Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Книги / Периодика / Статьи / Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона (Vk.com - 28 февраля 2024 года)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Книги

RSS:

Статьи
Периодика

Beatles.ru в Telegram:

beatles_ru
   

Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона

Издание: Vk.com
Дата: 28.02.2024
Автор: Максимов Роман
Источник: Vk.com
Разместил: Corvin
Тема: Битлз - книги, журналы и статьи
Просмотры: 2691
Поделиться:           

Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона

Все битломаны прекрасно знают, что Джон Леннон не ограничивался написанием только песен. Еще за долго, до того, как он стал великим автором и исполнителем песен, он писал стихи и рассказы. В любой биографии Леннона можно прочесть, как еще в детстве он записывал в школьных тетрадках свои стихи и рассказы. Сейчас эти тетрадки представляют огромный интерес и стоят баснословных денег. Но тогда ему твердили, что он занимается ерундой. Учителя ставили низкие оценки, за то, что он не тем занимается на уроках, тетя Мими эти тетрадки выкидывала. Для ребенка это было трагедией, никто не замечал его способностей. В отчаяние он говорил, что эти тетрадки, будут стоить миллионы. Так оно и вышло.

В самый разгар битломании, Джон Леннон выпустил 2 книги со своими стихами и рассказами, иллюстрированные его же рисунками. Общий тираж книг был 400 000 экземпляров. Рукописи из этих книг продаются на самых престижных аукционах и стоят сотни тысяч долларов.

Первая книга «In His Own Write» вышла в 1964 году. Предисловие к ней написал Пол Маккартни, он же является соавтором одного из рассказов. Обложку для книги сделал фотограф битлов Роберт Фримен, сделавший также фотографии для обложек альбомов «With The Beatles», «Beatles For Sale», «Help!» и «Rubber Soul». У Леннона был даже роман с женой этого замечательного фотографа. Видимо, так он решил выразить свою благодарность Роберту Фримену. Но Роберт такую благодарность не оценил и развелся с женой. В своей книге Синтия Леннон рассказывает, что Роберт Фримен даже приходил к ним домой выяснять отношения с Джоном. Как бы то ни было, но благодаря этому роману появилась песня Norwegian Wood, которая вышла на альбоме «Rubber Soul», фотографию для обложки которого сделал Роберт Фримен. Это была последняя обложка, которую сделал Роберт Фримен для Битлз. Но это уже не имеет отношения к книгам Леннона.

John Lennon

Вторая книга Леннона «A Spaniard In The Works» вышла в 1965 году. Как и первая книга, вторая представляет собой абсурдистские стихи, рассказы, пародии, для которых характерны игра слов, каламбуры и чёрный юмор с рисунками автора.

A Spaniard In The Works

Естественно, читая это всё в биографических книгах Битлз и Леннона, возникает непреодолимое желание прочитать эти книги. Но, оказалось книги Леннона никто не хотел переводить. Конечно, где-то чего-то, в каких-то журналах удавалось что-то найти, но полностью перевести книги, никто не брался. Все переводчики, как будто сговорились, и утверждали, что книги Леннона не переводимы. Даже такой авторитетный переводчик как Андрей Понаморенко, автор уникального Битлз справочника и то отказался браться за перевод этих книг. А иметь эти книги, и знать их содержание для истинного битломана дело чести. И Господь послал российским битломанам Алексея Курбановского, который перевел книги Джона Леннона полностью.

Алексей Курбановский. Лондон, фонтан у Института Курто (институт истории искусства), 2006 год.

Алексей Курбановский. Лондон, фонтан у Института Курто (институт истории искусства), 2006 год.

По образованию Алексей – искусствовед, имеет ученую степень доктора философских наук, работает в Государственном Русском музее. Читал курс истории русского искусства на английском языке в Европейском университете. В 2002 и 2003 годах преподавал историю русского искусства в университетах США. В настоящее время преподаёт в СПб Консерватории, выступает с лекциями в лектории при Русском музее. Помимо переводов книг Леннона, является автором многочисленных статей по рок-музыке и опубликовал три книги по истории искусства.

Интервью с этим уникальным человеком я и представляю вашему вниманию.

