Похоже, это именно та статья, весьма вольный пересказ которой под авторством Сергея Кастальского был опубликован в советском журнале "Ровесник" (номер 4 за 1989 год). Я долгое время искал эту статью в оригинале и искренне благодарю автора за возможность ознакомиться.
К сожалению, ныне покойный Сергей Кастальский по какой-то причине исказил высказывания Брюса Дикинсона. Начнем с того, что фамилия журналиста, бравшего интервью у Брюса, в "Ровеснике" указана как "Уитерс", тогда как в оригинале она выглядит как Уиттер. Но это еще не самая большая проблема.
Меня искренне удивили некоторые места в переводе, например, такое: "...на мой взгляд, Дэвид Боуи и «Ти Рекс» не более чем клоуны от рока, причем — не те коверные, которые своим мастерством открывают людям глаза, я знаю только одного такого клоуна, это Оззи Осборн..." Если посмотреть в оригинал, там высказывание куда мягче, а упоминания Оззи Осборна нет вообще.
Или другой пример из "Ровесника": "В то время среди подлинных мастеров начали появляться и дельцы типа «Бей-Сити роллерз» и «Смоуки»..." – что-то я нигде не вижу упоминания "Смоуки" в английском тексте. То ли переводчик по каким-то причинам недолюбливал "Смоуки", то ли хотел в качестве примера использовать группу, знакомую русскязычнм поклонникам музыки тех лет, ведь "Смоуки" были популярны в СССР.
Ну и таких мест много. Наверное, переводчик был ограничен количеством символов в статье для журнала, поэтому выкручивался как мог, чтобы сократить ее. |