Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Mars
|
|
*** No Time
Спасибо за записи. Лучшей оценки перевода я себе представить не могу.
Небольшое замечание. Во втором куплете надо петь "улыбки возвратятся ликам" ( а не "ликами", как у тебя ). Так стоит и у меня в тексте, и соответствует также ритмике оригинала и музыки. Можно было бы написАть и "улыбки возвратятся лиЦам". Но это мне напомнило ментовский оборот типа "лица такой-то национальности". И кроме того "лики" - это как-то возвышеннее, ближе к образу Джорджа.
|
|
|
|
*** papan
Живые оба: Пушкаш (* 1927) Масопуст (* 1938)
А вот почему Блохина не назвал? Шевченко, конечно, хорош, но Блоха был не хуже, особенно последние годы. |
|
|
|
*** Gene
Нет, я не Гоблин, Я другой. |
|
|
|
*** MargoLennon
Мадмуазель, Вы необыкновенно талантливы.
В то время, как сильная половина форума пытается изощряться в переводах Beatles’ love songs, где осмысленного текста ни на пенни, Вы ощутили необходимость взяться за вещь, которую написал мужчина за тридцать, у которого за спиной такое, что простому смертному и за сотню жизней не испытать. И в то же время, эта песня – это всхлип ребенка, который в детстве был лишен самого главного – родительской любви. Я надеюсь, что Вам удалось проникнуться этим душевным состоянием исключительно в силу Вашего таланта, а не в силу аналогичных жизненных обстоятельств.
Ваш перевод замечателен, а в заключительной части - просто гениален. Поначалу мне показалось, что допущена ошибка, причём там, где её, казалось бы, сделать невозможно. Ведь - при поверхностном взгляде - архитектура песни до банальности проста и логична: мама, папа, дети. И первое, что пришло в голову: а где же дети в третьем куплете? (Я не издеваюсь – это случайно в рифму получилось). Но потом я подумал, что не мог человек так вот просто взять и отказаться от того, что напрашивалось само собой. Я полез в инет, чтобы освежить текст оригинала, и уже по ходу вспомнилось, какого года эта вещь. И тут я понял, что «Children» не может относиться к собственным детям Джона (что я – и, думаю, многие другие - чисто автоматически полагали): в то время у него был только один ребёнок! Значит, таким образом он обращался ко всем нам – все мы чьи-то дети и т. д. И в Вашем переводе это обращение не просто сохранено, а ещё и усилено тем обстоятельством, что оно поставлено во втором лице единственного числа, что по-русски звучит намного сильнее. Я очень надеюсь, что Вы к этому пришли чисто интуитивно, а не в результате тех умозаключений, которые я здесь привёл.
Но самым гениальным я считаю то, как Вы усилили при переводе фразу Джона «I couldn't walk and I tried to run». У него идёт простое перечисление "AND" (по-крайней мере, судя по тому тексту, который имеется у меня). Вы же, употребив противопоставление "НО", придали всей мысли объёмность и философскую трагичность. Ну и кода
«Мама, постой! Папа, вернись!»
- это просто прелесть!
Спасибо Вам.
|
|
|
|
*** еж ушастый
Спасибо. Как там было в "Доживём до понедельника"? Happiness is когда тебя понимают. |
|
|
|
*** еж ушастый
Был у меня приятель на заре кооперативного движения. У него было много идей и мало денег. Поэтому, затевая очередную авантюру, он естественно натыкался на проблемы финансирования. Вот он и предлагал своим многочисленым дузьям и знакомым вместе поучаствовать. Всякий раз изложение своего гениального плана он заканчивал одним и тем же вопросом: «Ну что, в долю идёшь?». А однажды у него как-то случайно вырвалось: «Ну что, в долю падаешь?» Мне такая постановка вопроса настолько понравилась, что я чуть-было не согласился. Слава богу, вовремя опомнился...
Но оборот запомнился, и пригодился уже через много лет, когда я искал ключевую фразу к Come Together. Мне кажется, что такой призыв – «Падай в долю!» вполне адекватно и образно передает то, что имел ввиду Джон. Ну действительно, не призывал же он в буквальном смысле идти куда-то ногами вместе с ним. Он просто предлагал всем вместе поучаствовать. В чём – это уже другой вопрос, по-моему, он и сам точно не понимал. В этой связи мне показалось ошибочным, напрямую связывать ленноновский текст с широко известной историей создания песни. Это ведь Джон – он послушал, послушал и сделал всё по-своему.
Кроме того, мне кажется, что с такой песней выиграть предвыборную кампанию невозможно. С такой песней можно только войти в историю музыки и обессмертить своё имя.
|
|
|
|
Для уменьшения количества камней, которые в меня сейчас полетят, назову-ка я это дело вольным переводом.
Come Together (by J.Lennon & P.McCartney)
Падай в долю! © вольный перевод: Mars
( шут.. шут... шут... шут...)
Он шут и плут обычный - Квёлый, но ритмичный, Донельзя лупатый, До колен патлатый. Он не из святош. Славно быть шутом: Болтай и делай что хошь.
( шут.. шут... шут... шут...)
В лаптях на босу ножку Крутит козью ножку, И вопит весёлый, Хлопнув кока-колы: Я знаю вас, а вы мя... Главное - свобода, Остальное - фигня. Падай в долю, пока не упал!
( шут.. шут... шут... шут...)
При нем мешок для ноши, У него галоши. Он на самом деле Часто в запределе. Здесь - шут, а там - король. Только в его кресле Ощутишь его боль. Падай в долю, пока не упал!
Он то в гостях, то дома, У него синдромы, Он во сне летает, Он до трёх считает: Палец, палец, палец - шиш. Он на вид прекрасен, Но пока разглядишь... Падай в долю, пока не упал!
( шут.. шут... шут... шут...)
Падай в долю! Падай в долю! Падай в долю!
|
|
|
|
*** papan Знаю, ты мне сейчас по-доброму позавидуешь. Через час собираюсь на стадион, смотреть Штутгарт против Челси. |
|
|
|
*** papan А мне посчастливилось видеть все великие киевские команды живьем и неоднократно. Я успел повидать Макарова и Каневского. Я видел даже играющего Лобановского! К слову сказать, для меня советский футбол и умер вместе с Лобановским (мир праху его). Теперь я по бундеслиге специализируюсь. Тоже уже многих пересмотрел. Из последних ярких событий - Манчестер в Штутгарте. Довелось поприсутствовать. Ну мы им дали! |
|
|
|
*** papan Поркуяна действительно дономинировали в последнюю минуту. Но из-за того ли, что он был на тот момент самым результативным или же просто оттого, что он был уже относительно известен по предыдущему сезону в "Черноморце" - теперь уже не вспомню. Любопытно, что его в 1970 и на следующий чемпионат, в Мексику, взяли. Скорее всего как талисман, т. к. ничего выдающегося он за этои годы не показал. Он так там ни одной игры и не сыграл, но его посылали, по-моему, тянуть какой-то жребий. Он вытянул, как все тогда считали, удачно, но в конечном счете много счастья это сборной не принесло. А вот Быш отыграл прекрасно, забил 4 гола (как Пеле) и попал, если не ошибаюсь, в символическую сборную. Черт возьми, как же давно это было! |
|
|
|
*** papan По-моему, ты ошибся насчет того, что Бышовец составлял конкуренцию многим нападающим перед ЧМ-1966. Насколько я помню, он заиграл в том году в основе киевского "Динамо" именно потому, что многие из команды поехали на этот чемпионат. Он и Мунтян. В сборную он попал уже после ЧМ, потому что позабивал кучу голов в первенстве и на кубок. Быш и Муня были теми, кто внес наибольший вклад в деле становления "Динамо" Киев в качестве лидера советского футбола. По большому счету "Динамо" Киев началось именно тогда, в 1966-ом (предыдущие пики носили скорее случайный характер).
|
|
|
|
Re: Mr.Moonlight, с Днем Рождения!!!!!!! Автор: Mars Дата: 16.02.04 12:04:10 | Перейти в тему |
|
|
|
Alles Gute zum Geburtstag! В качестве подарка - небольшая дружеская марсограмма
На Тебе сошёлся клином лунный свет, Этим светом Ты заполнил интернет, В интернете того свету лучше нет... Мы Тебе и нам желаем: Be It Let!
|
|
|
|
Так чего-то, - тема навеяла...
Уеду ли в дальние дали, Или останусь в среде – Хорошая песня „Oh! Darling“ Меня не покинет нигде.
Прикинувшись, что не слыхали, Меня достают кореша: Хорошая песня „Oh! Darling“ - А чем же она хороша?
Спросите об этом мальчишку, Что в теме «за сорок» живет – Он с песнею этой ложится, Он с песнею этой встает.
И если на телеканале Гоняют киркоровский хит, Хорошая песня „Oh! Darling“ - Он как заклинанье твердит.
Мы с ним – породненные души, Мы с ним – тех же самых кровей... Хорошая песня «Катюша», Но только „Oh! Darling“ родней.
|
|
|
|
*** Textpert Правозащитником никогда не был. Я начинал как левый полузащитник, а к концу карьеры переквалифицировался на либеро. Но в данном случае это не имеет никаго значения. Всё, что я хотел сказать, это то, что конструктивная дискуссия возможна лишь тогда, когда предмет обсуждения однозначно определён. В противном случае диспут становится беспредметным. Сначала нужно понятия определить, а затем уже по понятиям разбираться. Кроме того, все участники спора должны исходить из одних и тех же определений, если они, конечно хотят, чтобы в этом споре родилась истина. Сперва нужно договориться о том, что такое блатняк, шансон, попса, враг народа, космополит и т.д., а затем уже копья ломать. Пока же это не сделано, самым разумным было бы обсуждать отдельные песни, книги, картины, а также отдельных мужчин и женщин. А сам я - и не за белых, и не за красных - сам я. |
|
|
|
Ребята, не кажется ли вам, что обсуждать, оценивать и в особенности клеймить жанры, а не конкретные произведения, это все равно, что навешивать ярлыки народам (рассам, национальностям и т.д.), а не разбираться по каждому человеку в отдельности. Или мы шовинисты какие-то? И вообще: циплёнки тоже хочут жить. |
|
|
|
*** Shaman Про друзей на вокзале сам придумал? Если сам - снимаю шляпу. Если нет - поведай - кто. |
|
|
|
*** papan Грустно от того, что жизнь так быстро проходит. А вот том по истории мне как раз читать чрезвычайно весело. Вдруг вспоминаются многие, совсем уж было забытые анекдоты. Вспоминаются те же уроки истории в школе и - по ассоциации - юные, красивые одноклассницы. Многое вспомнишь с улыбкою странною...
|
|
|
|
Очень уж захотелось самому себя похвалить, пока другие не начнут по-настоящему ругать. Вот я и решил в эту бессонную ночь написать сам на себя рецензию. Надеюсь, народ воспримет это моё хулиганство с юмором и простит невинное пригрешение. Мне было очень важно, чтобы моя аргументация дошла до коллег, поэтому я и воспользовался таким странным ходом. Надеюсь, что никого этим не обидел. |
|
|
|
2 Mars Здорово! Очень неожиданно.
2 everybody ( ИМХО ) Признаюсь, первая моя реакция была – против. Но потом подумал: ну не мог же человек просто так, от фонаря, взять и исказить содержание. И чем больше я над этими текстами (оригиналом и переводом) задумываюсь, тем больше укрепляюсь в мысли, что Марс прав. Предлагаю и вам, коллеги-битлолюбы, попробовать порассуждать нестереотипно, может быть и вы придете к тем же мыслям, что и я.
Ведь правда, – человек нам о высшей математике, а мы ему с позиций элементарной арифметики возражаем. Типа чего там думать, ведь написано же черным по белому: «Как ты полюбишь, так и тебя полюбят». Просто удивительно, как порой люди (и я в том числе!) впадают в массовые заблуждения, повторяя не задумываясь фразы, словесная оболочка которых настолько известна, что над истинным смыслом никто не задумывается и не желает задуматься! А ведь иногда стоит посмотреть на привычные вещи свежим взглядом.
«Как ты полюбишь, так и тебя полюбят»... Пошлый, деляческий силлогизм из набора обыденых истин типа «ты мне – я тебе», «не подмажешь – не поедешь», «как аукнется – так и откликнется». Но только ведь к любви коммерческий подход не применим! «Как ты полюбишь, так и тебя полюбят» – это ведь даже не банальность, потому как банальнось – это пусть и затертая, но все же истина. Но так утверждать может лишь тот, кто никода безответно не любил. Неужели найдутся такие? Или мы любим Битлз за то, и в той же мере, как и они любят нас? Или мы своих детей любим в ответ на их любовь?
Всё обстоит как раз наоборот. Любить самому – это есть божья благодать, а не гарантийный талон на эквивалентную компенсацию. Любить самому – это есть богом ниспосланное счастье, а быть любимым – это иногда просто большая удача. И одно напрямую не обуславливает другое! Не сказано ли в нашем священном писании: Can't Buy Me Love? Любовь нельзя купить – от себя добавлю – даже ценой любви. И, стало быть, общепринятое трактование ключевой фразы из The End (а, как верно заметила MargoLennon, – только она и важна) являлось до сих пор массовым заблуждением.
По-моему, основной идеей The End – и, по большому счету, всего творчества Битлз – является не обмен эквивалентов, а вселенское осознание того, что способность человека любить ПРИВИВАЕТСЯ только излученной на этого человека любовью. Именно в этом смысле: is equal, а не в том, что любовь обменивается на любовь. Трудно представить, что человек, которого никто никогда не любил, мог бы полюбить сам. Слепой от рождения никогда не сможет написать картину, а глухой от рождения – музыку.
А если это так, то значит мы все время неправильно переводили для себя take и make. Почему, собственно, the love you take мы воспринимали как «любовь, которую ты получаешь...» – и далее уже от себя домысливали – «... в количестве, равном той любви, которую производишь» (the love you make)? Я, конечно, не знаток английского, но мне кажется, что «take» это все-таки «брать», а не «получать». И почему мы думаем, что «the love you make» означает «отдавать свою любовь», а не, скажем, «порождать любовь в другом человеке»?
На полях и в скобках замечу следующее. Одним из значений «make love» является, как известно, «заниматься любовью». Так вот, если брать только этот, сексуально-механический аспект анализируемого нами высказывания, то нужно признать, что здесь чисто бухгалтерский подход вполне применим, потому как в этом смысле действительно – как ты, так и тебе.
Но жизнь, к сожалению, длинне молодости, а любовь, к счастью, не ограничивается одной эротикой. Поэтому если мы говорим о любви, как о явлении вселенском, как о божьей благодати, то здесь элементарного баланса не свести и простым уравнением не отделаться.
И сейчас я формулирую для себя эту всеми нами любимую фразу уже не так, как еще несколько дней назад. Это примерно следующее: Твоя способность любить (сегодня) была пораждена чьей-то способностью любить (в прошлом), и в равной степени породит чью-то способность любить (в будущем).
Так вот – приблизительно и коряво. Битлам – по-английски – и, я думаю, Марсу – по-русски – удолось сформулировать ту же мысль более коротко и элегантно.
|
|
|