Поздравляем с днем рождения! |
 |
‘Polythene Pam’ (31), McMace (32), Cypher (36), VerMischelle (38), my_dear (40), Mishitza (44), Ezdandukta (45), This boy (46), Михаил79 (46), Bitljohn (47), Sergei789 (48), Сосыскин (58), Hachu (62), VVII (62), accuphaser (64), helgacrumff (65), errny (67), MMB (73), papan (75), papan VOVAN (75) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
AND..... (12), igor_fm (14), zrainb (14), vbvb (14), nastia (14), Serega2707 (15), Vertigo (15), sebi (17), SandroK (17), Boogie_man (17), murmur (17), irakli (19), МаратД (19), Sysyphus (20), tif (20), aidalx (22), Alex Red (22), my_dear (23), Patkul (23) |
|
|
|
Johnny Raw
 |
|
Обсуждение статьи: "Статья "Welcome To The Machine: Iron Maiden" (издание "New Musical Express" 12.03.1988)" Автор: Johnny Raw Дата: 23.05.23 12:48:48 | Перейти в тему |
|
|
|
Похоже, это именно та статья, весьма вольный пересказ которой под авторством Сергея Кастальского был опубликован в советском журнале "Ровесник" (номер 4 за 1989 год). Я долгое время искал эту статью в оригинале и искренне благодарю автора за возможность ознакомиться.
К сожалению, ныне покойный Сергей Кастальский по какой-то причине исказил высказывания Брюса Дикинсона. Начнем с того, что фамилия журналиста, бравшего интервью у Брюса, в "Ровеснике" указана как "Уитерс", тогда как в оригинале она выглядит как Уиттер. Но это еще не самая большая проблема.
Меня искренне удивили некоторые места в переводе, например, такое: "...на мой взгляд, Дэвид Боуи и «Ти Рекс» не более чем клоуны от рока, причем — не те коверные, которые своим мастерством открывают людям глаза, я знаю только одного такого клоуна, это Оззи Осборн..." Если посмотреть в оригинал, там высказывание куда мягче, а упоминания Оззи Осборна нет вообще.
Или другой пример из "Ровесника": "В то время среди подлинных мастеров начали появляться и дельцы типа «Бей-Сити роллерз» и «Смоуки»..." – что-то я нигде не вижу упоминания "Смоуки" в английском тексте. То ли переводчик по каким-то причинам недолюбливал "Смоуки", то ли хотел в качестве примера использовать группу, знакомую русскязычнм поклонникам музыки тех лет, ведь "Смоуки" были популярны в СССР.
Ну и таких мест много. Наверное, переводчик был ограничен количеством символов в статье для журнала, поэтому выкручивался как мог, чтобы сократить ее. |
|
|