Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Mars
|
|
Первое что вспомнил: "Мужской разговор" с Шукшиним - "Little Child", "Girl". "Прошу слова" с Чуриковой, Губенко, Шукшиным (чего это он?) - "Ob-la-di ob-la-da". "Rain man" там Хоффман напевает "I saw her standing there". Не уверен: "Пацаны" - "Long long long".
|
|
|
|
А кода должна быть такая: И ежели он (битломан) нарушит хотя бы одну из этих священных заповедей, то ... 1. ... ему век Маккартни не видать, 2. ... называться ему впредь Васей Колиным, 3. ... работать ему до самой смерти по восемь дней в неделю, 4. ... пусть каждая его ночь будет такой же тяжелой, как и каждый его день, 5. ... пусть никто и никогда ему не даст ( своих денег ) ...
... э-э-э надоело, продолжайте, кто хочет.
|
|
|
|
Mr. Moonlight*** Блуждая по лабиринтам форума, наткнулся на твой перевод Yesterday и с радостью обнаружил, что несколько лет назад я тоже использовал словосочетание „вчерашний день“, правда, несколько иначе. Как бы то ни было, возможно тебя заинтересует мой вариант.
ПРОШЛОЕ (Yesterday)
Прошлое... В нем осталось все хорошее. Все счастливое осталось в нем, И я живу вчерашним днем.
Как-то вдруг Изменился я и все вокруг. На душе лежит печали тень, И я ищу вчерашний день.
Кто мне Объяснит почему она ушла? Боже, Что же я ей тогда не так сказал?
Если бы Изменить условия игры, И остаться в прошлом с ней вдвоем... Как сладко жить вчерашним днем!..
|
|
|
|
Re: Дорогие битломаны, кому за сорок, отзовитесь. Автор: Mars Дата: 21.06.03 21:27:36 | Перейти в тему |
|
|
|
Про канал не знаю, знаю только, что бой начнется в 6 утра по Москве. |
|
|
|
Re: Дорогие битломаны, кому за сорок, отзовитесь. Автор: Mars Дата: 21.06.03 21:14:53 | Перейти в тему |
|
|
|
Мужики! Если кто сегодня ночью бокс смотреть собирается - Кличко против Льюиса - предлагаю устроить небольшой тотализатор. Ставлю 100 УЕ на Льюиса: победит нокаутом в 4-ом раунде. |
|
|
|
Re: Дорогие битломаны, кому за сорок, отзовитесь. Автор: Mars Дата: 21.06.03 16:28:34 | Перейти в тему |
|
|
|
У вас тут, ребята, как я погляжу, чего не скажи, - все в тему. У меня есть отличный эпиграф для этих электронных посиделок:
Не то english, не то мат, Не то форум, не то чат.
Сойдет ли за вступительный взнос? |
|
|
|
Re: Дорогие битломаны, кому за сорок, отзовитесь. Автор: Mars Дата: 21.06.03 15:36:45 | Перейти в тему |
|
|
|
Вот я и говорю - белая горячка. За сорок. |
|
|
|
Re: Дорогие битломаны, кому за сорок, отзовитесь. Автор: Mars Дата: 21.06.03 14:54:30 | Перейти в тему |
|
|
|
Эй, мужики, кому за сорок! А к вам тем, у кого нормальная температура, можно? |
|
|
|
Сравнивать "Мастера и Маргариту" с Beatles, это все равно, что сравнивать Мохамеда Али с Марадоной. Чтобы въехать в "Мастера" столько всего должно совпасть!.. Это и предварительные знания, и жизненый опыт, и среда обитания и прочая, и прочая, и прочая. В Союзе роман впервые был напечатан в журнале "Москва" в год Сержанта. Родители как раз выписывали и этот журнал. Наслушавшись разговоров взрослых - кухня, "Спидола", Высоцкий, анекдоты, "Мастер" - я, считая и себя достаточно взрослым, засел за книжку. Через несколько часов я книгу с раздражением закрыл и отправился слушать Beatles. Несколько лет спустя, заинтересовавшись переводом "Jesus Christ Superstar", я с удивлением обнаружил, что с этой темой уже сталкивался ранее, и взялся за "Мастера" снова. В этот раз я читал только главы связанные с Иешуа - понятно, под аккомпанимент рок-оперы. Теперь уже чтение было в кайф. Кроме того, я мог теперь с умным видом растолковывать школьным приятелям либретто и, вообще, - становился в их глазах все более интелектуально-крутым. Спустя еще какое-то время, находясь в очередной раз в состоянии первой влюбленности, меня заинтересовала уже линия Мастера и Маргариты, и теперь я уже искал в книге именно эти главы... И так далее. Думаю, что многие люди of my generation пришли к Мастеру по этой тропинке. Что же касается Beatles, то чтобы их полюбить, не нужны никакие предварительные условия. Они - как мороженное. Ну как можно, - один раз попробовав, - не полюбить мороженное? Так и Beatles, чтобы их полюбить, их нужно один раз услышать. Поэтому тем, которые сегодня говорят что Beatles для них ничего не значат, я завидую белой завистью, как тот альпинист из песни Высоцкого. Им, "у которых вершина еще впереди", еще предстоит пережить этот ни с чем не сравнимый восторг первого соприкасновения с этой неземной музыкой. Все что будет потом - это чувство блаженного счастья от того, что он был, и бесконечной тоски, что уже никогда не повторится тот миг, когда ты впервые услышал и, услышав, ошалел от этого божественного вопля: "Can't buy me looooooove!" Forever.
|
|
|
|
Re: Ваша любимая инструментальная композиция Автор: Mars Дата: 19.06.03 18:35:42 | Перейти в тему |
|
|
|
"Song for Guy" by Elton John |
|
|
|
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-) Автор: Mars Дата: 16.06.03 19:50:34 | Перейти в тему |
|
|
|
2 Pataphisist Конечно же Paul написал эту вещь ДЛЯ фильма. В том смысле, что его попросили, вот он и написал. Но не как иллюстрацию к фильму, а как свободные размышления на заданую тему. Повторяю, человеку просто захотелось немного поприкалываться по-английски. Я тут вот тоже решил повыпендриваться:
Leb und lass sterben (von Herrn Ritter Paul McCartney)
Когда был юн, Ты с душой нараспашку жил, - Мол, долгих лет себе и людям... Ты был так юн, Ты был так юн, Ты был так юн.
Но этот подлый мир достал тебя с годами, И все чаще звучит Приказ долго жить - (Нам) всем долго жить.
Знаешь, что это значит? - Если подрядился, друг, уж постарайся, брат,- Дай шанс врагу быстрей спуститься в ад!
|
|
|
|
2 egor А чем тебя Beatles покорили? Если у тебя другое мнение - никаких проблем - выскажись. А отвечать вопросом на вопрос, это не конструктивно. |
|
|
|
Waaaaau! You are real Bluesman! Только, пожалуйста, не надо Beatles-каверов! Оставайся самим собой. Видишь, даже твой "компьютер не спешит, компьютер понимает". Твой музыкальный талант не заметить невозможно,а тексты... может попробовать по-русски? |
|
|
|
"Bohemian Rhapsody" by Freddie Mercury, "Happiness Is a Warm Gun" by John Lennon, "Hey Jude" by Paul McCartney
|
|
|
|
Re: Идеальный концерт Макки из сольных песен Автор: Mars Дата: 12.06.03 16:49:27 | Перейти в тему |
|
|
|
2Монстр66 Спасибо за науку! Буду теперь вставлять имху по поводу и без повода. |
|
|
|
Re: Идеальный концерт Макки из сольных песен Автор: Mars Дата: 11.06.03 16:06:50 | Перейти в тему |
|
|
|
Люююдииии!!! Вопрос не в тему, но просвятите дремучего: Что значит ИМХО ? Имеются ли и другие стандартные русские сокращения?
