*** Вовочка >... кто-нибудь может из вас сказать о своей маме "Мама Мария" или "Мама Наталья", например?< >... называть своего ближайшего родственника, своих мать или отца по имени - как-то странно.<
А как насчёт "папы Карло"? :-))))
*** Mr.Moonlight >Я ... высказывал предположение, что, во всяком случае, в контексте первого куплета, "Let It Be" звучит приблизительно как "Все пройдет" или - уже в свете приведенной цитаты - "Все образуется к лучшему". <
Тот, кто хотел сказать "Все пройдет", написал "All Things Must Passt". Тот, кто хотел сказать "Все образуется к лучшему" написал "Getting Better".
Несомненно, в художественном переводе вожможны любые трактовки, но когда речь идёт о подстрочнике (т.е. о попытке буквального перевода), то делать какие-либо вольные предположения - просто некорректно. Нужно просто переводить.
Let it be означает (без всяких предположений) "оставь (это) как есть". В контексте данной песни - это призыв к смирению. На бытовом уровне попробую пояснить следующим примером-диалогом: Пол: Как ты думаешь, Джон, может быть мне ещё поработать над этой фразой? Джон: I don't think so. Let it be.
Ну, и при чём тут "Всё пройдёт"?
Re: Мой перевод Because Автор:MarsДата: 29.10.04 13:17:48
*** стрела Перевод хороший. Интересно было бы ознакомиться и с другими твоими работами.
P.S. Никогда никого не проси о пощаде. Здесь на форуме наберётся десяток людей, которым интересно - тебя поймут. А не поймут - не бери в голову, делай так, как считаешь нужным. И насчёт "мало слов - мало халтуры" ты не права: если постараться, то можно и в двух словах нахалтурить.
Re: Seржaнт - а почему никто не поздравляет? :)) Автор:MarsДата: 29.10.04 13:00:01
Mr.Moonlight: >Раньше не понимал, да и сейчас иногда сомневаюсь, в чем-таки мудрость выражения "Let It Be"?<
Я в свою очередь не могу понять следующее: Как можно высказываться по поводу перевода, не понимая оригинала? Как можно судить о правильности перевода, превратно понимая оригинал? (Вопросы риторические.)
Судя по всему, Мунлайт в своём непонимании не одинок, поэтому попытаюсь ответить по существу на вопрос, в чем-таки мудрость выражения "Let It Be", так, как это понимаю я. (Вовочка, кстати, на интуитивном, художественном уровне, очень точно схватил идею песни. Но в своих пояснениях, по-моему, сильно путается). Совершенно очевидно, что разночтения, и, порою, простно непонимание, возникают уже при рассмотрении оригинала, поэтому спор о переводах в этом случае абсолютно беспредметен. В этом смысле безусловно правы те, кто утверждает, что без комментированного подстрочника не обойтись.
Во-первых, само по себе словосочетание let it be не может быть мудрым или глупым. Всё зависит от контекста. Так вот, в контексте разбираемой вещи, let it be – по мнению персонажа песни – это совершенно определённый призыв к принятию слудующего принципа: МУДРОСТЬ В СМИРЕНИИ.
Проблема в том, что абсолютно точный русский ритмический эквивалент этому словосочетанию подобрать практически невозможно (во всяком случае, мне это не удалось). С немецким не было бы никаких проблем: lass es sein передаёт один к одному смысл оригинальной фразы, снимая при этом последние сомнения в правильности трактовки.
Обратите внимание, что мы имеем дело с повелительным наклонением глагола to let. Let в данном случае выражает обращение, призыв, просьбу, повеление, направленные на второе лицо. Поэтому переводить let it be как «Пусть будет так!», «Пусть так будет!», «Да будет так!», «Быть по сему!» и т.д. - значит не следовать оригиналу, а уклонятся от него. Все эти русские словосочетания выражают пожелание, утверждение или уверенность, они не являются грамматически повелительным наклонением, а, главное, не передают адекватно сути сказаного. А суть эту по-русски можно выразить – пусть многословно и коряво – приблизительно следующими фразами: «Дай этому быть», «Допусти, чтобы это происходило», "Оставь (это) так, как есть", «Не пытайся изменить сущее (свершившийся факт)» и т.д. Переходя к более элегантным русским выражаниям, можно попытаться сформулировать ту же мысль как «Принимай покорно то, что тебе назначено (судьбой)», «Смирись с произошедшим (и тебе станет легче, потому как всё равно ничего изменить уже нельзя)» и т.д.
В этом, в смирении, – подчёркиваю, по мнению персонажа песни или, как пишут в учебниках, лирического героя, - и состоит высшая мудрость. Это не истина в последней инстанции, не духовное кредо Пола или Марса, это – не более, чем позиция литературного героя. Конечно же, в основе текста лежат глубоко личные переживания, но было бы неправилным ставить знак абсолютного равенства между героем и автором. Но по-человечески понятно также, что многие не видят разницы между, скажем, Полом из кинофильма „A Hard Day’s Night“ и всамделешним Полом Маккартни. Точно так же, как многие в своё время принимали Высоцкого то за уголовника, то за алкаша, то за альпиниста.
У меня в переводе на месте let it be стоит «так и быть», как символ смирения и покорности. «Так и быть» в смысле «ничего не поделаешь». Полный сатисфэкшэн от этого эрзаца я получить не могу, потому что сохранив смысл оригинала, я не сумел воспроизвести и его грамматическую оболочку (см. выше). Но я решил пожертвовать формой во имя содержания, потому что считаю, что сделать наоборот было бы хуже.
Надеюсь, теперь понятно, почему я не могу согласиться с вовочкиным «аминь». АМИНЬ (греческое amen, от древнееврейского - воистину, несомненно, бесспорно), традиционное слово в заключительной фразе молитв и проповедей в христианстве и иудаизме. То есть – как ни крути а к песне "Let It Be" не совсем подходит.
Может быть, немного не в тему, но раз уж я взял слово, то хотел бы коротко о mother Mary. Не берусь что-либо утверждать безоговорочно, но по-моему, Пол не задумывал никакого намёка на богоматерь. Уже хотя бы потому, что двойной смысл очень уж прозрачен, очень уж лежит на поверхности. Именно поэтому, мне кажется, и была так легко запущена в медиах эта тема. Во всяком случае, мне не доводилось встречать высказываний самого Пола по этому поводу. Я же лично уверен, что речь идёт именно о маме Пола (то бишь лирического героя). Более того, не побоюсь высказать также весьма спорное мнение, что сама песня „Let It Be“ – это своего рода ответ на джоновскую „Julia“. Нельзя не заметить, что Пол, будучи в музыке абсолютным богом (для меня лично – выше никого нет), во многих других отношениях очень часто просто повторял за Джоном. По идеям Джон был всегда на шаг, на полшага впереди Пола. Конечно, будучи не меньшим гением, Маккартни не занимался примитивным копированием. Но на мой взгляд, та же Елинор Ригби это не более чем расширенная интерпретация Новэрмэна, а Сержант - Доктора Роберта (не в музыкальном плане, упаси боже, а как задействование выдуманых личностей, упоминание профессий и т.д.). История со „Strawberry Fields“ и „Penny Lane“ известна со слов самого Пола, ну и так далее. Вобщем-то в искусстве это нормальное явление – заимствование идей и творческое их переосмысливание. Если при этом получаются гениальные вещи – какая нам разница, кто у кого чего почерпнул? И я упомянул о замеченой мной связи между «Let It Be» и „Julia“ только для того, чтобы подчеркнуть, что ИМХО в песне Пола речь идёт исключительно о его собственной маме Мэри.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 22.10.04 17:21:56
Sorry, если невольно обидел. Я вовсе не имел ввиду указывать тебе на ошибку, тем более, что её в приведённой цитате нет. Я просто хотел подчеркнуть, что привожу словарную форму, а не цитирую тебя. В чём ты прав, так это в том, что я действительно НЕ отношусь к разряду людей, которые НИКОГДА не ошибаютя. Как известно errare humanum est, а ничто человеческое мне не чуждо. Смысл же тобою написаного я понял хорошо, как и то, что если довериться твоему лингвистическому чувству, следует признать, что страдалец это тот, кто причиняет страдания, а не тот, кто их испытывает.
Что же касается "доходов покойника", то мысль, конечно, не без юмора. Если же ты это серьёзно, то может быть объяснишь мне, как не юристу, что ему следовало бы указать в декларации в качестве источника этого дохода? Я не знаю, как сейчас в России, но в Британии тогда и сейчас облагаемая сумма зависит от доходов только из определённых источников. Это значит, что не всякие доходы облагаются (например выигрыш в лото - нет). Кроме того, taxman обращается не к покойникам, а к тем, которые ещё только на пути к тому. Что же им наперёд декларацию составлять? Поэтому я по-прежнему придерживаюсь мнения, что совет касается того, как налог уменьшить. И весь сарказм состоит в том, что сэкономленная при этом сумма исчезающе мала, это после того, как человека всю жизнь обирали как липку. Само же слово "задекларировать" смущать не должно, потому что в каждой декларации о доходах есть специальный раздел, куда заносятся расходы, которые по мнению составителя могут уменьшить облагаемую сумму. И если фискус это акцептирует, то и выходит экономия.
Re: Мой перевод "Taxman" Автор:MarsДата: 15.10.04 13:30:42
*** Sержант Попытаюсь объяснить, почему бы я лично слово «налогосборщик» не стал бы использовать в своём переводе. Тому имеются две причины. Первая, довольно субъективная, заключается в том, что это слово меня не убеждает чисто акустически. Taxman – это как два удара ножом в сердце. А «налогосборщик» - что-то растянутое, аморфное, может быть, надоедливое и неприятное, но никак не угрожающее. Лев Толстой охарактеризовал однажды творчество Леонида Андреева: «... он пугает, а мне не страшно». Примерно такое же чувство вызывает у меня это слово в контексте обсуждаемого перевода. Кроме того, акцент волей-неволей падает на «борщик» (типа супец), что так же создает дополнительный отрицательный эффект. Вторая причина, на мой взгляд, более объективная. Когда слышишь «налогосборщик» автоматически представляешь себе конкретного человека (для меня он – толстый, лысый, в очках). В песне же Харрисон имеет ввиду не отдельного человека (людей), занимающегося сбором налогов (ну работа у них такая!), а весь «наркомфин с его мощным налоговым аппаратом», в конечном итоге – государство. Taxman для Джорджа государство, а не мелкий чиновник. Это обобщение и придает песне убийственный сарказм, яд – как говорит Мунлайт. Я же попытался выразить это обобщение через образ дяди Фискуса. Это, вобщем-то, не моя находка – обобщение через понятия, отражающие кровное родство. Это имеется во многих языках. Взять, например, наше «родина-мать», или немецкое «папаша-государство» (Vater-Staat), или американское «дядя Сэм».
*** Mr.Moonlight >Да и мое лингвистическое чутье подсказывает, что МЫТАРЬ все-таки МЫТАРИТ (подвергает мытарствам, притесняет, мучает), а не МЫТАРИТСЯ. Твоя Ефремова, полагаю, ошиблась.<
Лингвистическое чувство это хорошо, но лучше всё-таки пользоваться словарями. Если тебе Ефремова не авторитет, то посмотри у Ожегова:
>Ай-ай-ай! Сборщик налогов (ведь от его лица поется песня) советует умирающему внести два пенни в декларацию о доходах, чтобы он, Таксмэн, мог взять с них налог. А ты что подумал? Так что, рассуждения о заначке – очень слабо!<
Ну зачем же так примитивно о Харрисоне? В чём же тогда сарказм, издёвка, яд? Да в том-то весь чёрный юмор и состоит, что при жизни выжимало государство из тебя все соки, а когда настало время тебе концы отдавать, великодушно советует тебе, как два пенса от налога отмазать. Think!
***Paulina >Ну у Битлз то в данном случае все предельно ясно – Taxman.<
Предельно ясно - кому? Когда я десяти лет отроду впервые услышал эту вешь, мне было предельно ясно, что taxman это таксист. Битлз учили нас не только английскому языку, они заставляли нас активно познавать мир. В наше время это означало рыться в книгах (словарях, справочниках, энциклопедиях, газетах, журналах). За счёт этого и становилось многое ясным, а кое-что даже предельно ясным.
Re: Мой перевод "Taxman" Автор:MarsДата: 14.10.04 17:57:19
Я не собираюсь оправдываться по поводу моего перевода, но меня не устраивает аргументация Мунлайта.
Для начала – несколько ссылок, чтобы определиться с понятиями.
Источник: Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова
МЫТАРЬ (1) м. 1. Сборщик податей, откупщик в Иудее (в библейских текстах). 2. Сборщик мыта в Древней Руси. МЫТАРЬ (2) м. разг. 1. Тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду.
МЫТ м. или МЫТО ср. Государственная пошлина, взимавшаяся при провозе через заставы товаров, предназначенных для продажи (на Руси IX-XIII вв.).
ФИСК м. устар. (от латинского fiscus) 1. Государственная казна.
Теперь ответы по существу.
Mr. Moonlight: > Кто такой "дядя Фискус"? Очередня выдумка переводчика? Совершенно не убедительный персонаж. Если не знать оригинала, то после прочтения первых двух куплетов, невозможно понять о чем вообще идет речь.<
Если не знать слова фиск (fiscus), то разобраться действительно сложно. Вообще сложно обсуждать тексты, не зная значений отдельных слов. Но это было бы ещё полбеды. Хуже, когда незнание используется в качестве критического аргумента. Тогда получается критика типа: «Это плохо потому, что Я не могу понять, о чём речь».
Если уж уважаемый Мунлайт полагает, что среднестатистический читатель (слушатель) обязан быть в курсе и про Харона и про речку Стикс (причём речь идёт не только о переводе, но и об оригинале – там ведь в тексте об этом тоже ничего нет), то не логично ли было бы и переводчику предположить, что и со словом «фискус» заинтересованый читатель (слушатель) тоже разберётся? А если мистер Мунлайт считает, что только при помощи основательных комментариев можно более или менее понять подобные битловские песни (что вобщем-то справедливо), то кто мешает заинтересованому любителю проделать такую же исследовательскую работу и над переводом? И вместо того, чтобы наивно спрашивать «кто такой дядя Фискус», не лучше ли было бы попробовать самому докопаться и другим помочь разобраться. Не самим же авторам комментировать свои тексты – Битлз этого не делали, и я тоже считаю, что не авторское это дело. Разве что, если возникают конкретные вопросы (как в данном случае), тогда можно и объяснить.
Mr. Moonlight: >Сегодняшние пять копеек пятаками не называют.< ... > Так какова же пропорция? У Харрисона 1:19, у Марса 1:500.< ... > Зачем переводчик заменил Гарольда Вилсона и Эдварда Хита на Буша и Путина. Хотел осовременить песню? Почему тогда архаизм в обозначении указанных денежных пропорций.<
Так ведь сегодняшних британских премьеров тоже зовут не Вилсон и не Хит (Хиз). Да и сегодняшние „пенни на глазах“ тоже уже не то, что было в 1966-м году (т. е. до реформы 1971-го года). Тогда это была 1/12 часть шиллинга, а теперь 1/100 часть фунта. Как быть с пропорциями в этом случае, Mr. Moonlight? Что касается осовременивания песни, то идея принадлежит не Марсу, а некоему Джорджу Харрисону, который в своих последних выступлениях без смущения менял Вилсона на Ельцина и Хиза на Буша (правда, другого). Теперь по поводу денежных пропорций. Вы что, действительно думаете, что 1:19 у Харрисона имеет такое значение, что его непременно следовало сохранить при переводе на русский язык? Да просто звучит хорошо! Да к тому же он ещё и сознательно перебирает (есть такой литературный приёмчик – гипербола): ни в одной стране с рыночной экономикой нет такого налога – 95%. Так что 1:500 – не бОльшая несуразица, чем 1:19. Да и для России сам бог велел масштабы увеличить! К тому же звучит неплохо: «пятак – четвертак». И те, кто в состоянии помнить, кто были господа Вилсон и Хиз, должны тем более помнить родные пятаки и четвертаки.
Mr.Moonlight >Известный факт, что Джон Леннон подсказал Джорджу эти строчки, которые означают примерно следующее: "Мой совет умирающим: Задекларируйте медяки на ваших глазах". Речь идет об очень древней, коренящейся в античности, традиции: класть умершему на глаза монеты, чтобы он мог заплатить Харону - перевозчику через реку Стикс.<
Начнём с того, что пенни – монеты бронзовые, а ни какие не медяки. Но это так, к слову. Это несущественно. Куда существенне, что античная традиция имеет не только мифологическую подоплёку, но и чисто практическую причину – дабы глаза мертвецов паче чаяния в гробу не открылись. Поэтому сложно достоверно определить, намекается ли в этой фразе на Харона и речку Стикс. Да это и не так важно. Ключевое слово в этом предложении: задекларируйте. То есть, человек советует внести эти пару пенни в декларацию о доходах особой расходной статьёй, для того, чтобы уберечь эти жалкие крохи от налогового обложения. Действительно, ядовитое замечание, отражающее лютую ненависть трудящегося к кровожадному фискусу.
У меня в переводе именно этот смысл и отражён. Просто для российско-советской ментальности существует несколько другое средство сохранить, обезопасить, сделать недоступной для посягательств или чужого взгляда свою собственность. Это – заначка. Сказать нашему человеку «задекларировать» это почти что издевательство: слишком уж заумно и потому подозрительно. Другое дело: «Я рупь заначил! – Опохмелимся!!» - всё понятно, и на душе так тепло-тепло... И пусть теперь они там в Оксфорде мучаются с переводом этой фразы – уверен: ничего у них не получится.
Mr.Moonlight > Может быть невозможно подыскать русское слово, которое по количеству слогов и ритмике совпадало бы со словом taxman? Есть такое слово - мытарь. Старинное русское слово! Мыто - некоторые виды налогов на старой Руси. Министра налогов и сборов в прессе и сейчас частенько именуют "всероссийским мытарем".<
Так то оно так, но имеются две причины, по которым лично для меня слово «мытарь» в контексте перевода Taxman неприемлемо. Во-первых, мыт – это не любой налог, а только один из его видов, а именно – таможенная пошлина (кстати, по-украински таможня – митниця). Во-вторых, слово «мытарь», как видно из приведённых мною выше ссылок, имеет ещё одно значение: тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду. И так как это второе значение более разговорно-употребительное, более ходовое, оно и будет автоматически ассоциироваться у слушателя-читателя, придавая всему тексту интонацию, совершенно противоположную первоисточнику. Лучше уж поначалу непонятный фискус, который, возможно, породит вопрос, но не уведёт читателя совершенно в другую сторону. После того, как вопрос разъяснится, всё сразу встанет на свои места.
Mr. Moonlight, спасибо, что дал мне повод порассуждать на интересную тему.
Re: Давайте придумывать весёлые глупые стихи ! Автор:MarsДата: 08.10.04 13:52:04
ARoad уже сам сообщил двумя сообщениями выше о своём варианте перевода "The Long And Winding Road". Теперь его можно увидеть и у меня на сайте.
*** Вовочка
Мой сайт вобщем-то и задумывался всего лишь как изба-читальня. Об этом и написано на главной странице сайта - в его анонсе. Как, впрочем, и о том, что обсуждение переводов предлагается проводить на форуме beatles.ru. Гостевая страница предназначена исключительно для замечаний и пожеланий, относящихся к самому сайту, а не для публикации или обсуждения переводов.
Я лично выставляю свои варианты (в том числе и последний - "The Long And Winding Road") отдельными темами здесь, на форуме LLT. Другие авторы, как правило - тоже. Обсуждать можно в отдельных топиках или централизовано в настоящей теме - как душе угодно. Только я не могу никому предписывать - где, как и когда. Почему бы тебе не стать зачинателем обсуждений отдельных работ здесь, в этой теме?
*** The real Mitya Дык ёлы-палы...
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 25.09.04 19:21:31
Примкнувший к нам Вовочка (wellcome in club) лицензировал для публикации свой вариант перевода "When I'm Sixty-Four" (Nr. 52). За компанию отметился и ваш покорный слуга на ту же тему.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 23.09.04 14:30:03
Передо мной лежит официальное двухтомное издание "The compleat Beatles" со всеми прибамбасами, копирайтами, адресами и явками. Если доберусь до сканера, обязательно сосканирую и выложу. Пока же поверьте на слово: HATE. (Том 2-й, стр. 119)
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four" Автор:MarsДата: 21.09.04 14:58:38
Это не в конкуренцию Вовочке - у него замечательный перевод.
Это просто текст, который мог бы быть написан, если знать тольк музыку и название песни. Кроме того, этому тексту уже много, много лет. Ну не виноват я, что не было тогда ни интернета, ни beatles.ru и не самого Вовочки...
WENN I'M 64 (очень вольный перевод) (с) Mars
Однажды на отдых Заслуженный я Буду проведён – Проводы на пенсию последняя Репетиция похорон: Цветы и застолье, Кто мрачен, кто рад – Речи говорят... И всё это будет Лишь только мне стукнет Ровно шестьдесят.
Не криви в усмешке ироничной рот – Придёт и твой черёд: Мы состаримся с тобою непременно... Пей до дна И мы заглянем на Сорок лет вперёд.
Синее море, жёлтый песок, внимание мужчин – Всё ушло давно и очень далеко По воле седины и морщин. Всех покорял твой пленительный взгляд Много лет назад... Куда всё пропало, пока набегало Всуе шестьдесят?
Была дурнушкой лучшая подружка Беззаботной юности твоей. Вы с ней были День и ночь, Земля и небо... А теперь, ты скажи, на вид Кто вас различит?
Это нас всех ждёт, Так, стало быть, будь Приветливей со мной. Право, нас никто не сможет упрекнуть Кроме неба над головой. Но мы перед ним повинимся в грехах, И боги нас простят. А если осудят, То лишь когда будет Нам по шестьдесят.
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four" Автор:MarsДата: 21.09.04 11:44:49
*** Вовочка Так как только сам автор решает, что и как опубликовывать, то пожалуйста - мне на мыло: какие вещи, название переводов, как подписать и т.д. В крайнем случае -ссылки.