Отзывы интересны не только мне, но и Джеффу Перкинсу. Сколько лет бы ни прошло, а автору всегда будет интересно знать, что думают люди о его детище. Поэтому я надеюсь на какие-то рецензии и обзоры, но не ради почестей. В первую очередь, хотелось бы напомнить людям о Дэвиде Байроне и всколыхнуть их застоявшиеся представления о том, какой личностью он был, заново открыть для себя музыку Uriah Heep, дать второй шанс его сольным работам. Как напомнил недавно автор книги «Rock – судьба» Александр Колесников, с выхода последней в России книги о Uriah Heep прошло 17 лет. Поколение сменилось. Многие по-прежнему судят о группе по книгам начала нулевых (и это в лучшем случае), по журнальным статьям прошлого века, а кто-то даже и этого не застал, ведь сейчас всё это – труднодоступная букинистика. У меня было намерение преломить именно эту ситуацию, выразить своим трудом благодарность Джеффу Перкинсу, и, в меру своих сил, воздать должное памяти Дэвида Байрона. В этом-то и весь смысл.
Re: Биография Дэвида Байрона — теперь на русском языке Автор:Epanchintsev_MДата: 07.05.24 01:01:56
> изначальная дискуссия велась к тому, что если "рожденный выступать" перевелось как "призвание сцена", то не будет ли возникать неких сомнений в определенной достоверности перевода всего остального текста как такового.
Мне, как автору перевода, хотелось бы заверить вас: не сомневайтесь, текст заведомо содержит отступления от буквы первоисточника, порой довольно смелые. Я не скрываю это, и в значительной – заметьте, даже не в полной! – мере обрисовал ситуацию во вступительном слове, приведенном в начале книги (ознакомительный образец, содержащий первые 100 страниц книги, был представлен на ваш суд в прошлом месяце). В этом решении есть доля риска, и я мог бы многое сказать в свое оправдание, включая факт обсуждения с автором книги тонкостей языковой и стилистической адаптации, но я отвечу проще: держа в уме насторожившую вас смысловую разницу между «Рожденный выступать» и «Призвание – сцена», сравните ее с такими примерами из истории российского книгоиздательства, как Стивен Дэвис «The Rolling Stones: Время собирать камни» (Old Gods Almost Dead), Кристофер Андерсен «Мик Джаггер. Великий и ужасный» (Mick: The Wild Life and Mad Genius of Jagger) или Лемми Килмистер «Motörhead. На автопилоте» (White Line Fever. The Autobiography). Какие предварительные выводы о качестве перевода можно было сделать из этих названий? Насколько эти выводы соответствовали реальности? Корректен ли сохранивший определенную часть исходного смысла перевод названия биографии AC/DC Мика Уолла «В аду мне нравится больше» (Hell Ain't a Bad Place to Be)? Уместно ли было отрезать «The Lives of...» в издании романа Альберта Голдмана «Джон Леннон» в серии ЖЗЛ? Мне тоже знаком соблазн наделить книгу большей коммерческой привлекательностью с учетом наших языковых и литературных традиций, подобрав ей более удобно ложащееся на наш слух название. В настоящее время я работаю над переводом книги Мартина Килти о группе The Sensational Alex Harvey Band, она называется «SAHB Story. The Tale of The Sensational Alex Harvey Band». И был момент, когда у меня дрогнула рука перевести это в лоб: «История SAHB. Повесть о The Sensational Alex Harvey Band». Фантазия предательски подсказала «попсовый» броский вариант «Алекс Харви. Человек-сенсация». Но я отдаю себе отчет в том, что это неправильно, в том числе потому, что книга посвящена не персонально лидеру и основателю группы, а истории группы SAHB в целом, включая период ее существования без Алекса. Поэтому мой выбор склоняется в сторону именно дословного «История SAHB...», и, если гипотетический издатель не сломит мою волю своей инициативой, то книга увидит свет именно под оригинальным названием.
Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально полно и точно донести до читателей смысл оригинального текста. Задача автора – предложить читателям живую, современную, пульсирующую в такт ритму жизни книгу. Задача фаната – убедиться в том, что в книге не будет ошибок, наговоров и кривотолков в адрес кумира. Реалии работы над подобными проектами таковы, что добиваться баланса через расстановку акцентов между этими тремя векторами можно до бесконечности. В сети ходил русскоязычный перевод буквально этой же книги, Jeff Perkins "David Byron: Born to Perform", выполненный Google Translate. Я полистал его и от души посмеялся. И дело даже не в том, как переводит машина. Я немного знаком с этой темой, и в наше время нейросетей автоматические переводчики достигли впечатляющих высот. Тот же Deepl выдает очень убедительные результаты: чуть доработать напильником – и отдавай в печать. Уверен, многие так и поступают. Но я держал в уме всё-таки чуть больше слагаемых этого уравнения. Как не потерять авторский стиль, и в то же время не стать его заложником. Сохранить характерные черты слога на протяжении всей книги, от пронизанного светлой ностальгией вступления до искренней печали последних страниц. Как оживить для российского читателя достаточно сухой и однообразный лексикон автора в его рецензиях на альбомы Heep, не исказив при этом его впечатлений (поверьте, такая проблема имела место и была совершенно очевидна в первом, дословном варианте перевода). Вдобавок, я осознавал, что имею дело с единственной существующей биографией Дэвида Байрона. Другой просто не написали, а эту – уже никогда не переведут и не издадут как-то по-другому. Второго шанса прочесть настолько проникновенно изложенную историю жизни Дэвида на русском языке просто не будет. Это не Джон Леннон и Джим Моррисон, новые книги о которых выходят каждый год. Я не знаю авторов, готовых повторить подвиг Джеффа Перкинса, и, к сожалению, уже убедился на собственном опыте, что в России нет издателей, готовых выпустить такую книгу. Поэтому мы и говорим об ограниченном тираже в 100-150 экземпляров и работе на голом энтузиазме. Поскольку, повторюсь, второго шанса не будет, по этой причине у меня, как давнего фаната Uriah Heep, возникала масса предложений к Джеффу Перкинсу по поводу того, как поступить с определенными фрагментами текста, не выдержавшими проверку временем. Сам Перкинс уже проходил через это 10 лет назад, занимаясь переизданием книги, и вопрос актуализации текста ему очень хорошо знаком. Откровенно говоря, Джефф оказался очень самокритичен и подверг сомнению качество куда большего числа фрагментов своей книги, чем было в моем списке. Вопрос крайне деликатный, поэтому все подробности родившегося в итоге решения в обязательном порядке изложены в моем предисловии. Более того, из этих предложений возникло большое 230-страничное приложение к книге, которое является результатом масштабного кропотливого исследования, результаты которого я не могу назвать иначе, как поразительными. Это следующий, очень значительный шаг в изучении творческого наследия Дэвида Байрона после данной биографии и фан-сайта Рона Манна david-byron.net. Я не знаю, можно ли это считать аргументом в свою защиту, но, надеюсь, мне удалось хоть немного убедить вас в ответственности своего подхода. Это издание – штучная, ручная работа, а не конвеер от штатного переводчика, которому надо перевести в этом месяце еще три или четыре книги.
Re: Биография Дэвида Байрона — теперь на русском языке Автор:Epanchintsev_MДата: 07.05.24 01:01:38
> Я бы тоже купил ,скажите куда деньги и где забирать книгу
Книга еще не напечатана. Сейчас я на этапе оценки читательского спроса. Подбиваются итоги, делаются выводы. После праздников, в начале следующей недели, я дам конкретную информацию. Скорее всего, книга увидит свет не раньше июля.
Я очень благодарен всем, кто заинтересовался этой биографией, и сожалею, что не удается выпустить книгу быстрее, масштабнее и дешевле. Если переговоры с Planeta.ru увенчаются успехом, книгу можно будет не только получить по почте или доставкой Боксберри, но и забрать самовывозом в Москве и Новосибирске (Санкт-Петербург, похоже, проходит мимо).
> 1)с материальной стороны ? или 2) ,,вообще''? думаю, с п.1 будет напряжно.
Ориентировочная цена издания – 2100 р. (предусмотрен еще делюкс-вариант, он дороже на 650 р.), она продиктована большим объемом книги, малым тиражом и сопутствующими расходами. Не спорю, цена действительно "напряжная", я платил больше только за книгу Дмитрия Бравого про AC/DC (около 3 тыс. р.) и за некоторые книги подарочного формата, заведомо граничащие с категорией «роскошь». С другой стороны, была аналогичная инициатива издать биографию Элвиса Пресли вдвое тоньше, но за 4000 р. По сравнению с этим, мне кажется, с Байроном удалось достичь более-менее приемлемого ценового порога за уникальное издание. Более того, это дешевле, чем стоило оригинальное издание и переиздание 2014 года. И я, и автор книги Джефф Перкинс отказались от какого-либо вознаграждения за этот труд, чтобы не завышать цену. Если по итогам этого мероприятия удастся выйти в плюс, то образовавшаяся сумма пойдет на увеличение тиража, чтобы предоставить несколько экземпляров автору книги и оставить несколько мне.
Смею лишь надеяться, что этот труд (в общей сложности, уже трехлетний) стоит двух тысяч рублей.
Re: Биография Дэвида Байрона — теперь на русском языке Автор:Epanchintsev_MДата: 05.05.24 20:29:47
Забегая вперед (а я, конечно же, дам новую информацию на своем канале после майских праздников, как и обещал), замечу, что спрос на эту книгу пока на удивление низкий. Когда я ставил минимальную планку в 70 человек, мне даже в голову не приходило, что на самом деле может не набраться и такого количества. Конечно, напрашиваются всякие опрометчивые мысли. Надо ли это кому-нибудь? Помнят ли Дэвида Байрона в России? Не сомневаюсь, что помнят и любят. Просто новость о книге не достигла многих из тех, кому это было бы интересно. Популярность Uriah Heep здесь ни при чем. Это изначально очень скромная, сугубо фанатская инициатива, без поддержки книжных сетей и крупных новостных ресурсов, и с этой позиции, даже 55 человек - это уже хороший показатель. Мы далеко не одиноки, если нашлось больше пятидесяти почитателей голоса Дэвида Байрона, готовых приобрести книгу о нем, даже по совсем не маленькой цене!
Тем не менее, я ищу способы выйти на больший тираж, чтобы среди читателей этой биографии был хотя бы какой-то процент «случайных покупателей» - которые откроют для себя историю Дэвида Байрона с чистого листа, без многолетнего груза знаний и тысяч часов прослушиваний альбомов Uriah Heep. По вашим советам, я веду переговоры с Planeta.ru, и надеюсь, что в ближайшее время всё сложится и книга станет чуточку доступнее. Но даже если из этого ничего не выйдет, я все равно добьюсь издания книги Перкинса, оплатив из своего кармана недостающую сумму. И тогда хотя бы эти 55-60 человек смогут ее прочесть уже этим летом.
В любом случае, неизбежен сценарий, когда биография, наконец, получит огласку и свою порцию положительных отзывов, люди о ней услышат, но будет уже поздно искать ее в продаже. Такова судьба большинства проектов подобного масштаба. Может быть, я смогу зарезервировать несколько экземпляров на будущее, для покупателей-опоздунов.
Теперь по вопросам:
> Промо-картинку и ролик на YouTube будете переделывать? (Там пока фигурирует мягкая обложка.)
На данный момент мне не удалось нарисовать книгу в твердой обложке. Вместо этого, я постараюсь конкретизировать везде, где только можно, что издание в мягкой обложке не планируется. На YouTube будут выходить новые выпуски хроник издания биографии Дэвида Байрона, и в них я сделаю уточнение по поводу изданий.
> Все-таки "Призвание - сцена" и "Рожденный исполнять" - это немного разные вещи. А можно было б совсем в духе эпохи озаглавить: "Призвание - эстрада"))))))
Не хотел бы спорить. Все предложенные вами варианты по-своему хороши. Также добавлю вариант от Google Translate: "Рожденный, чтобы выступать". Надеюсь, что мой выбор не покажется кому-то грубым отступлением от исходного смысла, вложенного в эти слова Кеном Хенсли. Сцена действительно была призванием Дэвида Байрона, он был прирожденным артистом, и, наконец, переводя слово в слово, он был "рожден выступать".
> 3. Я бы предложил "Рок сцены". Это и сцена, и рок-музыка, и трагическая судьба...
Я не могу позволить себе настолько вольную интерпретацию названия. Дело в том, что оно было взято автором из высказывания Кена Хенсли в личной беседе. В книге приведена полная транскрипция этого интервью, и сейчас между переводом этого текста и названием книги нет никакого противоречия.
> интересно, отражен ли в грядущей книге тот факт, что главный герой на большинстве фото с химической завивкой волос ? или это парик ?
Автор не располагал такой информацией. Но в книге приведено множество фотографий главного героя, начиная со школьных лет, и даже на детском и юношеских снимках Дэвида у него вьющиеся волосы.
Re: Биография Дэвида Байрона — теперь на русском языке Автор:Epanchintsev_MДата: 14.04.24 18:48:58
>Мне ещё очень нравится, что фото на обложке то >же, что и на оригинале Перкинса. >Минус - мягкая обложка.
1. Обложка в обоих изданиях будет твердой. 2. Помимо того самого фото на обложке, в оформлении двухтомника сделан еще один реверанс в сторону оригинального издания: в качестве подзаголовков томов ("If I Had The Time" и "Stop (Think What You're Doing)") использованы варианты названий книги, которые Джефф рассматривал до того, как остановился на "Born To Perform". Смею высказать мнение, что каждый подзаголовок достаточно гармонично перекликаются с периодом, охваченным в соответствующем томе.
Re: Биография Дэвида Байрона — теперь на русском языке Автор:Epanchintsev_MДата: 13.04.24 19:51:10
>Труд автора заслуживает глубокого уважения! >Тема прикреплена в топ форума Music General для >привлечения дополнительного внимания.
Большое спасибо и за комплиментарную оценку, и за меру по закреплению треда! Я даже и не задумывался, что существует такая техническая возможность. :)
2realife:
>Как вариант, попробовать краудфандинг на planeta.ru.
Судя по трудностям, начавшимся в первый же день открытия опроса, в этом предложении что-то есть! Я посмотрю, что можно сделать. Сам неоднократно поддерживал краудфандинговые проекты на Планете, равно как и доводилось поучаствовать в одном из них. Если этот подход упростит процесс покупки книги, да еще и снимет с меня часть работы по приему предзаказов, предоплаты, а также предоставит покупателям еще один вариант получения книги - то почему бы и нет.
2Eugene_:
>Написал пожелания в ВК. >Работа потрясающая как по объёму, так и по качеству >(ни минуты в нём не сомневаюсь). Вот прям хочу-хочу >2 экземпляра. Лучше делюкс, но если с ним не получится, >то хотя бы стандартное издание.
Спасибо за воодушевляющие слова! И, кстати, не стоит недооценивать стандартное издание. Оно тоже красиво оформлено и удобно читается в дороге. Я предусмотрел два разных издания не из стремления вынести какое-то одно в категорию "luxury", а просто потому, что моем кругу общения разделились мнения - одни предпочитают компактность, на других, наоборот, производит впечатление объем в 800 страниц под одной обложкой. У меня возникла возможность угодить всем, что я и решил сделать.
Еще раз благодарю всех за проявленный интерес. Сегодня был торжественно заведен эксель-файлик, в который я принялся записывать все поступившие заявки. Спрос на книгу за первый день достиг цифры в 24 экземпляра.
Re: Биография Дэвида Байрона — теперь на русском языке Автор:Epanchintsev_MДата: 13.04.24 19:32:56
Полноценный коммерческий тираж в магазинах так и остался нереализованной мечтой. С благословения Джеффа Перкинса, печатаю самиздат малым тиражом и распространяю собственноручно.
В 2011 году я был в Ливерпуле и Лондоне, но не с Битлз-клубом, а путешествуя самостоятельно. Думаю, впечатления примерно сопоставимы, хотя, конечно, многое охватить не удалось. Далее я собрал из сделанных тогда фотографий альбом для личного пользования, но сейчас решил сделать к нему промо-ролик почти как к полноценному коммерческому продукту, коим он всё равно не является. Поделюсь им здесь. Вспоминайте иногда места Битлз.
Re: Умер Вадим Окладников Автор:Epanchintsev_MДата: 06.11.23 17:51:36
>Однозначно профильное издательство, которое может >заинтересоваться книгой о Дэвиде Байроне, "Rock-ExPress" >Александра Галина. На их счету книги Владимира >Дрибущака о Slade, Deep Purple и сольниках, Rainbow >и много чего ещё. Александр Галин очень хорошо >знаком с историей рока. Возможно, это именно тот >человек, который вам нужен.
Спасибо. Думаю, с Галиным удастся переговорить. Но также надо подождать и развития событий с Эксмо.
Re: Статья "Биография Дэвида Байрона — теперь на русском языке" Автор:Epanchintsev_MДата: 08.04.23 06:43:31
В новом издании эти проекты удостоены внимания, но не в контексте биографии, а в отдельном приложении. И на перечисленных вами четырех проектах список работ Марка Оксфорда не заканчивается.
> Огромная просьба - вычитать как следует книгу перед публикацией на предмет грамматических и пунктуационных (лишние и недостающие запятые) ошибок, опечаток, огрехов перевода, тупых калек с английского (наиболее распространённая - "он являлся", "является") и "мелочей" типа тире-дефис (многие не видят разницы), кавычек в случае цитаты внутри цитаты и т.д. > Очень многие книги о роке на русском языке при общей добротности контента всем этим грешат, что сильно портит впечатление.
Книга прошла две вычитки. Для меня, как переводчика, было принципиально важно подготовить лексически богатый и в то же время легко читающийся текст, равно как и не допустить в нем ошибок. Кроме того, я надеюсь, издательство тоже приставит к проекту компетентного редактора.
Re: Статья "Биография Дэвида Байрона — теперь на русском языке" Автор:Epanchintsev_MДата: 07.04.23 18:20:08
2Corvin: >Написал в Эксмо, дам знать, если заинтересуются.
Спасибо, очень признателен! ❤ Скрещу пальцы на удачу.
2Dr. Pepper: >Тут вопрос может встать с покупкой прав. В нынешних >условиях это большой вопрос! К сожалению.
По данному поводу только замечу, что контакт с правообладателем уже достигнут, и непосредственно автор полностью поддерживает нашу инициативу. В отличие от всевозможных бестселлеров, этот проект с обеих сторон (британской и российской) носит альтруистический характер, и шансы договориться здесь очень и очень высокие.