Да, забавно получилось... Я, знаете ли, только недавно начал изучать русский язык, поэтому иногда случаются ещё подобные ляпсусы. Я и сейчас ещё не уверен, как правильно писать слово "пламя". Спасибо Вам за помощь.
P.S. Заходите лучше на сайт www.mars.ru.md Там и переводов побольше, и ошибок поменьше.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 15.05.04 16:36:35
Долго сомневался, стоит ли приводить текст, которому почти четверть века. А потом подумал, тема-то не переводу посвящена, а так, общий разбор полётов, так что, скорее всего, за отсебятину сильно бить не будут. Кому-то легче рассуждать в прозе, а мне сподручнее иначе. Будем считать, что этим текстом я высказал всё, что думаю об этой вещи. И всё же, маленький комментарий не в рифму. ИМХО, если бы Джон написал текстовку на полчаса раньше, то это мог бы быть не норвежский вуд, а шанхайский барс. А если бы на час позже, то мог бы получиться багдадский вор или ещё какой-нибудь маразм. А если бы Леннона звали не Джон, а Ваня, то текст вполне мог бы оказаться таким, какой я здесь предлагаю (к тому же ещё, на один рефрен больше)...
(с) Mars
КИЕВСКИЙ ТОРТ ( птичка не улетела )
Я её повстречал В местном кафе-баре «Комфорт», Шутки ради сказал: »Вам очень идёт Киевский торт»...
Она улыбнулась, и мы с ней пошли к ней домой. Там были спиртные напитки и чай с пастилой.
До двух часов ночи Мы говорили о пустяках, Но затем я смутил её, Остановив свой взгляд на часах...
Она вдруг сказала, что завтра ей рано вставать, - Вздохнув, я отправился в ванную комнату спать.
А когда я проснулся Пасмурным утром нового дня, Крайне был удивлён, Увидев хозяйку Подле себя.
У неё на коленях сидел перламутровый кот, Она улыбалась и кушала Киевский торт...
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 14.04.04 22:13:18
*** mr. Hippyblues Спасибо за посещение сайта, за добрые пожелания и за указание на замеченую ошибку, которую я незамедлительно исправил (www.mars.ru.md).
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds Автор:MarsДата: 09.04.04 16:38:06
1. Новый перевод Марса - "Lucy in the Sky with Diamonds"
2. Для тех, кто еще не знает, но кому интересно: на сайте выставлен ряд русских текстов, которые никогда не появлялись на этом форуме - среди прочих - "Help!", "Let It Be" etc.
3. На сайте появились новые авторы в количестве 0,0 человек. Это означает одно из двух (в любом случае на букву 'X'): или сайт получился очень хороший и люди просто не отваживаются посылать свои работы, или сайт получился очень хреновый и оно никому нафиг не надо. Так что, по-прежнему, переводчики форума представлены всего двумя чуваками на букву 'M': Мунлайтом и Марсом. Поэтому предлагаю всем, кому не лень, помолиться за то, чтобы эти два дедушки жили и переводили еще очень долго, потому как молодёжь на смену не спешит.
Чисто автоматически посчитал, что под Yellow Submarine подразумевается песня. Потом сообразил, что имелся ввиду фильм. Поэтому свой вопрос по этому поводу снимаю. Sorry.
1. Wales – Whales это ведь не из Yellow Submarine? Или я ошибаюсь?
2. Игру слов почти никогда не удается перевести один к одному, но почти всегда возможно найти аналогию. В твоем примере это не так уж сложно. Обыгрываются два существительных, одно из которых является географическим понятием (государство Уэльс), другое обозначает животное во множественном числе (киты) – я беру только основные значения этих слов. Так вот, если мы скажем по-русски «город Львов», то на слух это будет невозможно отличить от «город львов». Ну и так далее.
3. Насчёт того, что игра слов интереснее в пределах одного языка, то тут возникает один интересный и возможно несколько парадоксальный вопрос «А что такое один язык?» Не спеши смеяться, я поясню на примере, что имею ввиду. Мой сын приехал в Германию в возрасте семи лет. К этим годам он уже умел читать и писать по-русски. Естественно, что со временем «центр тяжести» переместился на язык среды обитания, и при общении с аборигенами он общается только на нем. Но со многими себе подобными (и, главное, с нами, его родителями) он разговаривает, не замечая, каким языком пользуется, порой смешивая слова самым необычным образом. Впрочем, если это действительно необходимо, то соответствующим образом сконцентрировавшись, он способен вполне чисто говорить на обоих языках. Можно сказать, что такое вот смешение «француского с нижегородским» есть проявление небрежности в обращении с языком. Это, в большой степени, действительно так. Но причина лежит, на мой взгляд, именно в том, что для моего сына субъективно не существует двух различных языков, а существует один большой язык с расширенным вокабуляром и тому подобное. И для него подобные игрушки со словами более чем естественны. Могу себе представить, что с детьми, переехавшими в детском возрасте в Америку, происходит то же самое. Ну а им, как говориться, сам бог велел обыгрывать битловские фразы. Иногда получаются просто замечательные находки.
Я думаю, что и просто изучающим иностранный язык совсем не бесполезно играть в подобные игрушки.
Re: Eric Clapton (& Cream) Автор:MarsДата: 31.03.04 13:48:19
Так как ссылку на сет-лист коллега Панин уже выдал, повторятся не буду. Добавлю только, что забыл сказать сразу: один из клавишников Эрика - некто Billy Preston - наш старый, добрый знакомый. Постарел, конечно, и выглядит не так шикарно, как Клэптон, но лабает не хуже молодого. Впрочем, я его живьём в молодости не слышал, но в своих вставках он заводил зал не меньше Эрика.
Чего мне лично не хватало, так это словесного общения с публикой, как это, например, делает Пол. Где-то после четвертой вещи он произнес единственную за весь вечер реплику типа "Хоть у меня сегодня и день рождения, но мне гораздо важнее поиграть Роберта Джонсона". Больше, кроме естественных Сенкю и Данкешён, он за два часа так и не сказал.
Еще хочу отметить, что на забойных вещах были проблемы с саундом, так как резонирующая жестяная крыша создавала раздражающий эхо-эффект (спортзал - он и есть спортзал). Но уж на софт-блюзовых вещах он (Эрик) подлец всю душу переворачивал.
Re: Eric Clapton (& Cream) Автор:MarsДата: 31.03.04 13:00:28
Вообще-то я не хвастун, но в данном случае не похвастаться просто грех. Вчера был на концерте Эрика! Это в его-то день рождения! Теоретические шансы: один на миллион. И тем не менее...
Ну что вам сказать? Прежде всего это сильнейшее эмоциональное потрясение. От самого факта. От причащения. Я стоял практически у самой сцены. При желании мог бы ему пачку сигарет передать. И хотя это уже моя не первая живая встреча с самыми-самыми, - каждый раз мурашки по спине.
Перед началом – вместо обычных аплодисментов вызывали многократным пением „Happy Birthday dear Eric“. Когда он появился, спели еще пару раз. Эрик был доволен. Вышел он простенько: белые брючки, синяя тенисочка, кроссовочки – типичный заслуженный учитель на отдыхе в Алуште. Выглядит Эрик – вылитый Клэптон из телевизора. Состав самый что ни на есть банальный: три гитары (включая его самого), два клавишника и ударник. Плюс две девочки на бэквокале. Но что они вытворяли – можете себе представить. Описывать музыку словами – дело и без того безнадёжное, а когда эмоции еще не остыли – и подавно. В голову постоянно приходили дурацкие мысли типа «Неужели это тот самый чувак, который однажды сказал Джорджу: ‚Я люблю твою жену’?», или «И вот этими пальцами записано соло от ‚While my Guitar…’?». Ну и так далее...
Короче, я теперь опять молодой и красивый. Спасибо Эрику. Следующая станция – Pink Floyd.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 24.03.04 12:54:26
Внешний вид стартовой страницы упростил. Практически все навороты и примочки убрал. Музыкальное сопровождение песен можно теперь отключать. Адрес прежний: mars.ru.md
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 21.03.04 14:52:26
Большое спасибо за подробное участие. Я безусловно и по ссылкам пройдусь, и Ваши советы проанализирую.
Хочу только еще раз пояснить, в чем состоит моя проблема. Изобразительное искусство – это абсолютно не моя стихия: у меня к этому нет ни таланта, ни специальных знаний. Отсюда и абсолютная беспомощность в плане дизайна. Дело только в том, что в моем возрасте уже поздновато начинать обучение, да и бессмысленно из-за отсутствия способностей. Я всю жизнь был в этом плане иждивенцем: если мне говорили: «это должно выглядет красным, квадратным и ушастым», то я и программировал красное, квадратное и ушастое. Мне всегда говорили ЧТО делать, а я занимался вопросом КАК делать.
Поэтому, если это возможно, - побольше конкретных предложений, касающихся дизайна именно этого проекта: что оставить, что убрать, что изменить. То, КАК это сделать, для меня не проблема – техническое решения я найду.
Единственное, что я менять не буду – это трехфреймовое ( вообще-то там шесть фреймов) решение, представленное на подстранице «Список песен/Оригинал/Переводы». Это момент для меня принципиальный и в этом, собственно, состоит главная идея проекта: прямой доступ к следующей песне (без единого дополнительного клика) и независимая навигация по тексту оригинала и многочисленым переводам одной и той же песни.
Райкер *** Только что отправил Вам Email. Проверьте пожалуйста почту.
*** !!! ***
Еще раз огромное спасибо всем, кто уже высказался или еще выскажется в этой теме.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 19.03.04 14:35:33
1. Насчет музыки – вопрос ясен. Надо будет поставить выключатели. Займусь этим, как только будет время.
2. Конечно же стоит присылать тексты, независимо от того, сколько уже переводов выставлено. В этом то вся и фишка: различные переводы можно простым скролингом сравнивать с оригиналом и за счет этого, правда косвенно, - между собой. Естесственно, не хотелось бы, чтобы попадались откровенно слабые работы. Но пока вэбспэйса хватает, никакой отбраковки по качеству не будет. Отметаться будут только тексты, содержание которых прямо или косвенно конфликтует с законом.
Порядок следования русских текстов мне представляется следующим. «Право первой ночи» я оставляю за собой, как за генеральным серкретарем, а не потому, что ставлю свои варианты выше других. Это значит, что мой текст, при наличии такового, будет стоять всегда первым. Далее в алфавитном порядке будут следовать переводы авторов, изъявивших желание подписаться настояшим именем. Затем, опять же таки по алфавиту, будут идти работы авторов, подписавшихся только ником. Таким образом, порядок следования переводов ни коим образом не будет связан с качеством работ – уже по той простой причине, что любая оценка качества – субъективна, а алфавит – объективен.
В любом случае, инициатива публикации на сайте должна исходить от самих авторов. Я просто не имею морального права использовать чужие тексты без однозначного волеизъявления автора. Даже если бы я хотел это сделать, откуда я знаю, может быть автор уже пожалел о том, что в своё время обнародовал свой перевод. Или успел уже сделать ряд изменений в тексте. Или еще какие-нибудь нюансы. Поэтому, кто желает - пожалуйста, - достаточно одного мэйла.
Попутно замечу, что возможность онлайновой публикации заставляет пересмотреть вековую пословицу «Что написано пером, не вырубишь топором». Очень даже просто: в любой момент можно сделать любые изменения, вплоть до полного отзыва текста. Таким образом гарантируется, что онлайн всегда будет стоять самый полследний, самый «правильный» вариант.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 19.03.04 09:57:32
Я, к сожалению (а, может быть, и к счастью), не дизайнер, не художник и не график.
Поэтому каждому конкретному совету со стороны понимающих людей буду несказанно рад и премного благодарен.
Если же еще квалифицированные советы будут поддержаны соответствующими файлами (.JPG, .GIF, .MID etc.), то размеры моей благодарности будут вообще безграничны.
Из немногочисленых отзывов я понял, что малость перестарался с оформлением. Мне просто нравится, когда все крутится, движется, мигает. Но, вероятно, коллеги правы – чем проще, тем лучше.
Поэтому еще раз прошу конкретных советов - что убрать, что изменить etc..
*** Ко всем, у кого сайт не открывается
Я лично тестировал под Windows 2000 / Windows XP, Microsoft Internet Explorer 6.0 и никаких проблем не имел. В других броузерах сайт работать не будет, но при этом должно выдаваться соответствующее сообщение на английском.
Причин, почему сайт не грузится, может быть много. И у каждого разные. Лучшие советчики – это, как правило, те, у кого наиболее слабые компы и старый софт. Есть смысл проверить установки IE: Java, etc. Но это, я думаю, народ это и без меня знает.
Надо понаблюдать. У Мунлайта одно время тоже были какие-то проблемы с загрузкой, теперь, вроде бы, ничего.
Re: Мой перевод "A Day in the Life" Автор:MarsДата: 12.03.04 22:26:47
Как там у Пушкина? «Читатель ждет уж рифмы розы;На, вот возьми её скорей!»
Факт налицо. Большинству высказавшихся хотелось бы видеть полюбившиеся им по оригиналу слова также и в тексте перевода. Внося свой вклад в борьбу за мир на нашем сайте, предлагаю сообществу альтернативный, т. с. «большевистский», вариант перевода.Делаю это не столько «по просьбам трудящихся», сколько для того, чтобы проиллюстрировать свою мысль о том, что - вопреки распространённому мнению - делать переводы, максимально приближённые к тексту оригинала, не сложнее, а существенно легче. Но при этом также гораздо скучнее, потому что в этом случае весь творческий процесс сводится к простому перебору вариантов. Итак,
Сегодня в прессе я читал: Один счастливчик жизни цель достиг. И хоть статья была грустна, Но я на дУшу взял грех, На фото глЯдя сквозь смех.
Отвлёкся парень за рулём, И не заметил покрасневший свет. Толпа бесчувственных зевак Смогла его узнать, Но не смЕла утверждать, что из Палаты Лордов он.
Сегодня я смотрел кино - Английской армии победный марш. Народ валил не досидев, А я глядел в экран, Как глядят в коран.
Мне в кайф вас распалять...
Подъём. С кровати - скок. Головой под гребешок. Чашка кофе, и бегом к дверям. Одна лишь мысль: "Ну всё, блин, - опоздал"... Плащ сорвал, картуз схватил, Впопыхах в салон вскочил. Наверху сигару раскурил, Несколько слов - и я погрузился в сон.
Сегодня в прессе я читал, Что ланкаширский Блэкбурн полон дыр. Четыре тыщи их нашёл Тот, кто собирается заполнить ими Алберт Холл.