Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Книги / Cтатьи, обзоры, интервью Битлз.ру / Песни "Битлз" - так есть ли в них смысл?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Книги

RSS:

Статьи
Периодика

Beatles.ru в Telegram:

beatles_ru
   

Песни "Битлз" - так есть ли в них смысл?

Дата: 14 февраля 2003 года
Автор: Павел Рысь
Разместил: Alice Cooper
Тема: Разное
Просмотры: 11656
Поделиться:           

Дамы и господа,

Нам очень часто приходится встречаться с литературными переводами песен "Битлз" на русский язык, особенно с такими, которые сделаны с соблюдением размера и рифмы. Но, нам кажется, что авторы этих переводов преследуют перед собой одну – единственную цель: чтобы переведенную таким образом песню можно было бы спеть на русском языке. При этом авторы переводов просто не учитывают, что при так называемом "соразмерном" переводе песен "Битлз" утрачивается их изначальный смысл полностью, или частично. Конечно, можно возразить: «а есть ли в песнях ливерпульской четверки вообще какой-либо смысл?. Конечно, в ранних текстах "Битлз" особой смысловой нагрузки, может быть, и не было, с этим можно согласиться. Но что касается песен "Битлз", написанных после 1965 года, то смеем Вас уверить – смысловая нагрузка в них присутствует, притом весьма  большая. Хотя сами "Битлз", как всем хорошо известно, относились к своим текстам не очень серьезно, утверждая, что искать какой-либо смысл в таких песнях, как I Am The Walrus, занятие весьма неблагодарное, попробуем  все-таки это сделать.

Очень многие авторы переводов песен "Битлз" грешат тем, что при переводе с английского языка они используют буквальные значения слов и выражений, а между тем хорошо известно, что как раз при буквальном-то переводе смысл-то и теряется. Ведь в песнях "Битлз" присутствует очень много сленга, который буквально не перевести ну просто никак. Отсюда многим и кажется, что, например песня I Am The Walrus – это полная бессмыслица. Между тем, это, на наш взгляд, совсем не так.

Предлагаем Вашему вниманию тексты песен "Битлз", а именно:

  1. Lady Madonna
  2. Nowhere Man
  3. I Am The Walrus
  4. Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band
  5. Being  for The Benefit Of Mr. Kite
  6. Within You, Without You
  7. Old Brown Shoe
  8. Back In The USSR
  9. Good Day Sunshine
  10. Dr. Robert
  11. Come Together
  12. Something

Lady Madonna

Леди Мадонна, ты ставишь на ноги детей.
Скажи, как тебе удается сводить концы с концами?
Кто-то думает, что у тебя есть деньги,
Раз счета за квартиру снова оплачены.
А ты сама думала, что тогдашние деньги были небесным прибоем?
В пятницу вечером у тебя украли сумку.
В воскресенье утром ты с дрожью в голосе молишься, как монахиня.
В понедельник сынок учится завязывать шнурки ботинок.
Смотрю: как же они решат проблемы?
Леди Мадонна, дочурка вцепилась в твою грудь.
Скажи, как ты сумеешь накормить остальных?
Смотрю: как же они решат проблемы?
Теперь Леди Мадонна в моей постели сочиняет небылицы про себя.
Видимо, у ней в мозгах уже запело – заиграло.
Вторник: этот день все никак не кончится.
В среду вместо утренних газет придет конец света.
Во вторник вечером тебе пора штопать чулки.
Смотрю: как же они решат проблемы?

Комментарий: Пол разыгрывает слушателя. Он изображает бездушного эксплуататора чужих несчастий, и подтекст таков, что ему все равно, как проститутка Леди Мадонна и ее дети решат свои проблемы. Жесткий ритм песни передает жуть индустриального города – свалки, где человеку ничего не светит.

