| Поздравляем с днем рождения! |
 |
| Тюша (30), yuly22 (33), Ростик (38), Trepang (39), Arevik (41), Boogie_man (43), Ivan aka Lennon (43), vinilka (43), DarkSweet Lady (51), Albert99 (59), JohnPaul (70), Владимир Одинцовский (70), непотопляемый (72), Иван Лукашев (74), olga-m (80), Mrs Yulia Lennon (86) |
|
| Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
Vinum (2), angel dust (14), Miller (16), quicksilver (16), Владимир Одинцовский (18), Этна (19), K-i-n-g (19), PasserBy (21), ermac (21), Golden Dragon (22), Anton1977 (23), THE BIRD (23), ОскОлок (23), марфуша (23), Андрей Шувалов (23), RimS (24), Sir McDen (24), Alexander Kozhin (24), Alon (24) |
|
|
|
Kempbell
|
|
|
Спорт, как и жизнь, суровая штука. И мы, зная, что спортсмены не всегда хорошие люди, все-таки делаем из них героев, все прощаем за забитый гол. Ну, и не будем лишать футбол души и красоты. Еще Пушкин писал: "Тьмы низких истин нам дороже Нас возвышающий обман, Оставь герою сердце, Что же он будет без него?"
Так выпьем же, товарищи, за честную игру и красивые голы! :))))
|
|
|
|
|
Мне перевод не нравится. И, вообще, в чем состоит премудрость слов "Так и быть"? Я знаю, что иногда говорят, когда кто-то кого-то на что-то уломал: ну, хорошо, ТАК И БЫТЬ, пойдем в кино. Или: так и быть, дам я тебе разочек! И вокруг этого простецкого фразеологизма вертится весь перевод. Чудно, честное слово! Надо будет повнимательнее почитать переводы других авторов - может что-то поинтереснее найдется. |
|
|
|
|
Перевод хорош! Даже не ожидал встретить здесь такой уровень. |
|
|
|
|
Мне перевод ММД, сделанный Мунлайтом понравился. Все близко к тексту, но есть и свой подход. Исследование о происхождении самих слов основательное. Наверное и на Западе до этого не додумались. |
|
|
|
|
Дрянной переводик! Да и перевод ли это вообще?
|
|
|