Поздравляем с днем рождения! |
|
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22) |
|
|
|
Mars
|
|
*** Sержант Попытаюсь объяснить, почему бы я лично слово «налогосборщик» не стал бы использовать в своём переводе. Тому имеются две причины. Первая, довольно субъективная, заключается в том, что это слово меня не убеждает чисто акустически. Taxman – это как два удара ножом в сердце. А «налогосборщик» - что-то растянутое, аморфное, может быть, надоедливое и неприятное, но никак не угрожающее. Лев Толстой охарактеризовал однажды творчество Леонида Андреева: «... он пугает, а мне не страшно». Примерно такое же чувство вызывает у меня это слово в контексте обсуждаемого перевода. Кроме того, акцент волей-неволей падает на «борщик» (типа супец), что так же создает дополнительный отрицательный эффект. Вторая причина, на мой взгляд, более объективная. Когда слышишь «налогосборщик» автоматически представляешь себе конкретного человека (для меня он – толстый, лысый, в очках). В песне же Харрисон имеет ввиду не отдельного человека (людей), занимающегося сбором налогов (ну работа у них такая!), а весь «наркомфин с его мощным налоговым аппаратом», в конечном итоге – государство. Taxman для Джорджа государство, а не мелкий чиновник. Это обобщение и придает песне убийственный сарказм, яд – как говорит Мунлайт. Я же попытался выразить это обобщение через образ дяди Фискуса. Это, вобщем-то, не моя находка – обобщение через понятия, отражающие кровное родство. Это имеется во многих языках. Взять, например, наше «родина-мать», или немецкое «папаша-государство» (Vater-Staat), или американское «дядя Сэм».
*** Mr.Moonlight >Да и мое лингвистическое чутье подсказывает, что МЫТАРЬ все-таки МЫТАРИТ (подвергает мытарствам, притесняет, мучает), а не МЫТАРИТСЯ. Твоя Ефремова, полагаю, ошиблась.<
Лингвистическое чувство это хорошо, но лучше всё-таки пользоваться словарями. Если тебе Ефремова не авторитет, то посмотри у Ожегова:
МЫТАРИТЬСЯ (кстати, с мягким знаком) - испытывать мытарства. МЫТАРСТВО – страдание, мука.
>Ай-ай-ай! Сборщик налогов (ведь от его лица поется песня) советует умирающему внести два пенни в декларацию о доходах, чтобы он, Таксмэн, мог взять с них налог. А ты что подумал? Так что, рассуждения о заначке – очень слабо!<
Ну зачем же так примитивно о Харрисоне? В чём же тогда сарказм, издёвка, яд? Да в том-то весь чёрный юмор и состоит, что при жизни выжимало государство из тебя все соки, а когда настало время тебе концы отдавать, великодушно советует тебе, как два пенса от налога отмазать. Think!
***Paulina >Ну у Битлз то в данном случае все предельно ясно – Taxman.<
Предельно ясно - кому? Когда я десяти лет отроду впервые услышал эту вешь, мне было предельно ясно, что taxman это таксист. Битлз учили нас не только английскому языку, они заставляли нас активно познавать мир. В наше время это означало рыться в книгах (словарях, справочниках, энциклопедиях, газетах, журналах). За счёт этого и становилось многое ясным, а кое-что даже предельно ясным.
|
|
|
|
Я не собираюсь оправдываться по поводу моего перевода, но меня не устраивает аргументация Мунлайта.
Для начала – несколько ссылок, чтобы определиться с понятиями. Источник: Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова
МЫТАРЬ (1) м. 1. Сборщик податей, откупщик в Иудее (в библейских текстах). 2. Сборщик мыта в Древней Руси. МЫТАРЬ (2) м. разг. 1. Тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду.
МЫТ м. или МЫТО ср. Государственная пошлина, взимавшаяся при провозе через заставы товаров, предназначенных для продажи (на Руси IX-XIII вв.).
ФИСК м. устар. (от латинского fiscus) 1. Государственная казна.
Теперь ответы по существу.
Mr. Moonlight: > Кто такой "дядя Фискус"? Очередня выдумка переводчика? Совершенно не убедительный персонаж. Если не знать оригинала, то после прочтения первых двух куплетов, невозможно понять о чем вообще идет речь.<
Если не знать слова фиск (fiscus), то разобраться действительно сложно. Вообще сложно обсуждать тексты, не зная значений отдельных слов. Но это было бы ещё полбеды. Хуже, когда незнание используется в качестве критического аргумента. Тогда получается критика типа: «Это плохо потому, что Я не могу понять, о чём речь».
Если уж уважаемый Мунлайт полагает, что среднестатистический читатель (слушатель) обязан быть в курсе и про Харона и про речку Стикс (причём речь идёт не только о переводе, но и об оригинале – там ведь в тексте об этом тоже ничего нет), то не логично ли было бы и переводчику предположить, что и со словом «фискус» заинтересованый читатель (слушатель) тоже разберётся? А если мистер Мунлайт считает, что только при помощи основательных комментариев можно более или менее понять подобные битловские песни (что вобщем-то справедливо), то кто мешает заинтересованому любителю проделать такую же исследовательскую работу и над переводом? И вместо того, чтобы наивно спрашивать «кто такой дядя Фискус», не лучше ли было бы попробовать самому докопаться и другим помочь разобраться. Не самим же авторам комментировать свои тексты – Битлз этого не делали, и я тоже считаю, что не авторское это дело. Разве что, если возникают конкретные вопросы (как в данном случае), тогда можно и объяснить.
Mr. Moonlight: >Сегодняшние пять копеек пятаками не называют.< ... > Так какова же пропорция? У Харрисона 1:19, у Марса 1:500.< ... > Зачем переводчик заменил Гарольда Вилсона и Эдварда Хита на Буша и Путина. Хотел осовременить песню? Почему тогда архаизм в обозначении указанных денежных пропорций.<
Так ведь сегодняшних британских премьеров тоже зовут не Вилсон и не Хит (Хиз). Да и сегодняшние „пенни на глазах“ тоже уже не то, что было в 1966-м году (т. е. до реформы 1971-го года). Тогда это была 1/12 часть шиллинга, а теперь 1/100 часть фунта. Как быть с пропорциями в этом случае, Mr. Moonlight? Что касается осовременивания песни, то идея принадлежит не Марсу, а некоему Джорджу Харрисону, который в своих последних выступлениях без смущения менял Вилсона на Ельцина и Хиза на Буша (правда, другого). Теперь по поводу денежных пропорций. Вы что, действительно думаете, что 1:19 у Харрисона имеет такое значение, что его непременно следовало сохранить при переводе на русский язык? Да просто звучит хорошо! Да к тому же он ещё и сознательно перебирает (есть такой литературный приёмчик – гипербола): ни в одной стране с рыночной экономикой нет такого налога – 95%. Так что 1:500 – не бОльшая несуразица, чем 1:19. Да и для России сам бог велел масштабы увеличить! К тому же звучит неплохо: «пятак – четвертак». И те, кто в состоянии помнить, кто были господа Вилсон и Хиз, должны тем более помнить родные пятаки и четвертаки.
Mr.Moonlight >Известный факт, что Джон Леннон подсказал Джорджу эти строчки, которые означают примерно следующее: "Мой совет умирающим: Задекларируйте медяки на ваших глазах". Речь идет об очень древней, коренящейся в античности, традиции: класть умершему на глаза монеты, чтобы он мог заплатить Харону - перевозчику через реку Стикс.<
Начнём с того, что пенни – монеты бронзовые, а ни какие не медяки. Но это так, к слову. Это несущественно. Куда существенне, что античная традиция имеет не только мифологическую подоплёку, но и чисто практическую причину – дабы глаза мертвецов паче чаяния в гробу не открылись. Поэтому сложно достоверно определить, намекается ли в этой фразе на Харона и речку Стикс. Да это и не так важно. Ключевое слово в этом предложении: задекларируйте. То есть, человек советует внести эти пару пенни в декларацию о доходах особой расходной статьёй, для того, чтобы уберечь эти жалкие крохи от налогового обложения. Действительно, ядовитое замечание, отражающее лютую ненависть трудящегося к кровожадному фискусу.
У меня в переводе именно этот смысл и отражён. Просто для российско-советской ментальности существует несколько другое средство сохранить, обезопасить, сделать недоступной для посягательств или чужого взгляда свою собственность. Это – заначка. Сказать нашему человеку «задекларировать» это почти что издевательство: слишком уж заумно и потому подозрительно. Другое дело: «Я рупь заначил! – Опохмелимся!!» - всё понятно, и на душе так тепло-тепло... И пусть теперь они там в Оксфорде мучаются с переводом этой фразы – уверен: ничего у них не получится.
Mr.Moonlight > Может быть невозможно подыскать русское слово, которое по количеству слогов и ритмике совпадало бы со словом taxman? Есть такое слово - мытарь. Старинное русское слово! Мыто - некоторые виды налогов на старой Руси. Министра налогов и сборов в прессе и сейчас частенько именуют "всероссийским мытарем".<
Так то оно так, но имеются две причины, по которым лично для меня слово «мытарь» в контексте перевода Taxman неприемлемо. Во-первых, мыт – это не любой налог, а только один из его видов, а именно – таможенная пошлина (кстати, по-украински таможня – митниця). Во-вторых, слово «мытарь», как видно из приведённых мною выше ссылок, имеет ещё одно значение: тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду. И так как это второе значение более разговорно-употребительное, более ходовое, оно и будет автоматически ассоциироваться у слушателя-читателя, придавая всему тексту интонацию, совершенно противоположную первоисточнику. Лучше уж поначалу непонятный фискус, который, возможно, породит вопрос, но не уведёт читателя совершенно в другую сторону. После того, как вопрос разъяснится, всё сразу встанет на свои места.
Mr. Moonlight, спасибо, что дал мне повод порассуждать на интересную тему.
|
|
|
|
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre" Автор: Mars Дата: 04.10.04 13:40:31 | Перейти в тему |
|
|
|
*** Mr.Moonlight, Sitaradio
Ребята, не спорьте:
... Открыв уста, сложив умильно руки, Лицу небес Мария предстоит. Но что же так волнует и манИт Ее к себе внимательные взоры?..
(А. С. Пушкин, "Гавриилиада")
... Знакомый пир их мАнит вновь - Хмельна для них славянов кровь; Но тяжко будет им похмелье...
(А. С. Пушкин, "Бородинская годовщина")
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 30.09.04 19:11:35 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Новый перевод от ARoad: "I'm Only Sleeping" (Nr. 55)
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 26.09.04 21:05:18 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
ARoad уже сам сообщил двумя сообщениями выше о своём варианте перевода "The Long And Winding Road". Теперь его можно увидеть и у меня на сайте.
*** Вовочка
Мой сайт вобщем-то и задумывался всего лишь как изба-читальня. Об этом и написано на главной странице сайта - в его анонсе. Как, впрочем, и о том, что обсуждение переводов предлагается проводить на форуме beatles.ru. Гостевая страница предназначена исключительно для замечаний и пожеланий, относящихся к самому сайту, а не для публикации или обсуждения переводов.
Я лично выставляю свои варианты (в том числе и последний - "The Long And Winding Road") отдельными темами здесь, на форуме LLT. Другие авторы, как правило - тоже. Обсуждать можно в отдельных топиках или централизовано в настоящей теме - как душе угодно. Только я не могу никому предписывать - где, как и когда. Почему бы тебе не стать зачинателем обсуждений отдельных работ здесь, в этой теме?
*** The real Mitya Дык ёлы-палы...
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 25.09.04 19:21:31 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Nr. 54: Давеча обещаный перевод от Мr.Moonlight "Uncle Albert /Admiral Halsey" by Paul McCartney from LP "Ram".
------
*** ARoad :-))) Кто не успел, тот опоздал... Sorry |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 25.09.04 18:23:51 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Nr. 53: Перевод от Марса "The Long And Winding Road" |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 23.09.04 21:46:13 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Мы размножаемся, не плодясь!
Примкнувший к нам Вовочка (wellcome in club) лицензировал для публикации свой вариант перевода "When I'm Sixty-Four" (Nr. 52). За компанию отметился и ваш покорный слуга на ту же тему. |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 23.09.04 14:30:03 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
1. Перевод "Mull Of Kintyre" от Сержанта (Nr. 51). Многие уже ознакомились на форуме - прекрасная работа.
2. Готовится к публикации новаый вариант от Mr.Moonlight.
3. А вот Вовочка обещал и не дает!
|
|
|
|
В моём "The compleat Beatles" (том 2-й, стр. 128) стоит:
I think a "No" will be a "Yes", but it's all wrong that is, I think I disagree.
Так что Еxpert прав, хотя Джон и не согласен.
|
|
|
|
Однозначно - hate.
Передо мной лежит официальное двухтомное издание "The compleat Beatles" со всеми прибамбасами, копирайтами, адресами и явками. Если доберусь до сканера, обязательно сосканирую и выложу. Пока же поверьте на слово: HATE. (Том 2-й, стр. 119) |
|
|
|
Это не в конкуренцию Вовочке - у него замечательный перевод.
Это просто текст, который мог бы быть написан, если знать тольк музыку и название песни. Кроме того, этому тексту уже много, много лет. Ну не виноват я, что не было тогда ни интернета, ни beatles.ru и не самого Вовочки...
WENN I'M 64 (очень вольный перевод) (с) Mars Однажды на отдых Заслуженный я Буду проведён – Проводы на пенсию последняя Репетиция похорон: Цветы и застолье, Кто мрачен, кто рад – Речи говорят... И всё это будет Лишь только мне стукнет Ровно шестьдесят.
Не криви в усмешке ироничной рот – Придёт и твой черёд: Мы состаримся с тобою непременно... Пей до дна И мы заглянем на Сорок лет вперёд.
Синее море, жёлтый песок, внимание мужчин – Всё ушло давно и очень далеко По воле седины и морщин. Всех покорял твой пленительный взгляд Много лет назад... Куда всё пропало, пока набегало Всуе шестьдесят?
Была дурнушкой лучшая подружка Беззаботной юности твоей. Вы с ней были День и ночь, Земля и небо... А теперь, ты скажи, на вид Кто вас различит?
Это нас всех ждёт, Так, стало быть, будь Приветливей со мной. Право, нас никто не сможет упрекнуть Кроме неба над головой. Но мы перед ним повинимся в грехах, И боги нас простят. А если осудят, То лишь когда будет Нам по шестьдесят.
|
|
|
|
*** Вовочка Так как только сам автор решает, что и как опубликовывать, то пожалуйста - мне на мыло: какие вещи, название переводов, как подписать и т.д. В крайнем случае -ссылки. |
|
|
|
*** Вовочка
Очень и очень! А как насчёт того, чтобы ко мне на сайт? Буду рад.
ЗЫ: был и у меня текстик к этому номеру - только скорее "по мотивам". Хотел было выставить, а теперь вот не знаю, стоит ли... |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 19.09.04 22:26:16 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
50 переводов online!
Ксюша опять порадовала. Её новая работа стала юбилейным переводом на сайте и одновременно первым переводом сольного Джорджа:
"All Things Must Past" (из одноименного LP)
Спасибо, Ксюша! Thank you girl!
К сожалению, пока не удалось найти MIDI-файл к этой песне, как, впрочем, и к ленноновской "Well Well Well". !!! Если у кого есть, плииииз на мыло - файл или ссылку !!!
----
*** BeatloManьka Маня, вопрос был риторический и посвящался бывшим юным пионерам бывшего Союза. Тебе, к счастью, не довелось, но можешь слегка по этому поводу взгрустнуть (но только слегка, Маня)...
----
*** Вовочка Звук на заставках (Революшен и Флайинг) убирается очень легко: достаточно слегка наехать мышкой на любой из линков (Главная, Песни, Инфо, Гостевая): надпись на мгновение поголубеет и станет тихо. Звук в самих песнях можно выключать и включать соответствующей кнопкой в начале списка.
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 11.09.04 19:55:44 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Спешите видеть! Ексклюзив от ARoad:
"Across the Universe"
На мой ИМХО - очень сильная работа. Здесь, на форумах, не публиковалась. Так что - только у нас, но не только сегодня.
49 наименований стоят online. Следующая публикация - юбилейная. Кто выдаст?
Юные коллеги и те, кто уже не очень, - к борьбе за дело Леннона-Маккартни будте готовы!!!
Всегда готовы?..
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 10.09.04 16:40:30 | Перейти в тему |
|
|
|
*** lovelyMarina
Я, к сожалению, этого эфира не слышал. Но я предполагаю и надеюсь, что это та самая Ксюша.
А почему-бы, собственно, не спросить у неё самой? |
|
|
|
Re: Что поет Пол в "You never give me your money"? Автор: Mars Дата: 10.09.04 15:49:16 | Перейти в тему |
|
|
|
Sorry, вместо "пшущий" должно стоят "пашущий". |
|
|
|
Re: Что поет Пол в "You never give me your money"? Автор: Mars Дата: 10.09.04 15:40:59 | Перейти в тему |
|
|
|
*** Mr. Moonlight
Насчёт подстрочника к фразе:
Any jobber got the sack Monday morning turning back Yellow lorry slow nowhere to go
Попробую не стихами. В моём понимании, сделать подстрочник - это не просто подставить вместо английских слов русские (это может сделать и компьютер), а передать смысл оригинала. Причём, в отличие от песенного перевода, при этом нет необходимости быть художником, т.е. находить адекватные образы и оставаться в размере первоисточника и не пренебрегать рифмой там, где она есть оригинале. Поэтому в подстрочнике можно позволить себе быть многословным, что для русского языка и без того характерно.
Вот как я понимаю обсуждаемую фразу:
--- Каждый работник (пшущий то-ли по найму, то-ли за гонорар) должен быть готов к следующему обороту событий: однажды, в понедельник, возвратившись то-ли из отпуска, то-ли после викенда, ты узнаешь, что в твоих услугах больше не нуждаются и ты мог бы, собственно, сегодня и не приходить. Так что, (твой) жёлтый грузовичок (если ты, к примеру, водила с собственным транспортом) может теперь двигаться помедленнее - спешить некуда. ---
Это вобщем-то что-то вроде "ямщик, не гони лошадей", только грамматически возвысив лошадей от объекта до субъекта. Что ещё спонтанно приходит на память: "постой, паровоз, ..." - не столько по смыслу, сколько по способу выражения мысли.
Учитывая то, что это было написано во времена ЭббиРоуда, можно предположить, что Пола самого в то время терзали смутные предчувствия потери очень даже не пыльной работы (где найдёшь ещё такую?). Вот он (ну прямо-таки по Фрейду) и выплеснул собственную депрессуху в очередной шедевр. Нам всем на радость.
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 09.09.04 17:50:39 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Приятно наблюдать, что мой сайт молодеет не по дням, а по часам. Сегодня к нам присоединилась BeatloManьka - красивая и молодая, и стала, тем самым, самой юной переводчицей на сайте.
Маня любезно предоставила для публикации переводы четырёх следующих песен The Beatles:
"Every Little Thing", "Nowhere Man", "Tell Me What You See", "Yesterday".
Спасибо, Маня! Thank you, Калуга! И ещё:
I wish Мане Too much money!..
---------------------------------------------- Cостояние коллекции на сегодняшний день:
Всего переведено песен:
The Beatles - 38, John Lennon - 2, Paul McCartney - 8
(Вообще-то, самих переводов немного больше, т.к. некоторые песни представлены двумя, а "Yesterday" даже тремя вариантами). ----------------------------------------------
|
|
|