Поздравляем с днем рождения! |
|
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22) |
|
|
|
Mars
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 19.03.04 14:35:33 | Перейти в тему |
|
|
|
*** Сержант and another friends
1. Насчет музыки – вопрос ясен. Надо будет поставить выключатели. Займусь этим, как только будет время.
2. Конечно же стоит присылать тексты, независимо от того, сколько уже переводов выставлено. В этом то вся и фишка: различные переводы можно простым скролингом сравнивать с оригиналом и за счет этого, правда косвенно, - между собой. Естесственно, не хотелось бы, чтобы попадались откровенно слабые работы. Но пока вэбспэйса хватает, никакой отбраковки по качеству не будет. Отметаться будут только тексты, содержание которых прямо или косвенно конфликтует с законом.
Порядок следования русских текстов мне представляется следующим. «Право первой ночи» я оставляю за собой, как за генеральным серкретарем, а не потому, что ставлю свои варианты выше других. Это значит, что мой текст, при наличии такового, будет стоять всегда первым. Далее в алфавитном порядке будут следовать переводы авторов, изъявивших желание подписаться настояшим именем. Затем, опять же таки по алфавиту, будут идти работы авторов, подписавшихся только ником. Таким образом, порядок следования переводов ни коим образом не будет связан с качеством работ – уже по той простой причине, что любая оценка качества – субъективна, а алфавит – объективен.
В любом случае, инициатива публикации на сайте должна исходить от самих авторов. Я просто не имею морального права использовать чужие тексты без однозначного волеизъявления автора. Даже если бы я хотел это сделать, откуда я знаю, может быть автор уже пожалел о том, что в своё время обнародовал свой перевод. Или успел уже сделать ряд изменений в тексте. Или еще какие-нибудь нюансы. Поэтому, кто желает - пожалуйста, - достаточно одного мэйла.
Попутно замечу, что возможность онлайновой публикации заставляет пересмотреть вековую пословицу «Что написано пером, не вырубишь топором». Очень даже просто: в любой момент можно сделать любые изменения, вплоть до полного отзыва текста. Таким образом гарантируется, что онлайн всегда будет стоять самый полследний, самый «правильный» вариант.
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 19.03.04 09:57:32 | Перейти в тему |
|
|
|
Серг ЦветкOFF (Ph.D.) ***
Я, к сожалению (а, может быть, и к счастью), не дизайнер, не художник и не график.
Поэтому каждому конкретному совету со стороны понимающих людей буду несказанно рад и премного благодарен.
Если же еще квалифицированные советы будут поддержаны соответствующими файлами (.JPG, .GIF, .MID etc.), то размеры моей благодарности будут вообще безграничны.
Из немногочисленых отзывов я понял, что малость перестарался с оформлением. Мне просто нравится, когда все крутится, движется, мигает. Но, вероятно, коллеги правы – чем проще, тем лучше.
Поэтому еще раз прошу конкретных советов - что убрать, что изменить etc..
*** Ко всем, у кого сайт не открывается
Я лично тестировал под Windows 2000 / Windows XP, Microsoft Internet Explorer 6.0 и никаких проблем не имел. В других броузерах сайт работать не будет, но при этом должно выдаваться соответствующее сообщение на английском.
Причин, почему сайт не грузится, может быть много. И у каждого разные. Лучшие советчики – это, как правило, те, у кого наиболее слабые компы и старый софт. Есть смысл проверить установки IE: Java, etc. Но это, я думаю, народ это и без меня знает.
Надо понаблюдать. У Мунлайта одно время тоже были какие-то проблемы с загрузкой, теперь, вроде бы, ничего.
|
|
|
|
Как там у Пушкина? «Читатель ждет уж рифмы розы;На, вот возьми её скорей!»
Факт налицо. Большинству высказавшихся хотелось бы видеть полюбившиеся им по оригиналу слова также и в тексте перевода. Внося свой вклад в борьбу за мир на нашем сайте, предлагаю сообществу альтернативный, т. с. «большевистский», вариант перевода.Делаю это не столько «по просьбам трудящихся», сколько для того, чтобы проиллюстрировать свою мысль о том, что - вопреки распространённому мнению - делать переводы, максимально приближённые к тексту оригинала, не сложнее, а существенно легче. Но при этом также гораздо скучнее, потому что в этом случае весь творческий процесс сводится к простому перебору вариантов. Итак,
ДЕНЬ ЖИЗНИ © вольный перевод #2: Mars
Сегодня в прессе я читал: Один счастливчик жизни цель достиг. И хоть статья была грустна, Но я на дУшу взял грех, На фото глЯдя сквозь смех.
Отвлёкся парень за рулём, И не заметил покрасневший свет. Толпа бесчувственных зевак Смогла его узнать, Но не смЕла утверждать, что из Палаты Лордов он.
Сегодня я смотрел кино - Английской армии победный марш. Народ валил не досидев, А я глядел в экран, Как глядят в коран.
Мне в кайф вас распалять...
Подъём. С кровати - скок. Головой под гребешок. Чашка кофе, и бегом к дверям. Одна лишь мысль: "Ну всё, блин, - опоздал"... Плащ сорвал, картуз схватил, Впопыхах в салон вскочил. Наверху сигару раскурил, Несколько слов - и я погрузился в сон.
Сегодня в прессе я читал, Что ланкаширский Блэкбурн полон дыр. Четыре тыщи их нашёл Тот, кто собирается заполнить ими Алберт Холл.
Мне в кайф вас распалять...
|
|
|
|
*** No Time
Спасибо за записи. Лучшей оценки перевода я себе представить не могу.
Небольшое замечание. Во втором куплете надо петь "улыбки возвратятся ликам" ( а не "ликами", как у тебя ). Так стоит и у меня в тексте, и соответствует также ритмике оригинала и музыки. Можно было бы написАть и "улыбки возвратятся лиЦам". Но это мне напомнило ментовский оборот типа "лица такой-то национальности". И кроме того "лики" - это как-то возвышеннее, ближе к образу Джорджа.
|
|
|
|
*** Gene
Нет, я не Гоблин, Я другой. |
|
|
|
*** MargoLennon
Мадмуазель, Вы необыкновенно талантливы.
В то время, как сильная половина форума пытается изощряться в переводах Beatles’ love songs, где осмысленного текста ни на пенни, Вы ощутили необходимость взяться за вещь, которую написал мужчина за тридцать, у которого за спиной такое, что простому смертному и за сотню жизней не испытать. И в то же время, эта песня – это всхлип ребенка, который в детстве был лишен самого главного – родительской любви. Я надеюсь, что Вам удалось проникнуться этим душевным состоянием исключительно в силу Вашего таланта, а не в силу аналогичных жизненных обстоятельств.
Ваш перевод замечателен, а в заключительной части - просто гениален. Поначалу мне показалось, что допущена ошибка, причём там, где её, казалось бы, сделать невозможно. Ведь - при поверхностном взгляде - архитектура песни до банальности проста и логична: мама, папа, дети. И первое, что пришло в голову: а где же дети в третьем куплете? (Я не издеваюсь – это случайно в рифму получилось). Но потом я подумал, что не мог человек так вот просто взять и отказаться от того, что напрашивалось само собой. Я полез в инет, чтобы освежить текст оригинала, и уже по ходу вспомнилось, какого года эта вещь. И тут я понял, что «Children» не может относиться к собственным детям Джона (что я – и, думаю, многие другие - чисто автоматически полагали): в то время у него был только один ребёнок! Значит, таким образом он обращался ко всем нам – все мы чьи-то дети и т. д. И в Вашем переводе это обращение не просто сохранено, а ещё и усилено тем обстоятельством, что оно поставлено во втором лице единственного числа, что по-русски звучит намного сильнее. Я очень надеюсь, что Вы к этому пришли чисто интуитивно, а не в результате тех умозаключений, которые я здесь привёл.
Но самым гениальным я считаю то, как Вы усилили при переводе фразу Джона «I couldn't walk and I tried to run». У него идёт простое перечисление "AND" (по-крайней мере, судя по тому тексту, который имеется у меня). Вы же, употребив противопоставление "НО", придали всей мысли объёмность и философскую трагичность. Ну и кода
«Мама, постой! Папа, вернись!»
- это просто прелесть!
Спасибо Вам.
|
|
|
|
*** еж ушастый
Спасибо. Как там было в "Доживём до понедельника"? Happiness is когда тебя понимают. |
|
|
|
*** еж ушастый
Был у меня приятель на заре кооперативного движения. У него было много идей и мало денег. Поэтому, затевая очередную авантюру, он естественно натыкался на проблемы финансирования. Вот он и предлагал своим многочисленым дузьям и знакомым вместе поучаствовать. Всякий раз изложение своего гениального плана он заканчивал одним и тем же вопросом: «Ну что, в долю идёшь?». А однажды у него как-то случайно вырвалось: «Ну что, в долю падаешь?» Мне такая постановка вопроса настолько понравилась, что я чуть-было не согласился. Слава богу, вовремя опомнился...
Но оборот запомнился, и пригодился уже через много лет, когда я искал ключевую фразу к Come Together. Мне кажется, что такой призыв – «Падай в долю!» вполне адекватно и образно передает то, что имел ввиду Джон. Ну действительно, не призывал же он в буквальном смысле идти куда-то ногами вместе с ним. Он просто предлагал всем вместе поучаствовать. В чём – это уже другой вопрос, по-моему, он и сам точно не понимал. В этой связи мне показалось ошибочным, напрямую связывать ленноновский текст с широко известной историей создания песни. Это ведь Джон – он послушал, послушал и сделал всё по-своему.
Кроме того, мне кажется, что с такой песней выиграть предвыборную кампанию невозможно. С такой песней можно только войти в историю музыки и обессмертить своё имя.
|
|
|
|
Для уменьшения количества камней, которые в меня сейчас полетят, назову-ка я это дело вольным переводом.
Come Together (by J.Lennon & P.McCartney)
Падай в долю! © вольный перевод: Mars
( шут.. шут... шут... шут...)
Он шут и плут обычный - Квёлый, но ритмичный, Донельзя лупатый, До колен патлатый. Он не из святош. Славно быть шутом: Болтай и делай что хошь.
( шут.. шут... шут... шут...)
В лаптях на босу ножку Крутит козью ножку, И вопит весёлый, Хлопнув кока-колы: Я знаю вас, а вы мя... Главное - свобода, Остальное - фигня. Падай в долю, пока не упал!
( шут.. шут... шут... шут...)
При нем мешок для ноши, У него галоши. Он на самом деле Часто в запределе. Здесь - шут, а там - король. Только в его кресле Ощутишь его боль. Падай в долю, пока не упал!
Он то в гостях, то дома, У него синдромы, Он во сне летает, Он до трёх считает: Палец, палец, палец - шиш. Он на вид прекрасен, Но пока разглядишь... Падай в долю, пока не упал!
( шут.. шут... шут... шут...)
Падай в долю! Падай в долю! Падай в долю!
|
|
|
|
Так чего-то, - тема навеяла...
Уеду ли в дальние дали, Или останусь в среде – Хорошая песня „Oh! Darling“ Меня не покинет нигде.
Прикинувшись, что не слыхали, Меня достают кореша: Хорошая песня „Oh! Darling“ - А чем же она хороша?
Спросите об этом мальчишку, Что в теме «за сорок» живет – Он с песнею этой ложится, Он с песнею этой встает.
И если на телеканале Гоняют киркоровский хит, Хорошая песня „Oh! Darling“ - Он как заклинанье твердит.
Мы с ним – породненные души, Мы с ним – тех же самых кровей... Хорошая песня «Катюша», Но только „Oh! Darling“ родней.
|
|
|
|
Очень уж захотелось самому себя похвалить, пока другие не начнут по-настоящему ругать. Вот я и решил в эту бессонную ночь написать сам на себя рецензию. Надеюсь, народ воспримет это моё хулиганство с юмором и простит невинное пригрешение. Мне было очень важно, чтобы моя аргументация дошла до коллег, поэтому я и воспользовался таким странным ходом. Надеюсь, что никого этим не обидел. |
|
|
|
2 Mars Здорово! Очень неожиданно.
2 everybody ( ИМХО ) Признаюсь, первая моя реакция была – против. Но потом подумал: ну не мог же человек просто так, от фонаря, взять и исказить содержание. И чем больше я над этими текстами (оригиналом и переводом) задумываюсь, тем больше укрепляюсь в мысли, что Марс прав. Предлагаю и вам, коллеги-битлолюбы, попробовать порассуждать нестереотипно, может быть и вы придете к тем же мыслям, что и я.
Ведь правда, – человек нам о высшей математике, а мы ему с позиций элементарной арифметики возражаем. Типа чего там думать, ведь написано же черным по белому: «Как ты полюбишь, так и тебя полюбят». Просто удивительно, как порой люди (и я в том числе!) впадают в массовые заблуждения, повторяя не задумываясь фразы, словесная оболочка которых настолько известна, что над истинным смыслом никто не задумывается и не желает задуматься! А ведь иногда стоит посмотреть на привычные вещи свежим взглядом.
«Как ты полюбишь, так и тебя полюбят»... Пошлый, деляческий силлогизм из набора обыденых истин типа «ты мне – я тебе», «не подмажешь – не поедешь», «как аукнется – так и откликнется». Но только ведь к любви коммерческий подход не применим! «Как ты полюбишь, так и тебя полюбят» – это ведь даже не банальность, потому как банальнось – это пусть и затертая, но все же истина. Но так утверждать может лишь тот, кто никода безответно не любил. Неужели найдутся такие? Или мы любим Битлз за то, и в той же мере, как и они любят нас? Или мы своих детей любим в ответ на их любовь?
Всё обстоит как раз наоборот. Любить самому – это есть божья благодать, а не гарантийный талон на эквивалентную компенсацию. Любить самому – это есть богом ниспосланное счастье, а быть любимым – это иногда просто большая удача. И одно напрямую не обуславливает другое! Не сказано ли в нашем священном писании: Can't Buy Me Love? Любовь нельзя купить – от себя добавлю – даже ценой любви. И, стало быть, общепринятое трактование ключевой фразы из The End (а, как верно заметила MargoLennon, – только она и важна) являлось до сих пор массовым заблуждением.
По-моему, основной идеей The End – и, по большому счету, всего творчества Битлз – является не обмен эквивалентов, а вселенское осознание того, что способность человека любить ПРИВИВАЕТСЯ только излученной на этого человека любовью. Именно в этом смысле: is equal, а не в том, что любовь обменивается на любовь. Трудно представить, что человек, которого никто никогда не любил, мог бы полюбить сам. Слепой от рождения никогда не сможет написать картину, а глухой от рождения – музыку.
А если это так, то значит мы все время неправильно переводили для себя take и make. Почему, собственно, the love you take мы воспринимали как «любовь, которую ты получаешь...» – и далее уже от себя домысливали – «... в количестве, равном той любви, которую производишь» (the love you make)? Я, конечно, не знаток английского, но мне кажется, что «take» это все-таки «брать», а не «получать». И почему мы думаем, что «the love you make» означает «отдавать свою любовь», а не, скажем, «порождать любовь в другом человеке»?
На полях и в скобках замечу следующее. Одним из значений «make love» является, как известно, «заниматься любовью». Так вот, если брать только этот, сексуально-механический аспект анализируемого нами высказывания, то нужно признать, что здесь чисто бухгалтерский подход вполне применим, потому как в этом смысле действительно – как ты, так и тебе.
Но жизнь, к сожалению, длинне молодости, а любовь, к счастью, не ограничивается одной эротикой. Поэтому если мы говорим о любви, как о явлении вселенском, как о божьей благодати, то здесь элементарного баланса не свести и простым уравнением не отделаться.
И сейчас я формулирую для себя эту всеми нами любимую фразу уже не так, как еще несколько дней назад. Это примерно следующее: Твоя способность любить (сегодня) была пораждена чьей-то способностью любить (в прошлом), и в равной степени породит чью-то способность любить (в будущем).
Так вот – приблизительно и коряво. Битлам – по-английски – и, я думаю, Марсу – по-русски – удолось сформулировать ту же мысль более коротко и элегантно.
|
|
|
|
Вся эта вещь от начала и до конца построена на игре слов. Поэтому перевод Элиса не совсем точен даже как подстрочник. Впрочем, с трактовкой первого куплета и перехода Love is... можно согласиться. Во втором куплете обыгрывается идиома is high - находиться в состоянии наркотического кайфа (так что ветер не сильный , а, скорее, обкуренный). В третьем куплете речь идёт не о синем (как это в лоб переведено у Элиса), а о печальном небе. Отсюда логически вытекают последующие слёзы (тоже ничего каламбурчик, а?). Я думаю, что переводить Because как информацию - бессмысленно. Так же, как и искать в тексте какой-то глубокий философский смысл. Весь смысл текста - это игра слов. Именно в этом и состоит его изящество, и его тонкий юмор. Поэтому взявшись переводить эту песню на русский, я и решил поиграть русскими словами. Как мне это удалось, судить вам, коллеги.
ПОТОМУ, ЧТО... (Because by J. Lennon & P. McCartney) © Mars, 2003
Мир - шар, И потому я шаровик... Всё потому, что мир - шар.
Мне дует: Все хотят меня надуть... Меня хотят надуть...
Ловэ всё, ловэ всем. Ловэ мы, ловэ вы.
Я плАчу от того, что я плачУ. Я плАчу, но плачУ...
|
|
|
|
Где три перевода, там и четвёртому место найдётся. Моему.
Я возвратился в Союз (Back in USSR)
Боинг из Майами-Бич меня примчал; Я не мог всю ночь уснуть: В боевой готовности кулёк держал – Перелёт был просто жуть! Я возвратился в Союз – От счастья бесится пульс мой... Я вернулся в Союз!
Снова дома - это кайф, хотя сперва Узнаётся всё с трудом. Завтра распакуемся, а до утра Обеззвучим телефон. Я возвратился в Союз – От счастья бесится пульс мой... Я вернулся... Я вернулся... Я вернулся в Союз!
Как на Западе не хватало мне Украинских девчат! Москвичкам пел песни я во сне, Грузинки – те вообще отпа- па- па- па- па- ... па- отпад!
Пригласи меня к подножью снежных гор – К папе-фермеру на юг. Пусть нас балалаек звоном встретит хор – Славно проведём досуг... Я возвратился в Союз – От счастья бесится пульс мой... Я вернулся в Союз!
|
|
|
|
Meko *** Ты ещё забыл добавить: Ливерпуль будет переименован в Старую Рязань. Ну и соответственно наоборот. |
|
|
|
Серг ЦветкOFF (Ph.D.) *** Ваша шутка товарищу майору очень понравилась. Особенно "Слив охота – нету сил". Это вроде как по малой нужде невтерпёж...
|
|
|
|
Sgt. Paper *** А мне в том же месте до сих пор слышится: "Русские высадили десант!" |
|
|
|
Мне кажется, я знаю, отчего у многих коллег такое разношерстное и нервное отношение к альбому "Let it be". Во всяком случае у тех, кто с дисками The Beatles знакомился just in time. ИМХО дело в том, что "Let it be" имел несчастье выйти после "Abbey Road". Мы все тогда, образно говоря, не кончили. Я бы ещё следующее сравнение привёл. Музыканты, попробуйте взять какой-нибудь неразрешённый аккорд и ступайте, скажем, на работу. Целый день не сможете найти себе места. Так вот, для меня альбом "Let it be" - это неразрешённый аккорд на всю жизнь... |
|
|
|
Papan *** "Дан Поздняк ему на запад..." :))) |
|
|