|
|
orbis
|
|
2Джефф: >Тогда-то я и развёл костёр...
Ну а это как показания подсудимого или объяснительная начальнику цеха. |
|
|
|
2Джефф: >стульев-то нет!
Не, вот это не годится. Такое впечатление сразу, что их кто-то украл. Вот только что были, а уже нет.
>и полез спать в ванну.
Как-то тоже не того. Ну если только в саму ванну, как Ипполит, тогда да, а как в помещение - не годится. Пополз тоже вроде как не совсем. С вина в пополаме не будешь. Может - потащился, если это был облом, то вполне подойдет. |
|
|
|
2Джефф: >Спасибо, просветили на старости лет)
Ну, учиться никогда не поздно.
>>Там кинули что-ли кого-то или развели? >Лирический герой явно рассчитывал на продолжение, >а ему сказали: сорри, рано вставать мне
А, то есть он посидел, попил ее винца, до двух болтал языком, выспался, и получается, что его, как вы выразились, "поимели". Кстати, вот это его "мне не надо", к чему относится? Ему не надо утром на работу или он отказывается от ее предложения идти быстрей спать, потому как ей завтра вставать рано. |
|
|
|
2Джефф: >Ну а где же игра слов
Кстати: >я был у нее - это и есть игра слов. |
|
|
|
2Джефф: >"Норвежская древесина" - наверное, было бы точнее
Чего вдруг? Когда вы говорите про мебель или пол, то употребляете выражение "красное дерево", а слово древесина носит технический оттенок: сырая, необработанная, в основном подразумевается, что это сырье.
>Как-нибудь этак: >кто кого поимел
Там кинули что-ли кого-то или развели? |
|
|
|
2Citizen Cain: >В общем, я попробовал
Мне понравилось. Никаких тебе чемоданов, никто не сосет и нет детейпонедельников(язык сломаешь).Про пятницу вот только не догнал. |
|
|
|
2sanders: >-- А что его искать? Текст в онлайн-переводчик какой-нибудь,
Да это я все знаю. У меня и своих подстрочников хватает, которые еще студентом переводил. Ну, на что ума, конечно, хватило. А ума хватило не на все. Пока какого-нибудь Хэммилла переведешь, как там Офелия плывет, голову сломаешь. Кстати, создание подстрочников отрицательно влияет на восприятие стихов. Все время ищешь логику и смысл.Нарушается чувственно-образное восприятие.
2Citizen Cain: >Согласен. Но как-то странно искать его в теме >"Эквиритмические переводы".
Не, ну здесь я его и не искал. Да и имел ввиду не битлов (про темы Кознова я в курсе). Ну типа набираешь "Отель Калифорния" в поиске, а тебе как вывалят с десяток штук от представителей "от Амура до Туркестана". Что до эквиритмических, то как я писал, не поются они, да и зачастую не читаются. Ну как пропеть фразу "Сияй безумный бриллиант"? А вот "Shine On You Crazy Diamond" - пжста. Ну нет в русском безумных бриллиантов, по отдельности каждое слово есть, а вместе - нет. Потому и не получается у них ЛМ, чемоданы какие-то приходят и уходят, суббота куда-то пропала. На русском есть: "А ну-ка убери свой чемоданчик - А я не уберу свой чемоданчик". И суббота у нас никогда не пропадает: "И теперь не дадут мне работы, Потому что все пьянствовал я, А раз так, то напьюсь я в субботу И от горя калоши продам."
|
|
|
|
А вообще, просматривая тут в сети переводы, заметил, что проблема найти хороший подстрочник. Это не только битлов касается. Постоянно попадаешь на эти стихотворные рифмовки. И в итоге все равно смотришь оригинал. А всего то нужен нормальный перевод (ну с примечаниями там конечно). Но нет, постояно наталкиваешься на всякий рифмованный мусор. Когда-то давно в журнале "Америка" была статья о рок-музыке и в качестве дополнения были выложены ноты и тексты нескольких песен The Doors, Simon'a and Garfunkel'a, Dylan'a. И приведены были подстрочники. Так я до сих эти нерифмованные строчки помню. Особенно, помню, впечатлила Break on through to the other side и Sound of silence. |
|
|
|
2sanders: > PS. Ну, подумайте сами, > "Леди Мадонна, младший грудь сосет.
Но ведь он же "тонко и деликатно". |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >тонко и деликатно. >Или гнусный орбис возымел
Где тонко там и рвется. Деликатность от Moonlight'a - сапоги всмятку. Кумир подслеповатых учительниц и неряшливых домработниц. Напоминает мне папашу Гекльберри Финна, который "ругал всех и каждого, кто только на язык попадется, а потом еще раз выругал всех подряд для верности, чтоб уж никого не пропустить, а после этого ругнул всех вообще для округления, даже и тех, кого не знал по имени, обозвал как нельзя хуже и пошел себе чертыхаться дальше."
|
|
|
|
2sanders: >-- А, это страшнее, чем у меня?
Не стоит провоцировать Ильича. 55 томов не шутка, а руководство к действию. |
|
|
|
2JohnLenin: >2sanders:
По-моему такой оверквотинг уже за гранью. Вы бы еще "Детскую болезнь левизны в коммунизме" запостили. |
|
|
|
The Continuing Story of the Fool on the Hill.
Днями, ночами один на горе, Сидит тот безумец с улыбкой в руке. Никто не приходит, Что взять с дурака? В молчанье по небу плывут облака, А дурак на холме, Видя солнца закат, Безучастно глядит На мирской водопад.
Его голова поднялась в облака, Пронзительный голос звучит свысока. Но снизу не слышно Людскому потоку, Что сверху безумному видно пророку. И дурак на холме, Видя солнца закат, Безучастно глядит На тщеславный парад.
И тая свои в молчанье чувства, Он не любит в мире ничего, Было б только чистое искусство, Чтобы он на холме, Созерцая закат, Безучастно глядел На поблекший фасад.
А безумца вновь разбирает смех, До них дела нет, чьи слова пусты, Он считает их дураками всех, Кто не с ним на горе, Созерцая закат, Безучастно глядит На крутящийся ад.
Как говорил старик Борхес: "в мире литературы, как и в других мирах, любой шаг венчает бесконечную серию причин и дает начало бесконечной серии следствий" Сделаю кое-какие пояснения. Это конечно же не перевод. Битловская песня была как предлог, никаких слогов я не считал или что там еще бывает в этих анакрузах и эпикрузах Парижской богоматери. Единственное, оставил количество строк в куплетах, оно почему-то там разное. Почему оставил, понятие не имею, просто так, хотя это сбивает ритм. Битловский рефрен мне показался однообразным и я его разбавил. Самое сложное было придумать себе стимул для рифмовки. Его пришлось придумывать из себя, а не, как обычно, из провокативной реальности. Удовольствия мне это особо не доставило, лучше бы, конечно, накропать очередную 5-ю серию "Мунлайтиады", но герой что-то сдулся. Так что смысла рвать перину, вроде как и нет. Да, возвращаясь к стимулу, мне показалось любопытным использовать вставки из брюсовского "Конь Блед" и из песни "Тяжелым басом гремит фугас". Как только я их туда затолкал, дальше мне стало неинтересно. Да, ну и распевать это конечно не надо.
|
|
|
|
Mr.Moonlight: >Конкретно для орбиса
Я Moonlight'a переделывать не хочу, пусть остается фофаном. Кого-то должен Гога "катать на велосипеде". |
|
|
|
2Citizen Cain: >Я говорил только про одно обязательство - не >быть дилетантом.
Нет такого обязательства. Впрочем, "у вас своя свадьба, у нас - своя", и у кого-то она до утра, а у кого-то без невесты. |
|
|
|
2Citizen Cain: >Слова про "совесть художника" сильно мне напоминают >партийные лозунги. Искусство не этично по природе.
Ну так и я об этом. Вы же начали про обязательства. Что касается "научного литературоведения" в изложении математиков, меня как-то это не вдохновило. Лучше уж Фрейда почитать. Помню, читал, что битлы, когда писали She's leaving home, на самом деле думали о бананах. А может это они опосля присочинили. |
|
|
|
2sanders: >кому знаком народный термин "Подснежник
Ну, да, а что тут незнакомого. Эти значения (про водителей и трупы) известны. Другое дело, что вспоминаются они в контексте употребления, а так вряд ли их кто-то постоянно в голове держит. |
|
|
|
2Andrey Fedornyak: >Насколько я знаю, Гоголь никогда не был женат.
Это он чужую жену проиграл и не отдал ее Хармсу. Потому тот и пошел к Марине Петровне. Все это блестяще передано в эквиритмическом переводе на аглицкий: "Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower." |
|
|
|
2Citizen Cain: >которых кроме меня еще и полмира знает, в отличие >от хиромантов
Рупь за сто, что с цифрами про полмира вы опять ошиблись. Есть такая передача на первом канале под названием "Давай поженимся", там персонаж такой по названию Василиса, которая за гороскопную часть отвечает. Даже не сомневаюсь, что в нашей стране ее знают большее количество людей, чем ваших персонажей вместе взятых (за весь мир говорить не буду). Так что эти ссылки не катят, но если вам приятно от чувства приобщенности, то пожалуйста. Если я правильно понял, что академик Колмогоров считал литературоведение наукой, то он идиот. Впрочем от математиков и не то можно ожидать. Кто-то из них математически доказал существование бога. Академик Сахаров, когда не за физику, то тоже блажил, хотя щас уже говорят и физик был - не был.
>>Нет, перед собой - это называется совесть. >Ни разу.
Ну, да конечно, поспорьте с Гегелем. Вы же написали - "обязательство перед собой". Это и есть совесть, которая "выражает абсолютное право субъективного самосознания внутри себя и из себя ведать, что есть право и долг, и отвергать все, что таковым не признается." Я вам и написал, что это с творчеством напрямую не связано, а вы меня зачем-то переспрашиваете с акцентом на эту самую совесть. А что кого заставляло, я не знаю и вы не знаете. Еще не факт, что заставляемые сами это знали. Это все на научном уровне не доказуемо. Вот что заставляет М. делать свои дотошные переводы? Ну то что не совесть - это понятно. А что, "карты, деньги, два ствола"? Про Брюсова я просто привык, что он всех строил. Ну может он у Белого научился. Я до этого периода еще не добрался.
|
|
|
|
2Citizen Cain: >Зато я знаю людей, искренне увлеченных.
Ну, гороскопами и хиромантией еще больше увлеченных.
>>В творчестве нет обязательств. >Есть перед собой.
Нет, перед собой - это называется совесть. А совесть и творчество не взаимозависящие понятия. По поводу Белого мне почему-то всегда казалось, что первым был Брюсов. Что касается профессиональности, ну вот был в советское время литинститут, и что, завалили страну гениальной литературой? |
|
|