Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Сергей
|
|
2RimS: >А вариант Сергея вполне симпатичен. Спасибо, камарад! :-)
2JohnLenin: >"...как коршун промелькнёт", а? :))) А как такой вариант: ...Через публику, коней и кольца, коршуном сквозь пламя он пронесется!
И специально для МаратаД несколько вариантов про лошадку на выбор.
1. Без имени: ...И для вас будет вальс конь танцевать ...И конечно для вас конь спляшет вальс
2. С именем Генри, но без рифмы ...Вальс станцует для вас Генри-конь ...Будет вальс танцевать Генри-конёк ...Генри-лошадь для вас спляшет вальсок
3. С рифмой, но не Генри ...И для вас спляшет вальс лошадь Пегас (Матрас, Превед, Медвед, Кумар, Пожар, Федот, Приход ... и т.д.)
4. Без рифмы и без Генри ...Будет вальс танцевать конь Бенджамен (Супермен, Героин, Константин, Самовар, Перегар... и т.д.) |
|
|
|
2МаратД:
Марат, я же предупредил заренее, что пожертвовал буквальностью ради передачи настроения веселья и буффонады и нормального русского звучания. В ЛЮБОМ переводе есть отходы от оригинала, они неизбежны, потому что языки разные, всегда есть замены слов на синонимы, имеющие другие смысловые значения и оттенки, всегда приходится что-то убирать, а что-то добавлять. Возьмите абсолютно любое переводное стихотворение в оригинале - ВСЕГДА будут отходы и несоответствия. У меня есть книжка переводов Эдгара По - дается оригинал и 5-6 переводов к нему, причем переводы не абы чьи, а известных поэтов, все переводы РАЗНЫЕ в деталях, но суть ОДНА. Повторяю, 100% адекватный перевод возможен только в прозе. >Хендерсоны вовсе не >будут белкой в колесе, про них четко сказано Will dance and sing. Это во второй строфе они dance and sing, это у меня есть, а нет про Pablo Fanques Fair, ну не влезло. Кстати, этот Хендерсон-акробат сальто делает - то есть крутится, почему бы его не сравнить с белкой в колесе?
>лошадь зовут Генри, а не Пегас Да и танцует она не кадриль, а вальс. Это верно. Ну попытайтесь в 10 или 11 слогах с сохранением размера выразить "И конечно конь Генри станцует вальс", у меня не получилось.
>приглашают не друзей, а зрителей и не танцевать, >а смотреть шоу и так далее. Включаем телевизор, смотрим концерт, выходит артист к микрофону и говорит: "Дорогие друзья! Я очень рад всех вас видеть в этом зале..." и т.д. И никто ему из зала не кричит: "Да какой ты мне друг? Я с тобой даже не знаком!" У артистов такое отношение: пришел на его выступление - уже друг!
>Нельзя ради достижения >рифмы менять суть переводимого текста и придумывать >то, чего нет. Надеюсь, что СУТЬ я передал верно. Суть простая: мы круче всех, наше шоу супер, приходи к нам, мы будем тебя развлекать всеми возможными способами, и так, и эдак, и вот так, тебе понравится. Разве нет?
>но не выплеснули ли с водой из корыта и самого ребенка? Ну если бы я написал что-нибудь типа: сегодня в "Красном уголке" состоится научно-популярная лекция на тему "Роль женщины в построении коммунизма", докладчик профорг Синицын, в буфете пирожки и конфеты. После доклада - дискотека для молодежи, тогда да, ребеночку бы не поздоровилось. :-) |
|
|
|
В ваших песнях - ни мыслей, ни чувства! - Говорю я российской попсе - Не поганьте собою искусство, Орбакайте вы в задницу все! |
|
|
|
>Отличный перевод! Супер! >>в конце – сквозь пламя он пролетит! >>Так герой вызов свой всему миру шлет! >Может быть, допустимо вместо "пролетит" - "промелькнёт"?