Шуточный коллаж Сергея Грибушина на Алексея Курбановского

Шуточный коллаж Сергея Грибушина на Алексея Курбановского

В проведении данного интервью так же принял участие Валерий Ваганов, автор книги «Джон Леннон. Вот моя история, смиренная и правдивая…».

Вы помните, когда впервые услышали музыку Битлз?

Конечно, это было в школе, примерно в 1972 году. Первым альбомом, который я услышал, был «Abbey Road».

Я несколько моложе «патриархов» отечественной битломании Николая Васина, Андрея Пономаренко, Юрия Трифонова...

В ленинградских пластиночных магазинах в 70-е годы продавались «миньоны» с песнями «Битлз», Пола Маккартни и «Роллинг Стоунз» — например, «Cant’Buy Me Love», «When I’m 64», «Maxwell’Silver Hammer», «Lady Madonna», «Heart of the Country» — также «Paint It, Black», «Ruby Tuesday», «Lady Jane», что-то еще. Конечно, я их покупал и слушал. Потом вышли большие пластинки — «Imagine» Леннона, «Band on the Run» Маккартни — каждая без одной песни, как «сборники».

Как возникла идея перевести книги Джона Леннона «In His Own Write» и «А Spaniard In The Works»?

Впервые увидел эти книги у Андрея Пономаренко, примерно в 1976 году. Он объяснял некоторые каламбуры Джона, в основном, политические: Sir Alec Doubtless-Whom; Priceless Margarine, и т.д. Во время своих путешествий посчастливилось купить переиздания оригиналов, все три книги. В 1990-м, в связи с 50-летием Леннона, перевел несколько миниатюр для студенческой газеты СПб университета, там работали мои друзья с журналистского факультета. Вот фото моих материалов там:

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

Потом решил, что раз «начал дело», надо его закончить (перевести полностью). Работа была непростая (придумывать русские эквиваленты английским каламбурам), но увлекательная.

Skywriting By Word Of Mouth

Третью книгу Леннона “Skywriting By Word Of Mouth” («Небописание устным словом») не перевел, поскольку на нее все еще распространяется копирайт.

Если что-то изменится, было бы логично и ее перевести тоже.

Поясните пожалуйста, почему названия книг вы перевели как «Пишу как пишется» и «Испалец в колесе». Особенно интересно почему «испалец» и при чём тут «колесо»?

Автограф Алексея Курбановского на книге «Испалец в колесе»

Автограф Алексея Курбановского на книге «Испалец в колесе»

Газета «Главный проспект» со статьёй В. Ваганова о переводах А. Курбановского, Екатеринбург, 1995 год. Шуточный коллаж Сергея Грибушина.

Газета «Главный проспект» со статьёй В. Ваганова о переводах А. Курбановского, Екатеринбург, 1995 год. Шуточный коллаж Сергея Грибушина.

Все миниатюры Леннона построены на каламбурах, перестановке букв внутри слов, на сходстве звучаний, метафорах и т.д.. Всё это рождено озорной и совершенно чуждой языковой стихией. Перевод всего этого шутовства представлял для меня значительные сложности, ибо нужно было подбирать иные лингвистические и фонетические аналоги в русском языке.

Вот взять оригинальное название «In His Own Write». Его переводили по-разному: «Написано собственноручно». «Написано собственной ручкой». В оригинале название фонетически звучит так же как «в своём праве». Слово «write» можно перевести как «манера письма, почерк», то есть «пишу как хочется, как написалось», Даниил Хармс как-то сказал: «На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствую: «Так всегда выглядит в моём написании». Естественно, Леннон Хармса не знал, но дух у них был одинаково шебутной.

Теперь о «А Spaniard In The Works».

Здесь я исходил из идиомы в английском языке- «to put/throw a spanner in the works», что соответствует нашему «вставлять палки в колёса». На обложке оригинала Леннон изображён в испанском костюме и держит гаечный ключ (spanner). У меня был выбор, чем пожертвовать: «испанцем» или идиомой? Моё решение известно: игру «spanner» -«spaniard» я заменил на внутреннюю игру в самом слове.

Была ли критика ваших переводов?

Насколько мне известно, нет; но поскольку мною предложен лишь вариант перевода, они могут быть разными. Например, совсем другой перевод сделанный Владимиром Бошняком и Марком Стефанским нескольких миниатюр, был опубликован в номере 12 журнала «Иностранная литература» за 1983 год. Можете сравнить их и мой варианты, привожу только начальные страницы):

«Пишу как пишется» (1991)

«Пишу как пишется» (1991)

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

Или вот такой перевод миниатюры Леннона, сделанный Никитой Кривцовым (опубликован в латвийском журнале «Родник» в 1988 году). Привожу только начало переведённого текста, а рядом для сравнения мой перевод, размещённый в книге «Испалец в колесе»:

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

Можно тут вспомнить любимого Ленноном Льюиса Кэрролла: есть несколько разных русских переводов, начиная с набоковского: «Аня в стране чудес» (1923).

Был ли материальный интерес в издание книг?

Нет, конечно. За последнее переиздание мне даже денег не заплатили, только предоставили, кажется, 20 авторских экземпляров. Я их все раздарил знакомым, пришлось даже докупать.

Какие сложности были в издание книг?

Не могу сказать, я только переводил.

Нужны ли были разрешения от правообладателей?

Нет, потому что СССР присоединился к международной конвенции по авторскому праву в 1975 году; все, что было издано раньше, разрешений от правообладателей не требует.

Думали ли вы еще перевести какие-нибудь книги на битловскую тематику? Например, книги Марка Льюисона или Билла Харри, которых на мой взгляд очень не хватает настоящим ценителям Битлз.

К перечисленным Вами изданиям я бы добавил еще книгу: Ian MacDonald “Revolution in the Head” (2005). К сожалению, служебные обязанности не оставляют достаточно свободного времени для переводов.

Вашим учителем английского был легендарный переводчик книг о Битлз, Андрей Пономаренко, фактический автор энциклопедического словаря о Fab Four. Расскажите о нём подробнее.

Андрей Пономаренко в конце 70-х годов преподавал на Государственных курсах иностранных языков (английское отделение), где в то же время обучался и я. В нашей группе в 1976-77 годах он вел уроки, как это называлось, "домашнего чтения". Андрей делал акцент на том, чтобы знакомить нас с живым, современным языком (он иронически говорил, что у иных выпускников языковых факультетов весь запас знаний - это прочитанный в оригинале роман Голсуорси "Сага о Форсайтах"). Поэтому в его классе мы читали "Breakfast at Tiffany's" Трумэна Капоте и "A Catcher in the Rye" Джерома Сэлинджера. На уроках он также приводил примеры словоупотребления из рок-лирики: из песен the Beatles, the Rolling Stones, и так далее. Упоминал специфический "хипповский сленг".

9 октября 1976 года он повел нескольких желающих студентов, в том числе, меня, на празднование дня рождения Леннона, организованное Колей Васиным в одном из кафе на окраине Ленинграда. Концерт был действительно впечатляющий: гвоздем программы была "Машина времени", специально приехавшая из Москвы, они тогда еще не имели официального статуса. Компания, собравшаяся послушать-отметить, по моим воспоминаниям, вполне воссоздала дух любви и братства, проповедуемый музыкой Битлз и персонально Джона, исполнялись либо их композиции, либо специально посвященные им песни. В зале все братались, причащались из какой-то фруктовой вазы с вином, которая ходила по кругу.

Прилагаю билет на этот концерт

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

После этого наши отношения приобрели неформальный характер. Андрей рассказал, что закончил восточный факультет ЛГУ, его основным языком был эфиопский, вторым - французский, английский только третьим. Во время обучения, как он упоминал, студенты-старшекурсники переводили на эфиопский статьи Ленина и Сталина, по просьбе тогдашнего эфиопского руководства (лидером там был Менгисту Хайле Мариам). Сам Андрей много переводил с английского: литературу о рок-музыке и специфически о Битлз. Я читал в его переводах и "авторизованную биографию" Хантера Дэвиса, и интервью Леннона Иэну Уэннеру, тогдашнему издателю журнала Rolling Stone, и воспоминания друга детства Джона - Пита Шоттона. Особо хочется выделить переведённую Андреем книжку Марка Шиппера (Mark Shipper) "Paperback Writer" - шуточная биография Битлз, оценить которую может только тот, кто знает, как всё было на самом деле.

Делом всей жизни Андрея стала "Битлз-энциклопедия", которая систематизировала все его многолетние труды и необъятные познания. Соавтором энциклопедии был Николай Козлов, предоставивший Андрею основные материалы и печатавший текст для дальнейшей публикации.

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

У Андрея была небольшая, но тщательно подобранная коллекция пластинок: все официальные альбомы Битлз, также большинство сольных дисков Леннона.

Мне довелось их как переписать, так и слушать с комментариями Андрея. Он подчеркивал не только музыкальные достоинства, но и социально-культурное значение этой музыки, также, как филолог, указывал интересные особенности словоупотребления. Он рассказывал о существующих интерпретациях тех или иных песен или строчек, часто предлагал свои собственные толкования (с объяснениями). Он научил меня серьезному отношению к языковой/ содержательной стороне "мессиджа" рок-музыки в целом (ее многообразным культурно-историческим ссылкам и ассоциациям). Приучил и обращать внимание на работу автора с языком, во время чтения английской литературы (например, по таким критериям выходит, что Стивен Кинг серьезный писатель: сравните его реконструкцию языка начала 60-х в книге о покушении на Кеннеди). То, чему Андрей учил студентов на своих занятиях, в моем случае пригодилось и во время моей переводческой работы в 1970-80-годах, и во время последующего преподавания в США в начале 2000-х. За это и конечно, за дружеское, человеческое общение я всегда буду ему благодарен. Светлая память!

Андрей Пономаренко и Николай Козлов на презентации экциклопедии.1996год СПб:

Андрей Пономаренко и Николай Козлов на презентации экциклопедии.1996 год СПб

А он Вам как-то помогал переводить книги Леннона? Как Вы сейчас оцениваете свой юношеский опыт переводов?

Тут надо сказать, что Андрей сам отказался переводить Леннонские миниатюры, сказав, что они непереводимы. Вот тогда я за них и взялся.

А если говорить о своём опыте перевода книг Леннона, то учитывая, что мои переводы неоднократно издавались, он оказался вполне достойным. Во всяком случае оценка Андрея была вполне доброжелательной. Он мне говорил, что Леннона можно переводить по-разному и в итоге результат будет зависеть от фантазии переводчика.

Сколько всего было переизданий?

Три: 1991-92 (Л.: «Борей» + пиратское издание «Тайм-Аут/РПК Велес», первая книга) + «Агрогород» (вторая); — 2003 (М.: «Эксмо», обе книги вместе, под заголовком «Испалец в колесе»); — 2011 (М.: «Манн, Иванов и Фербер»), две книжки по отдельности, билингва (англ. оригинал + перевод).

Информация для коллекционеров: «Пишу как пишется» вышла в двух вариантах-собственно «бореевское» меньше форматом (120х195), портрет Джона коричневого цвета, тираж 30 000 экз.. Пиратское переиздание «Тайм-Аут»/РПК «Велес» -большего формата (136х209) с портретом Джона синего цвета, тираж 100 000 экз.. Вот они все на фото:

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

Какие книги о Битлз вы выделили бы среди русскоязычных изданий?

Конечно, «авторизованную биографию» Хантера Дэвиса. Андрей Пономаренко перевел ее еще в 70-е годы, как и некоторые другие, например, очень живой «мемуар» Пита Шоттона. Биография Леннона пера А. Голдмана, изданная в серии «ЖЗЛ», сильно, сильно сокращена.

В 2003 году вышла книга Валерия Ваганова «Джон Леннон. Вот моя история, смиренная и правдивая…»? Некоторые читатели посчитали название не совсем удачным, т.к. о какой смиренности бунтаря Леннона можно говорить?! Может быть лучше было назвать «Джон Леннон. вот моя история простая и честная», как вы считаете?

Мне вполне нравится вариант: «смиренная и правдивая». Если помните, на скандальной обложке сольного альбома Джона «Two Virgins» Маккартни написал комментарий: «When two great saints meet, it’s a humbling experience» («Когда встречаются два великих святых, это смиренный опыт»). Леннон и Йоко там предстают совершенно обнаженными — возможно, с точки зрения Пола, это опыт христианского смирения, доказывающий своеобразную «святость», по крайней мере, неотмирность Леннона и его подруги.

