Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Norvegian Wood

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Twist&Shout (35), Krestina (37), Blacksnake (40), Pavel Kroupin (40), Ashley Rat (41), А-Пневмоник (42), Annika (43), Al113 (44), Nicky de Gree (44), Pilat (44), Hippy.ru (47), ERPAUL (49), Mihey (52), planty (54), Jazzcoll (55), YouKnowMyName (55), andr_b_a (56), Woland (68), ЛМЕ (68), Валера123 (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old Beat 52 (13), oolala007 (14), Enzo90 (14), The Dinarochka (15), Старiй Бiтломан (16), Olya-lya! (17), iandri (18), LeW@ (18), Алкиноя (18), Serdolique (19), Neil Gardener (20), Natalja Shiraeva (20), the fool on (21), AlexIV (24)

Последние новости:
26.11 В Британии запретят перепродажу билетов на концерты с наценкой
26.11 «Антология»: девятый эпизод смонтирован так же, как предыдущие восемь
23.11 Актер из «Игры престолов» сыграет Джорджа Мартина в фильмах о Битлз
23.11 Принадлежавшие Маккартни водительские права ушли с молотка за £15 600
23.11 Мультфильм «War Is Over!» будет доступен в YouTube с 1 декабря
23.11 Вышло переиздание «Антологии»
21.11 Полвека альбому Queen `A Night at the Opera`
... статьи:
18.11 Dr. Feelgood: Взрывная энергия британского паб-рока
18.11 Взаимоотношения между черной музыкой и The Beatles.
18.10 Брайан Ферри: интервью SDE
... периодика:
22.09 Александр Беляев. Последнее интервью
28.07 Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07 Концерт Пола Маккартни в Париже

   

Мой перевод Norvegian Wood

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод Norvegian Wood
Автор: andreazz   Дата: 15.07.08 16:36:46
Цитата
Я девушку знал,
Точней, она знала меня.
Домой к ней попал.
Во что я влез, Норвежский Лес?
Она предложила остаться, сказала: «Садись».
Но стульев в той комнате не было, хоть обыщись.
Я сел на ковер,
С нею болтал, эль попивал.
И лишь к двум часам
Я услыхал:
«Спать пора нам».
Она мне сказала, что ей на работу с утра,
А значит тогда мне, наверное, в ванну пора.
Проснулся я сам,
Птички моей не было там.
Квартиру поджег,
Во что я влез, Норвежский Лес?
Здорово!  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: Andy   Дата: 15.07.08 16:42:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, неплохо получилось!
Сообщение  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: andreazz   Дата: 15.07.08 16:44:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, не успел отредактировать. Лучше было бы так:
"И вспыхнул огонь,
Во что я влез, Норвежский Лес?"
Сообщение  
Мой перевод Norvegian Wood (с поправкой)
Автор: andreazz   Дата: 15.07.08 17:16:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я девушку знал,
Точней, она знала меня.
Домой к ней попал.
Во что я влез, Норвежский Лес?
Она предложила остаться, сказала: «Садись».
Но стульев в той комнате не было, хоть обыщись.
Я сел на ковер,
С нею болтал, эль попивал.
И лишь к двум часам
Я услыхал:
«Спать пора нам».
Она мне сказала, что ей на работу с утра,
А значит тогда мне, наверное, в ванну пора.
Проснулся я сам,
Птички моей не было там.
И вспыхнул огонь.
Во что я влез, Норвежский Лес?


Это сообщение было перемещено из темы "Мой перевод Norvegian Wood (с поправкой)".
Улыбка  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: Me   Дата: 15.07.08 17:36:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
прикольно. главное, ее можно петь)))
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: Me   Дата: 15.07.08 17:38:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А While My Guitar Gently Weeps можешь?))
Удивление  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: andreazz   Дата: 15.07.08 17:42:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не поверишь. Именно сейчас над этим работаю
Внимание  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: Me   Дата: 15.07.08 17:45:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не могу поверить!))) Ну жду с нетерпением тогда.
Сообщение  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: zistebá   Дата: 12.05.10 11:41:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо получилось.
Сообщение  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: Drybushchak   Дата: 12.05.10 12:30:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какой такой "Норвежский лес"??? Герой песни, шпион-британец проник в Норвегию, и давай, аки Герострат, жечь леса? :) "Норвежское дерево" - только так и не иначе. Имеется в виду норвежская сосновая вагонка. В 60-е этим материалом не очень состоятельные люди любили декорировать квартиры (дома). Именно эту вагонку поджигает герой песни.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: Netlensky   Дата: 12.05.10 16:47:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Норвежские брёвна"-дешевая и грубая марихуана с примесями.В песне обыгрываются оба смысла: и фурнитура,и пых-пых,который наш герой и запалил с горя,а может,с радости. Вообще,оба персонажа были чрезвычайно веселы отчего-то или от чего-то!
Сообщение  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: Drybushchak   Дата: 12.05.10 21:59:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Netlensky:
> "Норвежские брёвна"-дешевая и грубая марихуана
>с примесями.
Откуда версия о марихуане? Теорию журнала "Time" о том, что в песне поется о лесбиянке, знаю. Но марихуана...
McCartney said the final line of the song indicates that the singer burned the home of the girl. As he explained:
Peter Asher [brother of McCartney's then-girlfriend Jane Asher] had his room done out in wood, a lot of people were decorating their places in wood. Norwegian wood. It was pine, really, cheap pine. But it's not as good a title, "Cheap Pine", baby. So it was a little parody really on those kind of girls who when you'd go to their flat there would be a lot of Norwegian wood. It was completely imaginary from my point of view but in John's it was based on an affair he had. This wasn't the decor of someone's house, we made that up. So she makes him sleep in the bath and then finally in the last verse I had this idea to set the Norwegian wood on fire as revenge, so we did it very tongue in cheek. She led him on, then said, "You'd better sleep in the bath." In our world the guy had to have some sort of revenge ... so it meant I burned the fucking place down ....[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_%28This_Bird_Has_Flown%29

Улыбка  
Re: Мой перевод Norvegian Wood
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.05.10 07:37:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Быыыла у меня
баба... пардон,
у ней был я...
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика