Поздравляем с днем рождения! |
|
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22) |
|
|
|
Bozzo
|
|
Интересно послушать мнение остальных... |
|
|
|
Наконец-то я купил эту книгу на Петровке - это такой книжный рынок в Киеве. В магазинах ее цена около $70, на рынке около $50. Я сразу подходил к продавцам и спрашивал, могут ли они уступить. В результате удалось купить не бракованный, запечатанный экземпляр приблизительно за $40. Тащил домой и радовался жизни. Но... Вот некоторые мои замечания: 1. Книга альбомного формата, издана на плотной мелованной бумаге, значит, думал я, там много больших, качественных фотографий. Их оказалось намного меньше, чем можно было ожидать. Лично я вместо ненужных фотоколлажей предпочел бы получить нормальные плакаты, которые не свалены в кучу на одной странице, а существуют каждый сам по себе и которые при желании можно было бы отсканировать. 2. Отсюда непонятен формат книги. Конечно, такое собрание цитат по разным темам - это здорово, но проще, по-моему, было выпустить такой цитатник в меньшем формате, или вообще сделать два тома, но потоньше - один с текстом и рисунками, другой - просто качественный фотоальбом. Мутные и некачественные фотографии я бы, пожалуй, не включал в Антологию. Особой ценности они не представляют, часто являясь лишь одной из версий уже известных фото. При этом многие, уже давно известные фото - ужасного качества. Непонятно, о чем думали. Боялись, что отсканированные фото попадут в интернет и не принесут больше денег их владельцам, имена которых размещены в книге? 3. Что касается текста - при всех достоинствах я не нашел очень многих интересных цитат Леннона о творчестве Маккартни, всех Битлз о конфликте с Эппл, о денежных разногласиях, об отношении друг к другу, о песнях. В то же время книга не является сборником только неизвестных ранее высказываний участников квартета. Получается, опять подредактировали, расставили акценты. 4. Вывод. Видно, лучшее книжное издание о Битлз все еще в будущем, когда уже не будет в живых людей, причастных к явлению Битлз и заинтересованных в каком либо определенном освещении тех или иных событий истории квартета.
|
|
|
|
А свои песни битловского периода Джордж исполняет в традиционной манере, или с другими аранжировками? |
|
|
|
Недавно видел этот диск на раскладке - концертники вообще недолюбливаю за вольные аранжировки, которые часто хуже студийных, а также плохой звук. Вот и размышляю, настолько ли хорош Концерт для Бангладеш, чтобы купить его. Ваше мнение? |
|
|
|
...была такая фотография года 1965-го, где они все вчетвером рассматривают кинокамеру, наверное, в период съемок "На помощь...". Ну, в общем, я понял, что бесполезно спрашивать. Сам поищу. |
|
|
|
... или четкие кадры из фильмов "Вечер..." "На помощь"... |
|
|
|
А я думал, что все наработки периода Битлз Пол включил в Маккартни-1. Интересно, в Баране Bаck Seat Of My Car каким-то образом доработана или эта тема была полностью готова к записи еще до распада Битлз?
|
|
|
|
Здесь, наверное, продолжится нецелевое использование сладкого. По-моему, действительно, в первом же ответе на вопрос все сказано. Сборники нужны. Но в сборники никогда не включат все лучшие песни из альбомов. Потому-что будут альбомы меньше раскупать. Лично я, например, купил "Уайлд Лайф" Маккартни только ради песни "Бип Боп". |
|
|
|
Mr.Moonlight - " ...Вы слышали выражение "господин товарищ"? Так это про вас! Вы - филолог? Чем можете доказать? Ваши писания никак не тянут на "филолога"! Вы такие ляпы делаете, что волосы дыбом встают! Доказательства нужны, уважаемый! Не можете представить? Сопите в дырочки!..."
Похоже, здесь кое-кто серьезно болен и болезнь его неизлечима. Как вы думаете, кто? |
|
|
|
А что на Белом альбоме в моно? |
|
|
|
to Mr.Moonlight - "... О господине Bozzo отдельный разговор! Этому товарищу самому не мешает немного поучиться русскому. Он пишет: "Я вообще бы, в частности, песни Битлз переводил белыми стихами." Так "вообще" или "в частности"? Ведь это слова с противоположным смыслом!..."
Так все же "господин" или "товарищ"? Что касается "противоположного смысла" - фраза означает, что я вообще бы всю англоязычную рок-лирику, в частности, лирику Битлз, переводил бы белым стихом. Что непонятно?
"... Хорошо, я допускаю стилистические и другие погрешности из-за стремления следовать размеру и фонетическому образу оригинала. А что заставляет господина Bozzo писать ерунду? Белыми стихами он собрался переводить! Bozzo! Спешу уведомить вас, что белый стих также пишется с соблюдением размера. Представление о том, что белые стихи писать проще, чем рифмованные, - заблуждение..."
А когда я говорил, что белые стихи писать проще, или что при переводе англ. текстов песен не нужно соблюдать размера? По-моему мнению, не обязательно придерживаться размера оригинала, так как это заставляет уродовать русский язык, особенно, если переводчик неопытный.
"... Существует еще так называемый свободный стих (верлибр), но там также должна присутствовать ритмическая основа, нередко весьма сложная. Вы, видимо по незнанию, белыми стихами называете прозаический перевод, формально разбитый на строки в соответствии с оригиналом. Ну так покажите нам класс!..."
Не хочу спорить, поскольку вы, кажется, не считаете нужным внимательно читать реплики собеседников. Что касается "незнания" - я филолог по образованию, но "класс" вам показывать не хочу. |
|
|
|
Я вообще бы, в частности, песни Битлз переводил белыми стихами. Сохраняется смысл, поэтичность и не нужно в текст вгонять глупости только по той простой причине, что они "вмещаются" в размер и фонетически напоминают оригинал (не конкретизируя).
|
|
|
|
sfug - а в чем между двумя вариантами разница? (я фильма не смотрел, поэтому особенно интересно) |
|
|
|
"Когда моложе был намного и сильней, То не нуждался в те года я в помощи ничьей..."
При всем уважении к тяжелому труду переводчика - по-моему, эта фраза звучит не по-русски и стилистика хромает. Скажем, первая часть фразы - непонятно, кто моложе и сильней, кого моложе и сильней? Смысловое построение всего предложения немного сбивает с толку.
"...Но эти дни прошли, в себя уж веры нет. Со мной беда, я жду, когда ты дашь мне свой ответ..." "Со мной", "мне свой" - как-то коробит. "Свой" - вообще здесь ненужное по смыслу слово, а переводчик вставил его лишь для размера - понятно, что "ответ" не может быть "чужим".
"Все очень резко так меняется в судьбе..." "так" - тоже лишнее и тоже для размера.
"... От дум тревожных мне спасенья нет теперь..." - немного смешно сочетание такого стиля дешевых изданий конца 19 в. с резвым битом. Хотя пение старушек в переложении на техно звучит забавно.
А в общем, перевод Girl мне намного больше понравился. Хотя, должен сказать, русский проигрывает от буквальных переводов с английского, да еще и таких текстов, как "На помощь". Поэтому практически все подобные переводы выглядят и будут выглядеть немного комично.
|
|
|
|
Стихи Junk и Teddy Boy просто потрясные, а в сочетании в великолепной музыкой вообще "дыханье сперло". Maybe I`m Amazed и That Would Be Something - тоже шедевры во всех отношениях. Взять бы эти песни и выпустить в 1971 году в одном альбоме с лучшими вещами из Ram - был бы просто восторг. Все остальное из "Маккартни" симпатично, кроме Лавли Линды. |
|
|
|
Re: "Пол Маккартни - день за днем" - где купить? Автор: Bozzo Дата: 20.08.03 15:02:19 | Перейти в тему |
|
|
|
Нормальная попытка сделать хотя-бы приблизительную хронологию жизни и творчества. Достаточно много новых для меня фактов, дат и названий. Фотографий нет - большой минус. Лично мне очень понравился репортаж о приезде Ринго в Россию. Наблюдательно и с юмором - болезненным пиететом даже не пахнет. И это, в общем, здорово. Возможно, есть и ошибки "во времени и пространстве" - зато теперь проще, учитывая уже существующую "День за днем", сделать следующий шаг вперед - но уже лучше, полнее, с хорошими приложениями. К тому же автор книги не претендует на лавры некоей "альфы и омеги".
|
|
|
|
А давайте, чтобы было нагляднее, составим свои возможные варианты альбома Let It Be, то есть именно те песни и в той последовательности, которые для вас "на все 100". |
|
|
|
Фото некачественное, факт. Но если сравнивать две крайние фотографии слева и справа, легко можно убедиться в том, что у Джона выстрижены волосы над правым ухом и зияет пятно, напоминающее пулевое ранение. |
|
|
|
Клим - А чего нет в других работах Леннона из того, что есть в Mind Games? А оформление альбома какое-то бледное, не слишком выразительное, особенно если сравнивать с обложками "Представьте себе" и "Стены и Мосты". |
|
|