Спасибо! Согласен, тем более, что "пролетит" на один слог короче, чем нужно. Заменил "пролетит" на "пронесется". (Причем еще до того, как увидел Ваш ответ. :-))
>"...как коршун промелькнёт", а? :))) >его с его изначальным значением... ведь само английское >"бумажный змей" ведёт свою этимологию от "kite" >- "коршун" по-английски!..
Ага, пытался ввернуть еще и "коршуна", но он не ввернулся. :-)) |
|
|
|
Решил и я попробовать сделать эквиритмичный перевод, хотя, честно говоря, считаю, что смысла в этом немного - петь же никто не собирается по-русски. А стопроцентно адекватный перевод сделать невозможно хотя бы из-за различной языковой ритмики. Английский язык процентов на 30% (точно не помню) короче русского, а значит и гибче; для примера: в первой строфе оригинального текста содержится односложных слов - 32, двусложных - 14, трехсложных - 3, а в моем переводе односложных - 13, двусложных - 12, трехсложных - 9, четырехсложных - 1. Так что взаимные упреки уважаемых переводчиков не вполне корректны - замены, пропуски и искажения неизбежны, максимально точным может быть только подстрочник в прозе. Тем не менее, я решил попробовать, главной задачей было передать настроение и атмосферу оригинала даже в ущерб буквальной точности (например, я обыграл буквальный перевод фамилии Kite - бумажный змей). Имеющимися в наличии переводами я не пользовался, так что все совпадения прошу считать случайными. :-) Начал я с того, что составил ритмическую схему оригинального текста. Скажем прямо, Джон подошел к нему не слишком серьезно - во многих местах на одну долю произносятся два слога, а в строке Lastly through a hogshead of real fire на сильную долю идет пауза (!) - между hogshead и of. А в строке The celebrated Mr. K. ударение в слове celebrated падает на первый безударный слог. (Сразу вспоминается "Расцветали яблони и груши, поплылИ туманы над рекой...") Я попытался, чтобы перевод соответствовал оригиналу в каждом слоге, но не везде это удалось. Впрочем, я не считал бы ошибкой, если один слог перевода соответствует двум слогам оригинала, приходящимся на одну долю, на эквиритмичность это не влияет. Все материалы по этому переводу можно посмотреть по ссылке http://nash-class.narod.ru/Kite.htmА здесь даю окончательный (на сегодня) вариант. БЕНЕФИС МИСТЕРА КАЙТА Нынче вечером на бенефис Ждет всех вас эквилибрист - Великий Кайт! Там будут Хендерсоны все Крутиться белкой в колесе! Не опоздай! Через публику, коней и кольца, А в конце – сквозь пламя он пролетит! Так герой вызов свой всему миру шлет! Известный как Бумажный Змей, Кайт приглашает всех друзей На Бишопсгейт! Все будут петь и танцевать, А он с трамплина ввысь летать! Спеши скорей! Кайт и Хендерсон вас уверяют – Это шоу круче всех остальных! И для вас конь Пегас спляшет кадриль! Джаз-банда в шесть начнет ирать, Когда закончит Кайт летать В сплошной тиши. А Хендерсон на твердом грунте Десять сальто вам прокрутит – Поспеши! Проведя неделю в подготовке, Они всем полный обещают кайф! Только раз лишь для вас – прославленный Кайт! |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Я же все-таки покопался в английских тезаурусах >и нашел ассоциативную связь: вeing -- performance. >Так что насчет "действа" интуиция меня не обманула.
С любопытством я прочел вашу жаркую полемику. Забавно. Внесу свои 5 копеек, только про название, чтобы в дебри не лезть. Принимая верным находку Мунлайта (а ему можно верить) being=performance (представление, действо), открываем словарь: benefit - выгода, польза,прибыль; дословно имеем "Представление в пользу мистера Кайта". Представление, сбор от которого поступает одному артисту, собственно и называется бенефисом этого артиста. То есть правильней и короче перевести название как "Бенефис мистера Кайта". Так что уж извините, никакого "призыва", равно как и "действа на бенефисе" нетути. |
|
|
|
Re: Вопрос: объединение "The Beatles" в 1995 году Автор: Сергей Дата: 19.06.06 23:39:39 | Перейти в тему |
|
|
|
2Флейтист: >Оба видео, кстати, просто шедевральные.
Насчет Real Love не сказал бы, а вот Free As A Bird действительно шедевр без вариантов. Сделан просто гениально. |
|
|
|
Хм! А что ж Пол брачный контракт-то не заключил? |
|
|
|
Дед_Alex, ты, случаем, не собираешься на досуге отсканировать Paul McCartney Chord Songbook Collection? Бы ло бы здорово... |
|
|
|
Прекрасный альбом! Оптимистичный, задорный, молодой! Пол восхищает своим композиторским талантом! Мелодии вроде бы по первому ощущению несложны, но очень гармоничны, значит Пол хорошо над ними поработал. Аранжировки тоже не перегружены изысками, только то, что нужно и не больше, все это рождает ощущение легкости и живого исполнения. |
|
|
|
Никто не подскажет, где скачать песню Laila, только не медленную акустическую версию, а первую, быструю? |
|
|
|
Re: Новый студийный диск Ринго Старра: "Choose Love"! Автор: Сергей Дата: 31.08.05 22:39:18 | Перейти в тему |
|
|
|
Отличный альбомчик! Ничуть н хуже Vertical Man. Спасибо, Ринго, долгих лет тебе и здоровья! Особенно понравились Some Peopele, Wrong All THe Time, Satisfied, Free Drinks. |
|
|
|
ИМХО телеверсия просто жуткая, режиссер весь видеоряд порубил на 1-2 секундные кусочки и перемешал, смотреть просто невозможно, сплошное мельтешение, к тому же слишком много показывали зрителей, 3-минутный клип с таким количеством стыков еще можно кое-как посмотреть, но 40-минутный фильм смотреть невозможно, режиссеру надо руки оторвать. |
|
|
|
Исправлены досадные ошибки в Fixing A Hole. Вот, тра-та-та, закрались, понимаешь... |
|
|
|
Выложил свою редакцию с комментариями, читайте. Синим выделены отличия от первой редакции. |
|
|
|
Большое спасибо всем написавшим и поделившимся своим мнением. Во многом с вами согласен. Я вообще-то хотел более "орусскоязычить" перевод, а в сносках и примечания указать: дословно звучит так-то, но последнюю редакцию делал RimS как начинатель этого проекта, а по многим спорным моментам мы так к одному мнению и не пришли. Для любопытных даю свой вариант редакции. http://nash-class.narod.ru/Pepper-version2.htm Все замечания по делу принимаются с благодарностью. Но с некоторыми вашими замечаниями позволю себе не согласиться. Например: 1. «[начал] учить [свой] оркестр играть» – здесь смысл скорее не тот, что он «начал учить». Он, скорее, «сколотил оркестр», «организовал все это». - Очень может быть, что смысл этот, но нет слова taught - учил. 2. ошибка считать, что фраза "where it will go" имеет самостоятельный смысл. Друзья, если бы это был отдельный вопрос, то он звучал бы, скорее, "where will it go" - Это порядок слов в вопросительном предложении, а в оригинале нет порядок слов другой, сиало быть и вопроса нет. Согласен с Mr.Moonlight - без комментариев многое непонятно, бум исправляться. |
|
|
|
Не обиделся, а просто хочется более серьезного отношения. Хотя наши (авторов) мнения во многом так и не совпали, но все же мы насколько месяцев этим занимались и спорили почти по каждой строчке. А так ведь можно и "Войну и мир" открыть, прочитать пару страниц и бросить в угол со словами "Нуднятина!" И при чем тут стиль? Стиль может быть у авторского перевода, а не у голого подстрочника. |
|
|
|
За 15 минут все прочел и оценил? Такие таланты бы да в мирных целях... |
|
|
|
To [Кирилл Егоров] Да, может и так, но литературных, эквиритмических и т.п. переводов хватает, но в них много отсебятины переводчиков, в том-то все и дело - чтоб не было ничего лишнего, иначе это уже получается не то, что имел в виду автор, а то, что имел в виду переводчик, разве не так? |
|
|