|
|
|
|
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-) Автор: Mars Дата: 11.06.03 15:37:33 | Перейти в тему |
|
|
|
2Pataphisist Ничего не имею против различных мнений относительно текста. Главное, что насчет музыки нет разночтений. Хочу просто уточнить свою позицию. Я пытаюсь перевести английскую фразу, а не профессиональное кредо Бонда. Эта вещь могла быть написана и без фильма. Она и переживет фильм намного. Кроме того, когда мы ее услышали в первый раз, о Бонде мы знали разве что из песни Высоцкого. Далее. Сравните: "let him die" и "kill him" (вот тут скорее подошло бы "сей смерть" или "дави") - разница заметна. Бонд обладает, правда, лицензией на убийство, он однако не получает автоматически задания убивать. Он просто стоит на защите интересов своей капиталистической родины, и если ему на пути попадаются ненормальные, которые, не понимая, с кем имеют дело, пытаются вставлять палки в колеса его BMW и, тем самым, как бы напрашиваются быть уничтожеными, то пожалуйста, да ради бога, он не станет им мешать, он просто let them die, во исполнение их же стремлений. Помните в "Jesus Christ Superstar": "Die if you want to..."? Вообще, я не думаю, что Paul писал иллюстрацию к фильму (к книге). Это, скорее всего, своего рода сочинение на вольную тему "Live and let die". Обыгрывается банальная в сущности констатация: человек, - пока молодой, - мыслит позитивно; в старости же, натерпевшись от мерзостей этой жизни, человек становится пессимистом и циником до такой степени, что можно уже и не обращать внимания (не вмешиваться), когда дело идет к смерти (своей ли, чужой ли...). При этом Paul не упускает возможности поиграть словами, покаламбурить, одним словом, - поприкалываться. Для него главное (как, впрочем, во многих его песнях), чтобы слова хорошо звучали аккустически, легко пелись и содержали - по возможности - запоминающиеся фразы (хорошо бы - забавные). Искать глубокий фолософский смысл в своих текстах он великодушно предоставляет своим поклонникам , что мы все не без удовольствия и делаем. А вы говорите "сиделка"... Насчет "тоже не бином Ньютона". Позволю себе себя же процитировать: " ...перевести песню так, чтобы ее можно было бы по-русски петь, а, самое главное, слушать..." Впрочем, take it easy!
|
|
|
|
А по-моему эта Маша П. (или тот, кто под этим пвсевдонимом скрывается) на самом деле безумно любит The Beatles, только почему-то стесняется в этом признаться. Вы только приглядитесь: Маша П. это же законспирированный Паша М. !!! А еще наша Маша любит Викторию Токареву и пытается незаметно под нее косить. А машина новеллка это - просто попытка доказательства от противного. Так не будем же и мы противными и дружно похлопаем Маше в ладоши.
|
|
|
|
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-) Автор: Mars Дата: 10.06.03 19:31:38 | Перейти в тему |
|
|
|
Монстр66 конечно же прав. "Live and let die" это просто симпатичная игра слов, перевертыш от "Live and let live". Смысл каламбура это - сам каламбур Искать в нем что нибудь более глубокое конечно можно, но найти, как правило, сложно. Для примера сравните наше бессмертное "до свидания / до свишвеция". Что касается перевода названия, то я бы воздержался от применения 'активных' глаголов по отношению к "die". Английское "let" выражает в данном случае пассвное согласие, невмешательство, покорность (let it be короче). Поэтому такие слова как "дави", "сей смерть" и т. п тут совершенно не подходят. Для себя лично я перевожу "Live and let die" приблизительно так: "Живи и не вмешивайся когда дело идет к смерти". Кстати, ни из названия, ни из текста, однозначно не ясно, идет ли дело о собственном 'умирании' или о чьем-то... Если говорить о переводе текста песни, то тут надо точно определиться, чего мы собственно хотим. Понять содержание это одно, для советского спеца, а таких на форуме предостаточно - никаких проблем. Другое дело, перевести песню так, чтобы ее можно было бы по русски петь, а, самое главное, слушать - тут будет посложнее. Тому, кто отважиться на подобную попытку - ветер в парус!
|
|
|
|
Re: Хит-парад тупостей в отношении Битлз Автор: Mars Дата: 01.06.03 19:17:38 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|