|
|
orbis
|
|
2bk: >Караул судит не поэзию, а троллинг;-)
Ну и слава богу. |
|
|
|
2bk: >А эквиритмические переводы - это уже поэзия, >как тут не крути. Следовательно, авторское переложение.
Ну, переложение - это можно согласиться. А по поводу поэзии - это 50 на 50. И уж караул никак судить об этом не может, тем более уставший. |
|
|
|
2Джефф: >Идёт обычный цивилизованный спор.
Честно говоря, я тоже не понял суть претензий. "Народ хочет разобраться, что к чему. Дело для нас новое, не освоенное...". Ну то что папаша устает, это понятно, ну а кому щас легко. |
|
|
|
2sanders Mr.Moonlight: >Все. Аллес. Кончайте троллить.
Действительно, а то вам пришьют нарушение авторского права. |
|
|
|
2sanders: > Она сказала мне, что приморилась с утра
"Индо взопрели озимые, рассупонилось солнышко...". Куда-то вас не туда понесло. Это уже какая-то купчиха Марфа Ивановна получается. "Она сказала мне, что упарилась с утра", а может и "ухайдакалась". |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >У меня в кошельке.... Опасаюсь, правда
О, господи, у вас еще и кошелек имеется. Так вы поди и с барсеткой ходите. Ну, а опасаться не надо, главное же процесс.
|
|
|
|
2Mr.Moonlight: >против варианта "запалил костер"
Да простовато звучит. Надо оставлять - "развел огонь", чтобы сохранить неопределенность. Пионерский костер, кстати, не запаливают, а зажигают. Деньги в этот раз можете не переводить. |
|
|
|
2Джефф: >Ну, я подстрочникам авторского права не присваиваю, > мы занимаемся общим делом
Эх,"хотелось деньжат немножко по-легкому срубить."
|
|
|
|
2Джефф: Кстати, в свете приведенного Citizen Cain'ом, получается, что ваш костер вполне реален. Дерево пусть и норвежское, а все одно горит. >А когда проснулся, я был один: >Пташка упорхнула. >Тогда-то я и развёл костёр... Я бы только чуть подправил: А когда проснулся, я был один, Пташка упорхнула, Поэтому я и запалил костер... |
|
|
|
2Джефф: >Остроумно.
"Чего не скажешь в шутейном разговоре". Но я вам верю. |
|
|
|
2cherrysvveet: >А что, на кухне нельзя умыться?
Можно, как и спать. Но тогда она все косметически-парфюмерные дела, включая зубную пасту, держит на кухне. |
|
|
|
2Джефф: >>Других вариантов >>нет. >Именно так.
Забавно, что Яндекс и Транслейт дают не этот вариант. Гугл, да. Странно, вроде предложение же простое. Кстати, не знаю как с английским, но вот например французский язык Яндекс переводит лучше чем Гугл. Ну это я так, типа недоумение. |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Ребята, я надеюсь, что все эти рассуждения - шутка.
Только доля, как обычно. Девица непохоже, что богатая, коль урабатывается и рано встает, хотя и угощает вином (однако мы не знаем каким). В ссср в то время два санузла - это в 4-х комнатных квартирах было. Неплохо бы иметь планировку однокомнатной квартиры в Англии 65 года. Действительно ли там было 2 санузла в такой квартире. Что-то мне подсказывает, что вряд ли. Но кто знает, гримасы капитализма неисповедимы. |
|
|
|
2sanders: >тем он быстрее и пролетит для вас.
Там время уже не имеет значение. |
|
|
|
2JohnLenin: >Кухни там, скорее всего, просто нет. Хорошо, >что хоть ванная имеется!
Вот только почему герой не проснулся утром, когда девица уходила? Она что не умывается? Или все же кухня есть, но квартира как студия, где ванна в отдельном помещении. |
|
|
|
2Джефф: >успели улечься в кровать?
Не, что-то в это не верится.
>>Biding my time - ожидая своего часа. >Ну вот и получается, что таки обломался герой >в ожиданиях своих.
Очень уж пассивный герой какой-то, все сидел, выжидал, а потом уполз. Еще и обсмеянный. Хотя может она от обиды, что столько времени потратила на него + вино, а он все выжидал.
>Можно также "побрёл" ;-)
Не годится, для этого надо было сперва встать. |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Я, пожалуй, заменю в переводе "пополз" на "потащился" >(одно из значений crawl).
Деньги перевели? |
|
|
|
2sanders: >про понедельник со шнурками догнали а про пятницу >"налегке" нет. Удивляете
Не знаю, понедельник я еще могу понять, периодически хочется завязать шнурки, почистить ботинки, галстук подтянуть, и вдыхая свежий утренний воздух горящими трубами - снова на работу, начать новую жизнь. Понедельник вынуждает. А что за пятница "налегке" или там "без поклажи" я не понимаю. Вот из штатов мне знакомая пишет про friday night- это я понимаю, сплошное бухалово там в этот вечер в ЛА. А вообще мне ЛМ эта ваша никогда не нравилась, еще и текст дурацкий. |
|
|
|
2Джефф: >Кстати, в оригинале "crawled off" - сполз.
Ну, странно, сидел же на ковре и как-то потом сполз.
2stream: >А Вам не кажется, что она говорит о том, что >она работала в тот день с утра,
Кстати да, я раньше переводил как: "я наработалась с утра". Камин есть такая версия. После ванны вполне мог задубеть, что в корыте, что на кафеле. |
|
|
|
2Джефф: >мы бы сказали "в ванную" >Да шучу я
В разговорной речи "ю" пропадает". Может и здесь "room" отброшено. "Вопрос мы разбираем наисерьезнейший, мужчина вы, я вижу положительный, поэтому всё должно быть точно, тютелька в тютельку."
|
|
|