Поздравляем с днем рождения! |
|
Mathew McCartney (29), no-reply (29), Alver (35), alexnbeatles (40), nyoonya (40), voodoo (40), Juliaz (41), ACID (42), алексейсон (49), aesseal (50), Farah411 (57), one_sweet_dream (62), Жидков Сергей (68), togomsk (71), yellow submarine (75) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Russkaya_beryozonka (1), Sellendger (6), LongPlay (12), Алеша (13), Iggy-Twiggy (14), Denis L. (16), Kasi (16), Strannic59 (18), eggmann (19), Крисик (19), Тигровый Кот (20), henrythehorse (21), Феня (22), Superkolik (22) |
|
|
|
orbis
|
|
Ну, вот, как только папаша начинает отходить от буквализма, заряжая в кольт патроны и обзывая соперника подлецом, что-то начинает вырисовываться. И чего упрямился. Доктор получился хорошо, видно тема автору знакома. А вот тема угла, конечно, пропущена, но не все сразу. |
|
|
|
2Uliss13: >И Роки упал прямо в угол…
Про угол хорошо, а вот тема библии не раскрыта и "наган" меня смутил. |
|
|
|
2presnja: >у песни ведь мощнейший драйв,
Тогда надо: Эй, дружок, торкни на газ, |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >фразу "Baby you can drive my car" никаким образом >невозможно уложить в русский эквивалент "Детка >ты сможешь вести мою машину" (5 лишних слогов), >но даже если просто "Ты сможешь вести (водить) >мою машину" получится три лишних слога, не говоря >о нарушенной ритмике.
Конечно, невозможно уложить, да и фраза, что не пропоешь. А уж это "детка"-бапка вечно мешается. Надо искать эквивалентные замены словам. Словечко "car" уж больно короткое. Но я бы пошарил в этом направлении.
Эй, дружок, нажми на газ, Хочу въехать в высший класс. Эй, скорей, не тормози, Это путь к моей любви.
К использование слова "звезда" или "кинозвезда" в отношении человека надо подходить с осторожностью. Ибо у всех в памяти рифма озвученная Ф.Бедросовичем.
Эй, дружок, веди авто, Хочу стать Бриджит Бардо, Но дождешься ты зато, Может моей любви.
А можно так, а то все Делону достается:
Эй, дружок, веди авто, Хочу стать Бриджит Бардо, Ты же как Марлон Брандо, Будешь моя любовь.
А можно и так:
Эй, дружок, веди авто, Хочу стать Бриджит Бардо, И тогда в своем манто, Я приду, быть может.
|
|
|
|
2cherrysvveet: >если вы про его творческие переводы вроде Властелина колец
Не, я про обычные, которые соответствуют оригиналу. А этот стеб слишком скучен. |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >намного интереснее завалить "большого парня"
Как говорили в фильме Негулеско: "Три незнакомца": "Если он джентельмен, тем больше причин его повесить". Кстати, вот есть же переводы Гоблина-Пучкова и никому в голову не приходит их или его валить. Ну точнее, когда-то может и приходили кому такие мысли, но ничего не вышло. Сумел человек найти нужные русские слова, фильм смотришь без всякого отторжения. А у вас все как-то не по-русски. Петь такое невозможно, хотя и смеяться вроде грешно. Но как форма проведения досуга - вполне, но не в нашем районе. |
|
|
|
2cherrysvveet: >2orbis: >>в английском tower имеет твердое окончание >В произношении - нет. А girl, к примеру наоборот.
Значит я ошибся, но не с направленностью Эйфелевой башни. |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >С семолиной килечка
Вообще вся эта история с семолиной как-то неправильно трактуется. Леннон мол вспомнил, что он в детстве ел какую-то крупу с консервами. А Лев Толстой, когда писал "Войну и Мир", ел мясо. И что, это повод вставить подобное в текст песни, почему именно это? Любой человек, мало-мальски знакомый с психоанализом, не примет этот поверхностный слой объяснения. И будет прав. Не знаю, насколько употребимо в английской жизни и языке сочетание semolina pilchard, но в русском, семолина с килечкой - это что-то непонятное, отсылающее тебя первым делом к словарю на предмет словечка семолина. Опять же Эйфелева башня: в английском tower имеет твердое окончание, и возможно представляет собой фаллический символ, в русском этому больше соответствует слово шпиль.Но можно ли эту семолину через climbing up привязать к такому символу, не знаю, тут надо с носителями языка беседовать. Все может быть с точностью до наоборот. Но одно ясно, что это какие-то вытесненные детские желания, реализовавшиеся вот таким вот образом. Не зря старик напоминал нам: "наша культура построена за счет сексуальных влечений, которые сдерживаются обществом, частично вытесняются, а частично используются для новых целей."
|
|
|
|
2Mr.Moonlight: >У меня есть перевод.
Да, уж. Первый куплет вырубает сразу. По таким текстам битлы сразу представляются ну, максимум учащимися 3-го класса, которые пишут стихотворные поздравления в стенгазету. |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >когда училка по русскому и литературе регулярно >ставила вам три с минусом.
Не, вам до меня далеко. У меня по литературе всегда пятерки были, с русским, да, запятые не любил расставлять, но мне это прощали. Что касается системы оценок, там все четко, это вам не высшая школа папаши Мунлайта. Четырехбальная не учитывает нюансы. Вы бы еще упал – отжался вспомнили. Но пока что ни один ваш перевод или стихотворный опус не тянет на 4 с плюсом. Обычная средняя продукция, отягощенная буквализмами и всяческими неловкостями. Особых успехов я от вас не жду, но как говорилось в фильме "Ангелы с грязными лицами", всегда готов "помолиться за парня, который бегал не так быстро, как я."
|
|
|
|
2JohnLenin: >что эту тему для тебя тоже закроют, как закрыли >сандерсу. И рне только эту.
ЧуднО все-таки, 21 век и какие-то закрытия. Есть такое понятие - русский разговор, который предполагает всвозможные отступления от генеральной линии партии, всевозможные уклонизмы левого и правого толка, местами даже провокации. А иначе все сводится к: "сегодня прекрасный соус", "а в прошлый раз соус был еще прекрасней". |
|
|
|
2cherrysvveet: > ему оценку выставил, притом хорошую
Нет, 4 - это обманчивая оценка. Обычно она означает, что перед нами продукт (диск, фильм или вот перевод) с которым надо ознакомиться всем, кто хочет быть в теме, ну или фанатам там всяким. Хорошие же оценки начинаются с 4+. |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Слово корнфлекс (англ. cornflakes) прочно вошло >в русский язык
Ну, как вошло, так и вышло, в отличии от попкорна, которым всегда запасаются. Хлопья они и есть хлопья. Да и чипсы появились только в 90-е, до этого было просто "хрустящая картошка". Я не против использования слова корнфлекс(хотя и не считаю удачным, думаю, если среднестатистического гражданина разбудить ночью, то он не ответит, что это такое), просто отметил противоречие с заявленным главенствованием русского языка. Это же относится и к Яйцемэну.
>нет такого выражения "отвали в компот" >Раз я его употребил, значит есть.
Если внутрь, тогда согласен.
>на совсем радикальный вариант
Вот это более правильный подход к "Моржу". Как писал старик Бретон: "Милое воображение, за что я больше всего люблю тебя, так это за то, что ты ничего не прощаешь." "Краболовы" мне кстати понравились; в одной строчке с "порножрицей" получается отличная словесная абракадабра.
>(Редакция № 2 – 2015 года)
Ну, уже другое дело. Оценка по шкале orbis'a - 4, что означает обязательное ознакомление всем фанатам песни. Тенденция к повышению. Вообще, при переводе "Моржа" неплохо бы помнить еще одно высказывание старика Бретона: "Напротив, реалистическая точка зрения, вдохновлявшаяся — от святого Фомы до Анатоля Франса — позитивизмом, представляется мне глубоко враждебной любому интеллектуальному и нравственному порыву. Она внушает мне чувство ужаса, ибо представляет собой плод всяческой посредственности, ненависти и плоского самодовольства. Именно она порождает в наши дни множество смехотворных книг и вызывающих досаду опусов. Она делает своей цитаделью периодическую прессу и, потворствуя самым низким вкусам публики, губит науку и искусство; провозглашаемая ею ясность граничит с идиотизмом, со скотством." |
|
|
|
2Wallrussian: >опять полез в поэзию с шабером наперевес
Ну, ничего подобного. "Но нас сознанию учили в лагерях, И я сдержался, даже шабера не вынул." |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >"на хлебе и воде" можно, а на другом продукте >питания - нельзя?
Можно, почему нельзя, вот на бобах тоже сидят, какой-никакой продукт. Вот только слово корнфлекс вовсе не русское, хотя и написано русскими буквами.
>Eggman = Яйцемэн
Ну да, еще омбудсмзн. Тоже наше слово. Кстати, нет такого выражения "отвали в компот"(возможно это какое-то ваше неточное детсадовское воспоминание), есть - не ссы в компот.
>имели обыкновение перекусывать рыбными консервами >с крупой
Возможно, но мы слава богу не в Америке, и в русском мире перловка с килькой народу напоминает армейский рацион. У вас вообще неправильный подход к переводу "Моржа". Я вам дам одну подсказку, можете ей не пользоваться, но деньги переведите. Смотрите как хорошо рифмуется: манная сардина - Pilchard Semolina Оценку не пересматриваю, тенденция к понижению. |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Для меня существует только один критерий - русский >язык.
Вот это особенно по-русски:"Сидя на корнфлексе," "Яйцемэн он". Ну и конечно нельзя не отметить следующие перлы: "Парень очень гадкий" (видимо скрытая отсылка к "Мойдодыру": "Ах ты, гадкий, ах ты, грязный,/Неумытый поросёнок!"); "Гадкая девчонка сбросила свои штаны." (А точно сбросила? Оттуда же : "даже брюки убежали от тебя", а потом "и чулки и башмаки"); "Вон в перловке килечка" - (это уж какие-то армейские воспоминания нахлынули на автора, так скоро автор песнь портянке пропоет). Но есть и удачный момент: "Ха-ха-ха, хо-хо-хо..." - начало мне напомнило смех Фантомаса. И кстати, "где же порножрица" я бы включил в список вечных русских вопросов, ну естественно после известных первых трех, а то чего там одним кра(ы)боловам(язык сломаешь) делать. Оценка перевода: 4 с минусом по шкале orbis'a, что означает - читать только при условии, что вы фанат переводчика Корнея Чуковского. |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >который в данной теме облажался,
Папашу оттаскали за "чуб", так он теперь долго не успокоится. Что от него осталось? Кепи, да макинтош, держится за них из последних поэтических сил. Но вся сила его поэзии в сухих зарифмованных буквализмах. Иногда при чтении очередной истории про макинтош, почему-то вспоминается фраза из старого фильма Дассена под названием "Воровское шоссе": "Да, он сломался, но ничего не просил передать.". |
|
|
|
2Vergilii: >попросите почистить тему...
Не надо ничего чистить. Разговор хоть и с отступлениями, но по делу. Опять же папаша вот юлит. |
|
|
|
2Citizen Cain: >2 х 2 = 4 равно самому себе
Это вы погорячились. Есть доказательства, что равно 5, так же как знаменитое 2 = 1. Впрочем, это уже не про битлов. |
|
|
|
2Citizen Cain: >Совершенно не важно, что хотел сказать художник, >важно, что он сказал. >большее, чем последовательность первых словарных значений,
А как вы определяете, что он сказал? И разве мысль, изреченная, не есть ложь? И к тому же любой текст - это всегда нечто большее, "чем последовательность первых словарных значений." Но даже, если текст ограничить "первыми словарными значениями", все равно получится, что в нем уже что-то есть. |
|
|