| RSS: Beatles.ru в Telegram: |  | In The Court Of The Crimson King - русский переводПри дворе Алого Короля наблюдения - зарисовки
 KING CRIMSON
 
 
 1 Шизоид 21 века. Зеркала.
 
 Кошачья лапа, железные когти.
 Нейрохирурги визжат: еще, еще!
 У ядовитой двери паранойи
 Шизоид 21 века.
 
 Кровавая дыба, колючая проволока.
 Погребальный костер, сложенный политиками,
 Невинные, изнасилованные пламенем напалма,
 Шизоид 21 века.
 
 Семя смерти - в ненасытной алчности слепца.
 Поэты, умирающие от голода, дети, истекающие кровью.
 Ему ничего по настоящему не нужно
 Шизоид 21 века.
 
 
 2 Разговор с ветром.
 
 Cпросил человек правильный человека бывшего
 Где был ты?
 Был я здесь, и был я там
 И был я меж всего.
 
 Я разговариваю с ветром,
 Мои слова уносятся прочь.
 Я разговариваю с ветром,
 Ветер не слышит,
 Ветер не умеет слушать.
 
 Я стою снаружи и заглядываю внутрь
 И что же я вижу?
 Вокруг меня лишь смятение и разочарование.
 
 Ты не хозяин мне,
 И не трогаешь ты меня,
 Только туманишь мой разум.
 Не можешь ни указать мне путь, ни наставить меня
 Только тратишь мое время.
 
 Я разговариваю с ветром,
 Мои слова уносятся прочь.
 Я разговариваю с ветром,
 Ветер не слышит,
 Ветру не дано слышать.
 
 
 
 
 
 3 Эпитафия. Марш без причины. Завтра и Завтра.
 
 Cтена, на которой пророки начертали свои письмена,
 Змеится трещинами,
 Яркое солнце играет на инструментах смерти.
 Когда всех нас разорвут на части
 Кошмары и мечты,
 Некому будет возложить лавровый венок
 И крики утонут в тишине.
 
 Меж железных врат судьбы
 Посеяны были семена времени
 И орошены деяниями
 Тех, КТО ЗНАЕТ и тех КОГО ЗНАЮТ.
 Знание - смертоносный друг,
 Если некому установить правила игры.
 И вижу я: судьба всего человечества - в руках глупцов.
 
 Смятенье станет мне эпитафией,
 Пока я ползу по разбитому и теряющемуся пути.
 Если нам повезет, мы устроимся поудобнее и посмеемся,
 Но мне страшно, что завтра мне захочется плакать.
 Да, я боюсь, что завтра застанет меня в слезах.
 
 
 4 Дитя Луны. Сон. Иллюзия.
 
 Я зову ее Дитя Луны.
 Она танцует на речных отмелях.
 Одинокое Дитя Луны,
 Она дремлет в тени ив.
 
 Она рассказывает деревьям
 Из чего соткана вуаль ночи,
 Она спит на ступенях фонтана,
 Она помахивает серебряными палочками
 В такт песне ночных птиц,
 Ожидая, когда солнце взберется на гору.
 
 Она - Дитя Луны.
 Она собирает в саду цветы.
 Милое Дитя Луны,
 Плывущая на отголосках мгновений, текущих в прошлое.
 
 Парящая на ветру в молочно-белом одеянии,
 Она роняет круглые камешки на циферблат солнечных часов,
 И играет в прятки с призраками рассвета.
 Она ждет когда ей улыбнется Дитя Солнца.
 
 
 
 5 При дворе Алого Короля. Возвращение Огненной Ведьмы. Танец
 Марионеток.
 
 
 Заржавленные цепи тюремных лун
 Разбиты солнцем.
 Я иду по дороге, горизонт сменяется новым горизонтом,
 Турнир начался.
 
 Свой мотив на волынке играет
 Музыкант в багровых одеждах,
 Хор нежно напевает
 Три колыбельные на древнем наречии
 Для двора Алого Короля.
 
 Хранитель городских ключей
 Затворил ставнями сны.
 Я стою в ожидании у двери паломника,
 
 Садовник сажает вечнозеленое растение
 И не видит, как топчет скромный цветок.
 Полный смутных, робких намерений.
 Черная Королева распевает похоронный марш.
 Зазвонят треснувшие колокольцы,
 Чтоб вновь призвать Огненную Ведьму
 Ко двору Алого Короля.
 Я следую за ветром, несущим хрустальный корабль,
 Чтоб вкусить от сладости и горечи.
 Шулер узоров делает знак рукой,
 И оркестр начинает играть.
 И вместе с ним начинают вращаться жернова
 При дворе Алого Короля.
 
 Серыми блеклыми утрами горько плачут вдовы,
 Мудрецы обмениваются новыми шутками.
 Я спешу уловить смысл божественных знаков,
 Чтобы внести свою лепту во всеобщий балаган.
 Шут в желтом не играет,
 Но тихо перебирает нити струн,
 И улыбается, глядя, как танцуют марионетки
 При дворе Алого Короля.
 
 
 
 ________АLL LYRICS BY PETER SINFIELD_________
 1969
 
 перевел Игорь Кукушкин
 |  |  |