Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Книги / Cтатьи, обзоры, интервью Битлз.ру / Переводы песен Yesterday и Mrs Vandebilt

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Книги

RSS:

Статьи
Периодика

Beatles.ru в Telegram:

beatles_ru
   

Переводы песен Yesterday и Mrs Vandebilt

Дата: 4 июля 2015 года
Автор: andrei0077
Тема: Пол Маккартни - разное
Просмотры: 3427
Поделиться:           

Добрый день! Публикую свои переводы двух песен Пола.

 

Миссис Вандебильт

Предистория. Мне нравятся все песни Пола Маккартни и я не знаю, почему я перевёл именно эту: как-то само получилось. Задача была непростой: песня сама по себе нестандартная, а я хотел сделать не просто перевод, а полноценную версию на русском языке, которая была бы максимальна близка к оригиналу по содержанию, полностью соответствовала по слогу (чтоб её было удобно петь) и отражала бы смысл и настроение, которые хотел передать автор. В припеве я немного поменял смысл: вместо «уходи, я перевёл «дай мне уйти - это звучит более по-мужски) 

 Как только я закончил перевод, я прочитал историю этой песни и был удивлён, что она не имела популярности на Западе и поэтому долго время не исполнялась на концертах из-за того, что критики считали её слова бессмысленными. Я в свою очередь вижу в них глубокую философию, схожую с даосизмом, что я старался передать в переводе. Я был изумлен тем, что в первый раз эта песня была исполнена в живую в 2008 году в СНГ по просьбам зрителей. Битлз.ру был проведён опрос и оказалось, что песня Миссис Вандебильт (русский слушатель окрестил её как «Хоп-хей-оп") является одной из любимых сольных песен музыканта, причем об этом этом опросе узнал сам Пол Маккартни, что его несомненно обрадовало.

 

Ты живешь в джунглях, свой раскинув тент,

Без всяких денег, без всяких аренд,

Не знаешь, который час,

Но тебе класс!

 

Если свет опять погас,

Сходи сейчас на тихий час.

Ни к чему волнение!

Раз ушёл автобус твой,

Махни рукой, иди домой.

Ни к чему смятение!

 

Дай мне уйти, миссис Вандебильт:

Я по жизни всегда одинок.

Ни к чему волнение!

Ни к чему смятение!

Ни к чему сомнение!

 

Твой доход пошел в расход?

Ну что ж, грабёж тебя не ждёт!

Измени мышление. 

И лови мгновение.

Ни к чему волнение!

 

Дай мне уйти, миссис Вашингтон:

Я по жизни всегда одинок.

Ни к чему волнение!

Ни к чему смятение!

Ни к чему сомнение!

 

Вчерашний день

Здесь особой предистории нет: просто решил перевести и перевёл). Естественно, старался найтти золотую середину, чтоб и смысл передать и фонетически созвучно было и по размеру, чтоб можно было петь как полноценную песню:

 

Господи, ах как близок был вчерашний день,

Но нависла надо мной теперь

Большая тень, чужая тень.

 

Господи, ах как сладок был вчерашний день,

Я не знаю, как прожить теперь

Грядущий день, грядущий день.

 

Я ей всё сказал, но она закрыла дверь.

И с ней в ночь ушёл и прошёл вчерашний день.

 

Если бы этот сон не вспоминать с утра...

Но в любовь переросла игра

Ещё вчера, ещё вчера.

 

Я ей всё сказал, но она закрыла дверь.

Я знал, что уйдёт вместе с ней вчерашний день.

 

Комментариев еще нет

Ваш комментарий может быть первым! Если вы еще не регистрировались на Битлз.ру — зарегистрируйтесь.

Текст:
Картинка:
 
   

Дополнительно
Тема: Пол Маккартни - разное

Новости:
Статьи:
Периодика:
Форумы:

См. также: Полная подборка материалов по этой теме (682)

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика