дата:
19.03.04 15:40:54
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Большое спасибо! Я что-то про нее слышал, и мне кажется, это была реальная женщина - типа секретарша в оффисе или личный помощник? Ха, смешно, как они, базируясь на этом реальном факте, из ее "прототипа" гомика сделали.
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности