Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Mars
|
|
*** Вовочка
Очень и очень! А как насчёт того, чтобы ко мне на сайт? Буду рад.
ЗЫ: был и у меня текстик к этому номеру - только скорее "по мотивам". Хотел было выставить, а теперь вот не знаю, стоит ли... |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 19.09.04 22:26:16 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
50 переводов online!
Ксюша опять порадовала. Её новая работа стала юбилейным переводом на сайте и одновременно первым переводом сольного Джорджа:
"All Things Must Past" (из одноименного LP)
Спасибо, Ксюша! Thank you girl!
К сожалению, пока не удалось найти MIDI-файл к этой песне, как, впрочем, и к ленноновской "Well Well Well". !!! Если у кого есть, плииииз на мыло - файл или ссылку !!!
----
*** BeatloManьka Маня, вопрос был риторический и посвящался бывшим юным пионерам бывшего Союза. Тебе, к счастью, не довелось, но можешь слегка по этому поводу взгрустнуть (но только слегка, Маня)...
----
*** Вовочка Звук на заставках (Революшен и Флайинг) убирается очень легко: достаточно слегка наехать мышкой на любой из линков (Главная, Песни, Инфо, Гостевая): надпись на мгновение поголубеет и станет тихо. Звук в самих песнях можно выключать и включать соответствующей кнопкой в начале списка.
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 11.09.04 19:55:44 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Спешите видеть! Ексклюзив от ARoad:
"Across the Universe"
На мой ИМХО - очень сильная работа. Здесь, на форумах, не публиковалась. Так что - только у нас, но не только сегодня.
49 наименований стоят online. Следующая публикация - юбилейная. Кто выдаст?
Юные коллеги и те, кто уже не очень, - к борьбе за дело Леннона-Маккартни будте готовы!!!
Всегда готовы?..
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 10.09.04 16:40:30 | Перейти в тему |
|
|
|
*** lovelyMarina
Я, к сожалению, этого эфира не слышал. Но я предполагаю и надеюсь, что это та самая Ксюша.
А почему-бы, собственно, не спросить у неё самой? |
|
|
|
Re: Что поет Пол в "You never give me your money"? Автор: Mars Дата: 10.09.04 15:49:16 | Перейти в тему |
|
|
|
Sorry, вместо "пшущий" должно стоят "пашущий". |
|
|
|
Re: Что поет Пол в "You never give me your money"? Автор: Mars Дата: 10.09.04 15:40:59 | Перейти в тему |
|
|
|
*** Mr. Moonlight
Насчёт подстрочника к фразе:
Any jobber got the sack Monday morning turning back Yellow lorry slow nowhere to go
Попробую не стихами. В моём понимании, сделать подстрочник - это не просто подставить вместо английских слов русские (это может сделать и компьютер), а передать смысл оригинала. Причём, в отличие от песенного перевода, при этом нет необходимости быть художником, т.е. находить адекватные образы и оставаться в размере первоисточника и не пренебрегать рифмой там, где она есть оригинале. Поэтому в подстрочнике можно позволить себе быть многословным, что для русского языка и без того характерно.
Вот как я понимаю обсуждаемую фразу:
--- Каждый работник (пшущий то-ли по найму, то-ли за гонорар) должен быть готов к следующему обороту событий: однажды, в понедельник, возвратившись то-ли из отпуска, то-ли после викенда, ты узнаешь, что в твоих услугах больше не нуждаются и ты мог бы, собственно, сегодня и не приходить. Так что, (твой) жёлтый грузовичок (если ты, к примеру, водила с собственным транспортом) может теперь двигаться помедленнее - спешить некуда. ---
Это вобщем-то что-то вроде "ямщик, не гони лошадей", только грамматически возвысив лошадей от объекта до субъекта. Что ещё спонтанно приходит на память: "постой, паровоз, ..." - не столько по смыслу, сколько по способу выражения мысли.
Учитывая то, что это было написано во времена ЭббиРоуда, можно предположить, что Пола самого в то время терзали смутные предчувствия потери очень даже не пыльной работы (где найдёшь ещё такую?). Вот он (ну прямо-таки по Фрейду) и выплеснул собственную депрессуху в очередной шедевр. Нам всем на радость.
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 09.09.04 17:50:39 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Приятно наблюдать, что мой сайт молодеет не по дням, а по часам. Сегодня к нам присоединилась BeatloManьka - красивая и молодая, и стала, тем самым, самой юной переводчицей на сайте.
Маня любезно предоставила для публикации переводы четырёх следующих песен The Beatles:
"Every Little Thing", "Nowhere Man", "Tell Me What You See", "Yesterday".
Спасибо, Маня! Thank you, Калуга! И ещё:
I wish Мане Too much money!..
---------------------------------------------- Cостояние коллекции на сегодняшний день:
Всего переведено песен:
The Beatles - 38, John Lennon - 2, Paul McCartney - 8
(Вообще-то, самих переводов немного больше, т.к. некоторые песни представлены двумя, а "Yesterday" даже тремя вариантами). ----------------------------------------------
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 08.09.04 17:25:58 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Новый перевод от Sержанта:
"And I Love Her"
---------------------------------------------- Cостояние коллекции на сегодняшний день:
Всего переводов:
The Beatles - 35, John Lennon - 2, Paul McCartney - 8
----------------------------
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 30.08.04 11:06:18 | Перейти в тему |
|
|
|
*** Wallrussian
Спасибо за подсказку. Это был мой недосмотр. Уже исправил, теперь всё в порядке. |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 27.08.04 21:06:37 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Лёд тронулся, господа присяжные! Жить становится лучше, жить становится веселей...
Ужасно рад, что мои надежды, касательно Ксюши, оправдались - два её новых перевода песен Пола (from LP "Flaming Pie") стоят online на www.mars.ru.md
"Calico Skies" и "Somedays"
Не отстает также Sержант, и тоже с песней Пола (from LP "Flowers In The Dirt"):
"That Day Is Done"
---------------------------------------------- Вот состояние коллекции на сегодняшний день:
Всего переводов:
The Beatles - 34, John Lennon - 2, Paul McCartney - 8
----------------------------
Заседание продолжается!
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 23.08.04 15:47:37 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Рад сообщить форуму, что на сайте появилась первая дама-переводчик: юная и талантливая Ксюша ( чуть было не сказал Валентина Терешкова ;))) ) с очаровательным переводом
Here Today (P.McCartney, from LP "Tag of War)".
Надеюсь, что это будет не единственная ксюшина работа.
Для тех, кто всё ещё не решается прислать свои варианты переводов, напоминаю, что на сайт приглашаются ВСЕ желающие. Присылайте свои тексты и они будут опубликованы. Только плиз: на мыло, а не в гостевую, которая предназначена для оценок и предложений, касающихся самого сайта. Обсуждение же самих переводов имеет смысл проводить на форуме www.beatles.ru (можно или в этом топике, или в отдельных темах).
P.S. Просьба, у кого есть, пришлите MIDI-файл от ленноновской "Well, Well, Well". Плиз.
|
|
|
|
Эх, був i я колись молодий та гарний! I такi ось гарнi вiршi писав...
ҐОТЕЛЬ КХАЛIФОРНIЯ
Любо, братці, любо Любо, братці, жить... І ви на той паґаний Захід Краще й не їздіть: Хоча б який притулок Шукатимите дарма - В жодному ґотелі Зайвих місць нема.
Ото ж, коли відпустка буде, Ви не ґайте час – У Вінницю, чудове місто, Приїздіть до нас. На вас чекає сервіс - Найвищий міжнародний клас: У нашому ґотелі Буде все ґаразд!
Приїздіть до нас у місто Вінницю, У гостиницю з тією ж назвою, у гостиницю. Вельми пожалкує, хто не вибереться У чарівницю місто Вінницю, у гостиницю.
Любо, братці, любо Любо, братці, жить... І ви мені про клятий Захід Краще й не кажіть: Що у них там рай, Не згоден у корні я: Пожив, бодай, в ґотелі "Каліфорнія"... Ой, як вони там маються І не передам, мабуть, - По нашому не лаються І самогону не женуть. Про злочинність їхню - і не говори, А жінкам платити треба доллари!
Інша справа у ґотелі "Вінниця" – Кого хочеш лай, й собі випивай, скільки вип’єтся. Вас знайдуть диівчата-винахідниці У гостиниці (а волієте, й біля гостиниці)...
Тож не гайте часу, Наші західні брати, Біжить хутчіш у касу, Де квітки на літаки. Просимо ласкаво (вельми): Приїздіть до нас. У нашому ґотелі Буде все ґаразд!
Тож приїздіть до нас у місто Вінницю! Кому мало слiв, хай на власнi очi подивиться. Щось найлiпше у свiтi не знайти ще десь: Such a lovely place, such a lovely place, such a lovely place!
|
|
|
|
*** Olga Palna
Взвейтесь, соколы, орлами - ПАЛНА горе горевать! (P. McCartney, "Hope Of Deliverance")
С переводами - милости прошу на мой сайт www.mars.ru.md Авось полегчает... Во всяком случае, туда уж если приедешь, то и уезжать никуда не надо будет.
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 28.07.04 14:33:08 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
С чувством глубокого удовлетворения Сайт приветствует нового автора и старого знакомого:
ARoad из Риги.
Сегодня опубликован его перевод от "The Fool On the Hill". Коллега обещал прислать еще чего-нибудь. Ждём.
И вообше, как сказал мой почти-что тёзка Marx: ПЕРЕВОДЧИКИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ! От себя добавлю: на сайте www.mars.ru.md
*** Mr. Moonlight Я ни за тих, и ни за этих... :)))
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 20.07.04 17:36:08 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Новый перевод от Sержанта:
Put It There (by Paul McCartney from LP "Flowers In The Dirt")
|
|
|
|
Частушка Намбер Найн (для женского голоса и балалайки):
Не пойду за супермена: У него лишь до колена, А пойду за сэра Пола У которого до пола! |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 30.06.04 20:25:11 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Два новых перевода от Sержанта:
Do You Want To Know a Secret (The Beatles, from LP "Please Please Me") и Wanderlust (P.McCartney, from LP "Tag of War)"
Спасибо, товарищ Sержант!
|
|
|
|
Re: MargoLennon Happy Birthday!!!!!!!!!!!!!! Автор: Mars Дата: 08.06.04 12:07:54 | Перейти в тему |
|
|
|
Поздравляю! |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 21.05.04 14:31:29 | Перейти в тему |
|
|
|
Новости на www.mars.ru.md
Рад сообщить, что на сайте появился первый "... и примкнувший к ним...". Это уважаемый коллега Sержант. Wellcome in club!
Наш новый автор любезно предоставил для публикации сразу три своих перевода:
Real Love She's Leaving Home Once Upon a Long Ago
Всем, желающим ознакомиться, - добро пожаловать на www.mars.ru.md !
Всех, кто любит это дело, но ещё робеет, призываю последовать примеру товарища Sержанта и присылать свои работы. Пока ещё места навалом, так что - танцуют все!
peace \/
|
|
|
|
Любой прямой концерт стоит смотреть. Уже хотя бы потому, что один раз в тридцать лет может предоставиться возможность живьем увидеть такую группу как АВВА. Потом будете локти кусать, что не видели. Пути господни и всё такое...
Если всё же кто будет смотреть, обратите внимание на мальчика из Германии. Зовут Max, с виду ничего особенного - так, бедный студент из провинции. Но такого голоса я не слышал со времён Фреди Меркьюри. Песню будет исполнять попсовую (законы этого конкурса неумолимы!), но очень профессионально сделанную и довольно приятную. Но главное, конечно, голос и то что он с ним вытворяет. Этот парень - феномен, и если не случиться ничего непредвиденного, он должен победить. ИМХО. |
|
|