Андрей Князев ('Король и Шут'), Алексей Курбановский и Дмитрий Кошмар. 09.07.1997

Андрей Князев ("Король и Шут"), Алексей Курбановский и Дмитрий Кошмар. 09.07.1997

Помимо переводов книг Джона Леннона, вы еще написали много статей по рок музыке. Чем вам близка эта музыка. Какие самые любимые музыканты?

Сотрудничал в газете/ журнале «Rock Fuzz», вел там раздел «Рок-эрудит» (в отсутствие Интернета). Писал рецензии на альбомы отечественных музыкантов, брал интервью и у них, например, у Егора Летова, и у иностранных гостей Питера (Glen Hughes, Marc Almond, швейцарская электронная группа Young Gods). Рок-музыка — важное средство самовыражения творческих людей, «голос поколения». Перечисление любимых музыкантов может занять много места; назову только «действующих»: The 1975; Everything Everything; Greta van Fleet; певец Jake Bugg.

Помню в 90-х мы заслушивали до дыр альбом Егора Летова «Лет Ит Би». Название уже говорит само за себя. Обложка альбома также дает не двухсмысленный намёк. Песни «Стоп для Роллинг Стоунз, стоп для Битлз стоп» и «Пусть всё будет так» тоже говорят, что Летов был не равнодушен к Битлз. Расскажите о беседе с Егором Летовым.

Обложка альбома Егора Летова «Лет Ит Би»

Обложка альбома Егора Летова «Лет Ит Би»

Беседа эта состоялась осенью 1994 года и была, в основном, посвящена смене «политической ориентации» Летова: в ранних альбомах он выступал с критикой советской системы и тоталитаризма вообще («Убей в себе государство»), а потом сблизился с Лимоновым, Ампиловым и так называемыми «красно-коричневыми». Из музыки: он говорил, что его интересует «гаражный рок» 1960-х и «ранняя психоделия» (The Stooges, The Shondells, 13th Floor Elevators и т.д.). О Битлз в нашей беседе речи не было.

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннон

Считаю, что он был весьма неординарной личностью и писал очень талантливые песни (стихи). Наше интервью полностью опубликовано в журнале «Fuzz», («Как платил Незнайка за свои вопросы», ноябрь 1994 года), причем чтобы избежать каких-либо претензий, я послал распечатку ему домой в Омск, чтобы он, при необходимости, что-то исправил (он всегда жаловался, что его мысли и слова искажают). Мы опубликовали текст высказываний, одобренный самим Летовым.

Кстати, фото с той беседы прилагаю.

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннон

Какое влияние оказали Битлз на СССР?

Песни Битлз были такие искренние, добрые, теплые, что можно было у них греться, как у костра. Каждый их новый альбом открывал для моего поколения новую увлекательную страницу — помимо потрясающей музыки, еще и целый букет культурных ассоциаций — от Льюиса Кэррола до Тибетской священной книги. Пробивались к их творчеству всеми правдами и неправдами: доставали пластинки, книги, фильмы, мультфильм в совершенно невероятном психоделическом стиле...

Как вы считаете, восприятие Битлз в России и Америке одинаковое или разное?

А почему забыли Великобританию? Конечно, совсем разное: и песни, и сами люди проецировались в совершенно различный культурный контекст, на разный социальный опыт.

Led Zeppelin

Ваше отношение к бутлегам?

Отношение положительное, как у потребителя музыки. В моей пластиночной коллекции есть «бутлег» Led Zeppelin, где они играют старый блюз, не зафиксированный на официальных пластинках, раритет. Вот его обложка.

Расскажите о своей коллекции.

Собираю винил, в том числе новейшие переиздания (например, «Sgt Pepper’s…» на двух дисках, «The White Album» —на четырех). Есть и книги о The Beatles — например, упомянутая книга Иана Макдональда, таrже Philip Norman “Shout! The True Story of the Beatles”; Jeff Russell “The Beatles: Album File & Complete Discography”; E. Thompson & D. Gutman “The Lennon Companion” (эта книжка мне очень пригодилась при переводах), что-то еще, все сразу и не припомнишь.

Вот часть виниловой коллекции:

Юбилейное издание альбома Нирваны "Nevermind", с дополнительными материалами, 2022 год.

Ограничивали себя в чем-нибудь ради покупки каких-то вещей, связанных с Битлз?

Это вопрос, скорее, к более старшему поколению.

Вы были на концертах, кого-нибудь из экс-битлов?

К сожалению, когда происходили эти концерты, меня не было в городе.

Прикосновение к легенде: Кладбище Пер-Лашез в Париже, где покоится Джим Моррисон.

Прикосновение к легенде: Кладбище Пер-Лашез в Париже, где покоится Джим Моррисон.

Встречались ли с кем-нибудь из окружения Битлз?

С их первым менеджером, Аланом Уильямсом, который сейчас, к сожалению, ушел из жизни.

Расскажите о своей встрече с Аланом Уильямсом.

Прошло уже более 30 лет, так что подробности помню смутно. Алан Уильямс приезжал, кажется, вместе с группой «Bootleg Beatles»; во всяком случае, был концерт, причем выступали еще и питерские группы. Коля Васин тогда активно «раскручивал» группу «Спокойной Ночи». Уильямс подарил изданные им самим открытки; например, в квартире, где жил Джон Леннон, он обнаружил, что на балконной консоли Леннон вытесал некое подобие человеческой фигуры. В свою очередь, я гордо показал вышедшую тогда первую переведенную книжку и хотел подарить ее Уильямсу. Но британец, выросший в условиях «рыночных отношений», больше всего забеспокоился о «копирайте»: книжку он не взял, и даже написал на обложке: «Я не давал права на публикацию этой книги». Это своеобразный автограф с подписью Алана хранится у меня до сих пор.

Автограф Алана Уильямса «I have not given right to this book»

Автограф Алана Уильямса «I have not given right to this book»

Как уже объяснял, все книги, изданные за границей до 1975 года (года присоединения СССР в международной конвенции по авторскому праву) могли издаваться, и издавались, в Советском Союзе без разрешения правообладателей. Так мне объяснили в издательстве. Собственно, я «копирайтом» никогда не занимался.

Для меня перевод был, во-первых, данью восхищения талантом Леннона, памятью о «битловской юности», а во-вторых, интересной переводческой задачей.

Кроме того, издательство «Манн, Иванов и Фербер», издавшее «билингву», исправило ситуацию. На обороте титульного листа стоит копирайт «The estate of John Lennon, 1964, 1965», также фраза «издано с разрешения Йоко Оно». Поэтому я предложил им попросить у Йоко разрешения перевести и третью книжку, но ответа не получил.

Были ли в таких местах, связанных с Битлз, как Ливерпуль, Дакота? Если да, то ваши впечатления?

К сожалению, пока судьба не привела. Побывал в Лондоне, где память о Битлз тоже жива. Вот фото из музея Мадам Тюссо (2009):

Алексей Курбановский, переводчик книг Джона Леннона

Как вы относитесь к музеям Битлз?

Положительно, хотя был только в квартире Николая Васина.

Какова роль Коли Васина в российской битломании?

Васин был сложный человек, идеалист и разгильдяй. Идея «Храма / улицы Джона Леннона» красивая, но утопическая. Мне довелось подарить ему альбом McCartney “Tug of War”, на тот момент, последний у Пола.

Коля Васин

В чем разница битломании в СССР и битломании в России?

Мне кажется, это все те же люди. Хорошо бы, чтобы подключалась молодежь.

Ваше мнение как специалиста в изобразительном искусстве: какое изображение Битлз является на Ваш взгляд наиболее удачным?

Не буду оригинален: это книга Алана Олдриджа «The Beatles: Illustrated Lyrics», изданная в 1969 году, в 1976 году я видел ее чешское переиздание под названием «Битлз в песнях и образах»).

Книга Алана Олдриджа

Рисунок на котором Леннон изобразил себя в образе Гитлера с поднятой рукой в нацистском приветствии и словами «Heil John», был продан на аукционе в 2022г за 54000 долларов. Эскиз был создан, когда Леннон учился в Ливерпульском колледже искусств в конце 1950-х годов. На обложку альбома Sgt. Peppers Леннон предлагал разместить Гитлера, но это ему не позволили сделать. В песне «God» Джон Леннон, среди личностей, которых перечисляет, упоминает Гитлера. Вам не кажется странным такая увлеченность Леннона Гитлером?