Nowhere Man

Это настоящий Отсутствующий Человек,
Поселившийся в своей Недосягаемо – скрытой Стране.
Строящий свои неосуществимые планы для никого.
Сам отказывается от преимуществ своего взгляда,
Знает: куда не смотри, а идти некуда.
Нет, неужели мы такие? Мы не про себя поем.
Отсутствующий Человек, пожалуйста, послушай.
Задумайся над своей неизбывной тоской.
Отсутствующий Человек, мир давно тебе капитулировал.
Он все прячется за зеркальной дверью, где и зеркало-то кривое.
Отсутствующий Человек, взгляни на меня,
Дотронься до меня, теперь ты понял?
Отсутствующий Человек, не переживай.
У тебя до фига времени, не спеши.
Брось бесполезную борьбу с собой, и ты увидишь –
Они еще придут к тебе за помощью.
Сам отказываешься от преимуществ своего взгляда,
Знаешь: куда ни смотри, а идти некуда.
Нет, неужели мы такие? Мы не про себя поем.
Отсутствующий Человек, пожалуйста, послушай.
Задумайся над своей неизбывной тоской.
Отсутствующий Человек, мир давно тебе капитулировал.
Он – реальный Аутсайдер, посилившийся в своей Терра – Инкогнита.
Строящий свои неосуществимые планы для никого.

I Am the Walrus

Я – это он, ты – это он, ты – это мы и теперь все сразу.
Смотри, как бегут свиньи от выстрелов,
Смотри, как они улетают.
Есть от чего разрыдаться.
Конфликт задымился из-за кукурузных палочек,
Теперь жду, когда свинский авангард залязгает гусеницами.
Корпорация торгует саванами,
Аки намедни масса лохов бысть побиваха.
Виллан, ты захотел малость побунтовать,
А теперь лепишь горбатого, что ни причем.
Раскалывайся, мальчишка!
Я целюрозавр, чту понятия иных целюрозавров.
По щучьему велению – Я Морж!
Гу-гуу-гу-джуб!
Мистер Полисмен из Сити,
Такой, знаете, полисменчик,
Патрулирует акваторию на катере.
Смотрит, как они летят, как Люси в небе,
Смотрит, как они бегут.
Есть от чего разрыдаться! Разрыдаться.
Есть от чего разрыдаться! Разрыдаться.
Эти глаза напротив плачут кровью и гноем,
Но, собственно, мертвой собаке уже не больно.
Краб насилует добрую русалку – жрицу порнографии.
Мальчишка, мы тебя раскололи –
Ты распущенная девка, терроризирующая население.
Я целюрозавр, чту понятия иных целюрозавров.
По щучьему велению – Я Морж!
Гу-гуу-гу-джуб!
Замаскируйся в лесу на случай солнечной погоды.
Плохая погода нам на руку –
Тогда предстань со штыком под английским дождем,
Это убьет слабонервных.
Я целюрозавр, чту понятия иных целюрозавров.
По щучьему велению – Я Морж!
Гу-гуу-гу-джуб!
Эксперт – тэксперт задержал до выяснения
Срывателей женских рубашек, есть такая статья в законе,
Но над ней все смеются. Ха, ха, ха!
Смотри, как свиньи ухмыляются в обезьяннике,
Смотри, как они скрежещут зубами.
Есть от чего разрыдаться.
Манная крупа, сардины в масле барражируют
Над Эйфелевой башней.
Рядовой пингвин доволен ситуацией,
Слава Тебе, Кришна!
Ну что, виллан, насмотрелся на плоды
Воображения Эдгара Алана По?
Пусть же они его гоняют до потери пульса.
Я целюрозавр, чту понятия иных целюрозавров.
По щучьему велению – Я Морж!
Гу-гуу-гу-джуб! Гу-гуу-гу-джуб!

Комментарий: Только глухой при словах «I Am the Eggman, They Are the Eggman» не различит пищания целюрозавров. Вообще эта песня – фольклор команды рыболовного траулера, истосковавшейся по женскому полу и замученной строгой дисциплиной. Кругом сардины, моржи, пингвины. Короче, магазин «Дары моря» какой-то.

Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band

Это было 20 лет назад в день икс.
Сержант Пеппер содержал клику, действовавшую по обстановке.
Они пришли – мода и порядки рухнули.
Но главное их завоевание – всеобщее право на улыбку.
Так не угодно ли познакомиться с примелькавшимися знакомцами –
"Клика Одиноких Сердец Сержанта Пеппера".
Мы – Клика Одиноких Сердец Сержанта Пеппера,
Мы надеемся, что Вы получите кайф,
Мы Клика Одиноких Сердец Сержанта Пеппера,
Присаживайтесь, и пусть пойдет вечерний драйв.
Пепперовцы свободны от подруг,
Пепперовцы свободны от подруг.
Клика Одиноких Сердец Сержанта Пеппера.
- Хорошо, что они пришли к власти!
- Да, это катастрофа, однозначно.
А? Вы такая прелестная публика,
Мы бы пригласили Вас всех в гости,
Да боимся, что Вы нас убьете.
Я же не дурак желать, чтобы это шоу стало последним.
Но я думаю, что Вы чрезвычайно рады знать главное:
Профессия певца – исполнять песни,
И он хочет, чтобы Вы все подпели.
Итак, я представляю Вам единственного и неповторимого –
Билли со стадиона "Ши"!
И… Клику Одиноких Сердец Сержанта Пеппера.

Being For The Benefit Of Mr. Kite!

Все на бенефис мистера Кайта!
Туда, где будет шоу вечером на трамплине.
Хендерсоны проделают все, на что способны.
Место проведения ярмарки Пабло Фэнкьюса
Превратится в сцену.
Снова артисты и лошади, обручи и канаты.
Наконец, прыжок в чан с кипящей водой!
Этим способом мистер Кайт бросает вызов всему миру!
Знаменитый мистер Кайт
Совершит свой подвиг в субботу у ворот Бишопсгейт.
Хендерсоны будут танцевать и петь.
Их постановка последняя в текущих гастролях.
Где Вы еще увидите лошадь, танцующую вальс?
Оркестр зазвучит в 10 минут шестого.
После того, как мистер Кайт совершит
Свои трюки беззвучно.
И мистер Хендерсон проденимонстрирует
10 сальто в прыжке с трамплина на голую землю.
На подготовку аттракциона ушло немало дней.
Великолепное времяпровождение гарантировано всем.
И вечером мистер Кайт станет гвоздем программы.

Within You, Without You

Мы говорили – о космосе, что между нами.
И люди – что отгородились стеной иллюзии.
Никогда не взглянут на истину –
Когда ее сияние видно, они далеко.
Слишком поздно все доходит –
Когда пора в мир иной.
Мы говорили – о любви:
Мы все способны ее разделить –
Только вот чью любовь разделять?
Спасай хотя бы то, что можно –
С помощью любви.
С нашей любовью мы могли спасти
Вообще весь мир –  ах, если бы они знали…
Постарайся освободить свет истины в себе самом.
Еще не один человек не смог тебя просветить,
Дабы ты увидел мизерность своего существа:
Жизнь течет с твоим участием, но еще больше – без тебя.
Мы говорили – о любви тех, кто влачится в холоде
И людях, что извлекают выгоду из мира,
Но губят свою душу – они не подозревают,
Они при всем желании не видят –
Не один ли ты из них?
Когда ты не в силах сам себя понять –
Как ты сможешь обрести гармонию сознания –
Ожидай там – и время придет, когда ты увидишь:
Мы – это целостность мироздания и нет разницы,
В тебе течет жизнь или за пределами тебя.

Old Brown Shoe

Я желаю верной любви, но еще больше –
Адюльтера и извращения.
Я хочу, во-первых, девушку с каре;
Во-вторых, девушку с длинными локонами –
Пусть они сменяются, как яхты на гонках.
Теперь, старый коричневый ботинок – за борт,
Двух предыдущих девах – туда же.
Мое новое приключение – это ты, девочка,
Я рад притащить тебя к себе,
Но не для игр моих прежних подруг,
Я к тебе обращаюсь!
Мы познакомились там,
Где кто-то пытался посадить меня на иглу.
И когда ты улыбаешься,
Мне не забыть твоего хмурого взгляда грозной богини.
Да, ты вытащила меня из этого зоопарка,
Тебя есть за что любить.
Я рад притащить тебя к себе,
Только не для игр моих прежних подруг,
Я к тебе обращаюсь!
Когда стану взрослым – буду певцом,
А на пальцах будет немерено перстней,
Не бойся стычек с прежними подругами,
Всех этих "Я живу только тобой, и в один
Прекрасный день ты еще заплачешь обо мне!"
Вот окажись я неудачником –
Ты бы все равно мою любовь не отвергла.
Я умею меняться быстрее, чем погода,
Когда есть ты, я и постель.
Кто знает, девочка, кто из нас кого будет утешать.
В твоем лице я люблю своих бывших подруг,
Которых успел возненавидеть.
Я рано ломанулся, но мне уже не грозит гробануться.
На твои очаровательные дерзости
Я отвечу достойным сволочизмом.
Девочка, я тебя люблю, я рад притащить тебя к себе,
Играй в игры моих прежних подруг, разрешаю.
Я рад притащить тебя к себе,
Играй в игры моих прежних подруг,
Я это переживу.

Back In USSR

Вылетел со взморья Майами по авиалинии BOAC,
И этой ночью над океаном постелей не дают.
Дипломат с деньгами трясся в руках.
Эй, дядя, я совершил поистине исторический перелет.
Я возвращался в СССР.
Ты не поверишь в свое счастье, мальчик.
Ты снова в СССР.
Не был здесь так долго, и уже не помню,
Где я тут жил.
Но вот я дома. Хорошо сидим!
Пусть запакованный чемодан валяется до завтра.
Отключи телефон, пока не вызвало начальство.
Я снова в СССР.
Ты не поверишь в свое счастье, мальчик.
Снова в США? Снова в США?
Нет, снова в СССР.
Да, на украинских девушек я все время западаю.
Они намного превосходят девушек Запада.
И московских девушек я развлекаю,
И, для впечатления, дебоширю.
Грузия всегда живет во мне. О, наливай ее!
Я снова в СССР.
Вы не поверите в свое счастье, ребята.
Снова в СССР.
Да, на украинских девушек я все время западаю.
Они намного превосходят девушек Запада.
И московских девушек я развлекаю,
И, для впечатления, дебоширю.
Грузия завсегда туманит мне мозги.
О, покажи мне свои заснеженные горы – кручи,
Путь к которым лежит на юг!
Возьми меня на свою отцовскую ферму,
Там и познакомимся, и балалайку послушаем.
У меня все схвачено, Ты меня уважаешь?
Я вернулся в СССР.
Ой, придется все тебе сказать, жена.
Прости, если сможешь. Я вернулся.

Good Day Sunshine

Солнечный свет подарил хороший день.
Мне нужен свет и когда солнца нет.
Я сам проводник и излучатель света,
Так что наше вам с кисточкой.
Я полон здоровья на своем необычайном пути,
Я влюблен в тебя и в синеву неба.
Солнечный свет подарил хороший день.
Мы отправляемся гулять, и солнечные лучи –
Наши естественные союзники.
Я обжигаю ноги, когда ступаю по раскаленному песку.
Солнечный свет подарил хороший день.

Комментарий: Оригинальный текст этой песни был взят с альбома «Give My Regards To Broad Street», поэтому последний куплет отсутствует.

Dr. Robert

Позвони, мой друг, говорю, вызови Доктора Роберта.
Днем и ночью, он ждет сигнала в любое время.
Доктор Роберт знает свое дело.
Доктор Роберт! О, нетрадиционный ученый!
Он разберется с твоей проблемой.
Он делает все, на что способен, Доктор Роберт.
Если ты не жилец, познакомится с тобой Доктор Роберт.
Избавит от мук своим эликсиром Доктор Роберт.
Доктор Роберт!
Верь мне, этот врач жаждет помочь каждому.
Никто не может достичь результатов Доктора Роберта.
Вот, вот, вот – ты уже здоров.
Да, да, да – он восстановит тебя.
Доктор Роберт!
Все мои знакомые врачи уже работают легально,
В том числе Доктор Роберт.
За консультацию денег не берет Доктор Роберт.
Доктор Роберт! О, нетрадиционный ученый!
Он разберется с твоей проблемой,
Он делает все, на что способен, Доктор Роберт.
Вот, вот, вот – ты уже здоров.
Да, да, да – он восстановит тебя.
Доктор Роберт!
Позвони, мой друг, говорю, вызови Доктора Роберта.
Позвони, мой друг, г
оворю, вызови Доктора Роберта.
Доктора Роберта!

Come Together

Сюда пришел отставной актер,
Он прорыл себе дорогу неспроста,
Он стал мелькать в глазах,
Он – единственная священная ворона,
У него волосы длинные, до колена.
Он узаконил нелепость,
Он делает только то, что ему нравится.
Он не чистит обувь, он делает подножки в футболе.
Он украл 500 долларов, он мочится кока-колой,
Он сказал: «Я знаю тебя, ты знаешь меня,
Я скажу тебе одну вещь: ты теперь свободен.
Пойдем вместе, куда я скажу».
Он – сумка с продукцией, у него есть моржовый сапог.
У него рысьи баки, он – единственная дробилка позвоночников.
Он спешит побывать везде.
Не даст тебе упасть из кресла, если болезнь на тебя напала.
«Пойдем вместе, куда я скажу».
Он – набегающая волна, он заранее предупредил,
Что в нем много мутной воды, и он просачивается моментально,
Он говорит: «Один, еще один и еще один – уже три».
Одевайся получше, потому что он не со всеми жаждет встретиться.
«Пойдем вместе – куда я скажу.
Пойдем вместе,
Пойдем вместе…».

Комментарий: И это все о нем – голливудском красавце Рональде Рейгане, баллотировавшемся в 1969 году в губернаторы штата Калифорния. А вы говорите – инстинкты пубертатного периода…

Something

Что-то в манере ее движений
Привлекает меня как ни к одной другой любовнице.
Что-то в манере покорять меня,
Я не желаю покидать ее сейчас.
Ты знаешь: я верю и еще как!
Ее улыбка говорит мне: «Я знаю,
Что ты не желаешь ни одну так, как меня».
Что-то в обаянии ее разговоров,
Я не желаю покидать ее сейчас.
Ты знаешь: я верю и еще как!
Ты спрашиваешь, будет ли моя любовь продолжаться?
Я не знаю, я не знаю.
Ты все время оказываешься там, где я, кажется не случайно.
Я не знаю, я не знаю.
Может, она знает что-то необыкновенное?
Необыкновенное, известное мне – это она.
Есть что-то в ее жестах, это явно.
Я не желаю покидать ее сейчас.
Ты знаешь: я верю и еще как!

Комментарий: Надо же так втюриться в манекенщицу!

Послесловие переводчика: Я уверен, что Битлы вкладывали в свои песни именно такой смысл, и все претензии – к настоящим авторам, а не ко мне.
Господа переводчики тестов, спешите метать в меня свои дротики, так как процесс, видимо, пошел, и каждый имеет право быть недовольным. А нам с моей обезьянкой скрывать нечего.

Павел Рысь.

Вступление: Alice Cooper.
Переводы и комментарии: Павел Рысь.

© 2003. Все права защищены.

   

Дополнительно
Тема: Разное

Новости:
Статьи:
Периодика:
Форумы:

См. также: Полная подборка материалов по этой теме (1194)

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика