Поздравляем с днем рождения! |
|
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22) |
|
|
|
Сергей Генадиевич
|
|
Первые 2 куплета лучше перевести так:
Кто-то в море вышел Кто-то жмется в рай Кто-то счел не лишним погостить у Лорелай Кем-то чувство движет улететь в далекий край А я на "банке", невзначай.
Мы с тобою вместе - БОльших благ не ждут. Даже если здесь на месте вдруг оценят весь мой труд. Мне не нужен замок, ведь для замков есть Версаль И я на "банке", как ни жаль. |
|
|
|
Зачем сразу кусаться и лаять? Вы прекрасно понимаете что нет никакой разницы между "Нам надо поискать дворцов" и "И нам дворцов прекрасных надо в небе поискать". С точки зрения неправильно выбранного падежа они идентичны. Чем больше вы упорствуете по этому вопросу, тем менее адекватно выглядите со стороны.
|
|
|
|
>>"Дворцов нам надо поискать" :)) - "Вы хОчете песен - их есть у меня" :)<<
Делая замечания по названной фразе, хорошо бы не забывать такие общеупотребительные конструкции как «поискать грибов», «поискать броду», «искать чинов». Представляется, что критик путает родительный падеж (кого? чего?) с винительным (кого? что?) и не учитывает смысловой и стилистический контекст.
Представляется, что автор обвиняет критика в незнании падежов исключительно для отвлечения внимания. Дабы отвести совершенно справедливый упрек в нелепости фразы "Дворцов нам надо поискать". Дворцы - это не грибы, и прикрываться смысловым и стилистическим контекстом здесь не с руки. Сравните: "Нам надо поискать дворцы" и "Нам надо поискать дворцов". 1-й вариант грамотный, 2-й - безграмотный. Кто-нибудь не согласен с этим утверждением? |
|
|
|
Хорошие слова скажут без меня. Плохих кроме меня не скажет никто ->
Сastle in the sky лучше и естественней переводить как воздушные зАмки. Более устойчивое выражение, чем воздушные дворцы.
Не очень радуют глаз глагольные рифмы. Давайте рифмовать существительные.
"Вместе мы с тобою -" Точнее было бы "Мы с тобою вместе". И звучит мягче и с третьей строкой рифмуется четче.
Про рассеивание мрака в припеве - авторский вымысел. Кроме слово "посмотри" ничего общего с Маккартниесвокй третья строчка не имеет.
"Дворцов нам надо поискать" :)) - "Вы хОчете песен - их есть у меня" :) |
|
|
|
А не надо плющиться. Сие вполне могло случиться. Чего не видел сам то и быть не могло - сугубо коммунарский подход. |
|
|