Когда Питер Блейк делал коллаж фотографий для обложки «Sgt. Pepper…», каждый из Битлов приносил каких-то своих персонажей, чтобы включить в общую толпу; вот там Леннон принес Алистера Кроули (его включили) и Гитлера (его НЕ ВКЛЮЧИЛИ). Мне кажется, сделано это было Джоном для эпатажа; его собственное отношение к данной фигуре выражено на обложке первой книги, где нацистский лидер назван «Кондольф Идитлер» (это мой перевод), который «смог-то всего однажды». Так что позиция «противника любой тирании» была последовательной.

Вот что написано на оригинальной обложке первой книги Леннона:

Вот что написано на оригинальной обложке первой книги Леннона:

I was bored on the 9th of Octover 1940 when, I believe, the Nasties were still booming us led by Madalf Heatlump (Who only had one). Anyway they didn't get me. I attended to varicous schools in Liddypol. And still didn't pass-much to my Aunties supplies. As a member of the most publified Beatles my and (P, G, and R's) records might seem funnier to some than this book, but as far as I'm conceived this correction of short writty is the most wonderfoul larf I've ever ready

Обложка книги в переводе Алексея Курбановского

Обложка книги в переводе Алексея Курбановского

Теперь о «God». Джон там поёт «I don’t believe...», то есть, не верит. Возможно, он видел какое-нибудь изображение Гитлера у «ангелов ада», или у какого-то другого радикального молодежного движения. Всегда это имя использовалось для эпатажа — что у «ангелов», что у позднейших «панков».

Так что думаю: упоминание этого имени в песне просто типичный леннонский, как сейчас говорят, троллинг, не более того.

А по поводу рисунка Леннона в образе Гитлера, что вы скажете?

Рисунок Леннона в образе Гитлера

Мне кажется, с одной стороны — это предвидение будущего: обратите внимание: Джон, если это Джон, стоит на каком-то балконе, с поднятой рукой, немного похоже на фашистский жест, но может быть, и простой салют, а снизу несутся выкрики «Heil John». Кстати, «Heil/ Hail» — это древняя форма приветствия у северных народов; например, у Шекспира: “All hail Macbeth, Hail to thee Thane of Glamis”, наши переводят: «Привет тебе Макбет, Гламисский тан». То есть: поклонники/ фанаты восторженно поддерживают Джона, вспомним позднейший эпизод из фильма «Стена», где речь как раз идет о некоем властном тоталитарном лидере — его там играет Боб Гелдоф.

С другой стороны, это и форма эпатажа, ссылка на самого «ненавидимого» персонажа. Как я уже говорил, Леннон в симпатиях к фашизму, в зрелом возрасте, замечен не был — скорее, даже наоборот.

Вот таковы мои ответы, честные и обдуманные в меру скромных возможностей.

Вы вероятно уже послушали новый альбом Роллинг Стоунз - Hackney Diamonds, в котором засветился Пол Маккартни. Не стареют душой ветераны! Ваше мнение?

Роллинг Стоунз - Hackney Diamonds

Последний альбом «The Rolling Stones» я даже купил, лучше называть их «Стоунз», т.к. это существительное.

Мое мнение: конечно, он не открывает «новые горизонты», но заслуживает уважения: вполне профессиональная работа. Старым поклонникам группы приятно услышать специфический вокал Джаггера, ритм-эн-блюзовую гитару Ричардса, и так далее. Неподдельный задор, каковой демонстрируют эти ветераны, все еще способен восхищать и покорять.

Битлз-блиц

Битлз-блиц

Кто из Битлз вам ближе всего и почему?

Наверное, Джон Леннон, главный «выдумщик».

Для вас Джон Леннон это кто?

Очень талантливый человек.

Как Вы оцениваете проект The Beatles «Anthology»?

Положительно: включен ранее недоступный материал — и также «проблески» творческого процесса.

Как Вам фильм Питера Джексона «Get Back»?

Очень хорошо.

На ваш взгляд, в чём причина распада Битлз?

Мне кажется, они повзрослели и у каждого появилось свое представление, что надо делать дальше, Харрисон ушел в Индию, и т.д.

Есть любимые или не любимые альбомы Битлз ?

Любимый — The Beatles (White Double Album); ключ к его пониманию — коллаж Ричарда Хэмилтона, использованный в оформлении. То есть, это — коллаж из различных стилей и манер, от «сладких» баллад (Honey Pie) — через «тяжелый звук» (Helter Skelter) — и вплоть до авангардного опуса.

Ваше отношение к Йоко Оно?

Уважительное: она выдающаяся концептуальная художница, участник движения Fluxus, сотрудничала с Джоном Кейджем, и т.д. Мне довелось побывать на большой ее ретроспективной выставке в Стокгольме, в 2012 году. Кстати, вот обложка буклета:

Йоко Оно

Есть какие-то поступки или действия Битлов, которые вы считаете неприемлемыми?

Наверное, нет — мы можем не знать каких-то действий и обстоятельств.

Что вы думаете о Revolution 9?

Иан Макдональд назвал эту вещь «самым широко распространенным / продаваемым авангардным артефактом». Несомненно, вещь записана под влиянием Йоко Оно; это подлинный «звуковой отпечаток революции». Составлялось-то все это в 1968 году, не без влияния «молодежной квази-революции» в Париже. Кстати, Пол Маккартни был очень обижен, что его не пригласили поучаствовать и в качестве компенсации записал «Why Don’t We Do It In The Road» — тоже чудачество.

Менялось ли с годами ваше восприятие Битлз?

Только углублялось и расширялось.

В чем секрет феномена Битлз?

Талант + искренность + исторические обстоятельства.

Кому можно присвоить звание пятого Битла?

Есть много кандидатов: Pete Best; Andy White (играет на барабанах в песне Love Me Do, вариант, выпущенный на альбоме), есть и другие претенденты, например, George Martin нередко накладывал клавишные. Не говоря уже о Брайане Эпштейне.

Для вас Битлз это только музыка или что-то ещё?

Как уже говорил: феномен истории культуры (фильмы; театральные адаптации; ленноновские акции типа «Bed Peace», и др.).

Значение Битлз в истории?

Выдающийся феномен культуры XX века.

Выражаю огромную благодарность Валерию Ваганову, автору книги «Джон Леннон. Вот моя история, смиренная и правдивая…», который принял активное участие в проведение данного интервью.

Интервью с Валерием Вагановым можно прочесть здесь: https://vk.com/@-9907832-moi-bitlz-valerii-vaganov-avtor-knigi-dzhon-lennon-vot-moya

Интервью провели Роман МакКсимов и Валерий Ваганов. Ⓒ 2024

Комментарии (2) - читать все комментарии в теме форума "Статья "Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона" (издание "Vk.com" 28.02.2024)"

Автор: Andrey MalkinДата: 19.03.24 12:12:47
Madalf Heatlump (Who only had one) он переводит как «смог-то всего однажды». Но это явная отсылка к тому, что у Гитлера было одно яйцо (второе он потерял на фронтах первой мировой), что использовалось военной пропагандой Британии. Даже песня была такая.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hitler_Has_Only_Got_One_Ball
Автор: Макс ЖолобовДата: 21.03.24 08:52:51
"Естественно, читая это всё в биографических КНИГАХ Битлз и Леннона, возникает непреодолимое желание прочитать эти КНИГИ. Но, оказалось КНИГИ Леннона никто не хотел переводить. Конечно, где-то чего-то, в каких-то журналах удавалось что-то найти, но полностью перевести КНИГИ, никто не брался. Все переводчики, как будто сговорились, и утверждали, что КНИГИ Леннона не переводимы. Даже такой авторитетный переводчик как Андрей Понаморенко, автор уникального Битлз справочника и то отказался браться за перевод этих КНИГ. А иметь эти КНИГИ, и знать их содержание для истинного битломана дело чести. И Господь послал российским битломанам Алексея Курбановского, который перевел КНИГИ Джона Леннона полностью".

Автору текста не мешало бы поупражняться в стилистике.

 

Ваш комментарий (если вы еще не регистрировались на Битлз.ру — зарегистрируйтесь):

Текст:
Картинка:
 
   

Дополнительно
Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Новости:
Статьи:
Периодика:
Форумы:

См. также: Полная подборка материалов по этой теме (580)

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика