>Я удивляюсь, что ему захотелось создать тему >о музыке, которая ему не интересна.
Вот именно. Видимо, базарить о том, что ему интересно, ему уже неинтересно...
>Ну так форум на то и существует что бы критиковать >друг друга - иначе какой смысл?
Форум существует для общения о том, что всем интересно. В этом и есть его смысл. И это, кстати, очень хороший, добрый форум, потому что на другом форуме Вас, молчел, сразу же бы забанили за флуд.
Re: Новые книги о "Битлз" Автор:СергейДата: 30.06.08 21:59:41
Добавлю свои пять копеек. Как-то не нешибко нравится мне аранжировка Hold Me Tight, особенно в средней части. И еще то, что в Eleanor Rigby голос идет по одному каналу в куплетах. Как-то это искусственно, непонятно зачем, и слушается плохо. Что-то Мартин перемудрил, имхо.
Re: Конкурс переводов "Сержанта" Автор:СергейДата: 31.12.06 15:13:04
2Голубяка: >Кстати, очень понравилась версия Андрея Хрисанфова: >озорно, образно и в духе песни! Нет ощущения скованности, >которое заметно в переводах других товарищей.
Именно! Именно! О чем я и говорил всегда - надо стараться передать дух, настроение оригинала, а не добиваться, чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу по фактическому содержанию. Ну не всунете вы в русский язык всех англоаязычных подробностей.
Re: Конкурс переводов "Сержанта" Автор:СергейДата: 31.12.06 00:52:01
Уф, как раз к Новому Году успел! Прежде всего надо отметить, что конкурс удался - все старались, молодцы! Во-вторых, я заметил у наших авторов одну общую склонность - любят они цепляться к мелочам в чужих переводах, хотя себе прощают более серьезные огрехи. В следующий раз надо делать конкурс анонимным. Как - это вопрос технический, можно придумать, если захотеть. Теперь к делу. Внимательно прочитал я все переводы (почему-то переводов Марата в этой теме нет, пришлось прочесть их на его страничке). Каждый перевод я оценивал по четырем критериям: эквиритмичность, соответствие оригинальному содержанию, соответствие настроению оригинала, правильность стихосложения. Произведения nickland'а я посчитал внеконкурсными фантазиями и их не оценивал. Сводная таблица находится здесь http://nash-class.narod.ru/Konkurs_SPLHCB.htm Это мое сугубо субъективное мнение, возможно, где-то в чем-то я ошибся. Если у кто-то из уважаемых авторов возникнет несогласие с моими оценками - обращайтесь, постараюсь аргументировать. Мои поздравления победителю - Mr.Moonlight'у! Good job!
Re: Конкурс переводов "Сержанта" Автор:СергейДата: 28.12.06 15:14:50
2Голубяка: >Это просто бред собачий, а не переводы. Да, это вообще не переводы, это "вольные импровизации" на темы Битлз. В конкурс их включать бессмысленно. Как самостоятельные произведения - эдакие упражнения в словотворчестве - они очень даже ничего. Именно в таком качестве их и надо воспринимать. Тогда отношение к ним сразу изменится.
Re: Being for the benefit of mr.Kite Автор:СергейДата: 12.12.06 22:53:19
>Тут главное - особенно для любителей попеть песни >Битлз по-русски - >не перепутать нечаянно, пропев в первом слоге >слова "пикнув" вместо "и" - "у"!.. :)))
О! Классный вариант! Может, усугубить его: ...не пёр...в даже? Для усиления эффекта? Летать без пука круче, чем без пика. :-)
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:СергейДата: 12.12.06 20:33:34
2JohnLenin: >P.S. Полагаю, что в этом так называемом "жюри" должно быть не менее трёх "членов" (!..) и не >более семи-девяти, а также что это должны быть только те, кто не участвовал в этом так называемом >"конкурсе". Что касается лично меня, то я заранее беру самоотвод. ;)
А я не беру, могу пожюрить.
>У меня есть подозрения, что жюри во главе с Маратом торжественно объявит победителем МаратаД - причём >единогласно.
Тогда легитимность этого решения будет равну нулю. Никто его не признАет. Участников конкурса в жюри быть не должно.
2Leon A.: > мне довелось редактировать очень интересную статью на тему как раз эквиритмичности песенных переводов.
Как бы ее почитать?
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:СергейДата: 12.12.06 11:40:14
>Ведь там Леннон поёт это приблизительно так: >...where everything flo-o-оws ("флоу-оу-оуз") >Значит и в русском "переводе" можно в принципе >спеть: "...лишнего зна-а-а-ать"!.. :))) Спеть-то так можно; вопрос, что петь вместо where. Марат со мной согласился, добавил И.
>Кстати, раз уж я вспомнил о "манях", то вот лично я считаю, что те самые несчастные "a hundred bucks", >обещанные нашим боГатым "восточным товарищем" победителю в объявленном им конкурсе на лучший >перевод БитлОв, ввиду того, что, боюсь, этого самого "победителя" определить более-менее объективно >вряд ли удастся, эти "мани", как мне "ка-а-эцца", лучше поровну распределить среди нас - "группы >товарищей" (как он нас называет!..) - за то, что мы столько времени тратим на разбор этих самых >"эквиритмических переводов"!..Нашему боГатому "восточныму товарищу" я уже на это прямым текстом "намекал"!.. :))) Но он жадничает!.. :(((А ты поддерживаешь меня в этом, Сергей? :)
Любая оценка все равно будет субъективным мнением каждого оценщика. А кто будет "жюрить" этот конкурс? Все форумчане или один МаратД? То есть как - и участвует в конкурсе и судит одновременно? Как бы там ни было, покольку хандред бакс товарищ достает из своего личного кармана, то имеет полное право распоряжаться ими по своему личному усмотрению. Захочет - поделит, а захочет - переложит их в другой личный карман. :-)
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:СергейДата: 12.12.06 11:22:38
2МаратД: Не-не, я не критик, я так просто спрашиваю, где мне непонятно.
> и StEward и стЮард имеют >ударения на первом слоге, глянь в любой словарь. Глянул в другой словарь, действтельно стЮард, вопрос снимается.
>2. В тексте I'm_back_in_the_USSR, так и перевел >Вер_нул _ся_ я _вСССР. Если при пении глотается >артикль the, то глотается и местоимение я. На >усмотрение исполнителя. >"Эх, как Вам везёт, ребята, здесь" Дело в том, что в песне идет ударение и на are и на boy, то есть и не последний, и на предпоследний слог, который тянется a-a-a-are. Поэтому все равно плучается ... ребятА-а-а-а здЕсь. Может лучше так: Эх, как же везет вам ребЯ-а-а-а тА?
>6. You_knОw_the_plАce_whe_re__nО_thing_Is_ rE_al >По__вЕ___дал__мЕс___то_где_бЫл_и___нOй_ мИ-ир Хорошо ложится ...повЕдал мЕст где был инОй мИр Мне кажется, редуцирование в русском пении плохо звучит. Лучше стараться, чтобы все гласные звучали четко.
>Спасибо за нормальный подход. Welcome!
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:СергейДата: 11.12.06 23:31:33
Марат, что с рифмами? Ну, рифмы ладно, а ритм-то в песне важнее.
>Нас болтало, стюард мне пакет принёс, По ритму получается стЮард, правильное ударение на "а" - стюАрд
>Вернулся я в СССР. Один слог лишний. in и the произносятся на одну долю. Может быть, предполагается это исполнять как Вернулсья в ЭсЭсЭсЭр? Тогда пойдет.
>Как Вам везёт, ребята, здесь. По ритму получается ударение на ребятА
>Глянь вокруг себя, себя, себя Это как исполняется? lOok__a___rO__und_rO_und_rO_und ГлЯнь_во_крУг_се__бЯ__се_бЯ_се получается, что слову rOund соответствует слово бЯсе
>Я рассказал Вам про Строберри Филдс Лишний слог, в about первое а звучит редуцированно, в русском тексте строчка ляжет на ритм, если выбросить один слог i_tOld_you_a_bO___ut_strAw_ber_ry_fIelds я_рАск__а___зАл про__стрО_бе__ри_фИлдз
>Поведал место, где был иной мир. То же самое - лишнй слог
>Лишнего знать. Тут слога не хватает, пять долей должно быть. Или перед "лишнего" идет пауза? where Everything flOws _____лИ шне го знАть
Сочинился вот такой юмористический переводик Norwegian wood. Я его по ошибке в другую тему запостил, но тут он больше к месту. Откуда взялся вяз? Ну, раз уж дуб и бук катят, то и вяз ничем не хуже. :-)
Я с девой дружил - Очень хотел Единства тел. К ней в домик пришел - Радует глаз Норвежский вяз.
Она предложила остаться И сесть где-нибудь. Вокруг огляделся, а стульев-то нет! Что за муть?!
Что ж, сел на ковер. Начали пить И говорить. Болтали до двух. Хочется спать. Где же кровать?
"С утра - говорит - мне работать!" И ну хохотать! Так, секса не будет - смекнул я И в ванну лег спать.
А утром я встал В доме пустом - Полный облом! Я домик поджег - Вспыхнул на раз Норвежский вяз.
Re: Being for the benefit of mr.Kite Автор:СергейДата: 11.12.06 22:11:17
Как такой вариант: Джаз-банда в шесть начнет играть, А Кайт под куполом летать Не пикнув даже . А Хендерсон на твердом грунте Десять сальто вам прокрутит - Все без лажи!
По-моему, неплохо! (Есть еще вариант: без напряженья - восхищенье.)
Re: Being for the benefit of mr.Kite Автор:СергейДата: 11.12.06 17:46:48
2JohnLenin: >А вот что касается "саунда"... Это ("without >a sound") ведь может означать и не обязательно >то, что наш м-р Кайт будет исполнять свои трюки >"без звука" - в смысле в полной тишине, а и то, >что он их исполнит без, как говорится, лишних >"шума и пыли"!..
Это мне представляется вполне убедительным - совершит свои трюки легко и непринужденно, "ни вздохнув ни охнув". А тут, пожалуй, не совсем цирк, скорее "Аншлаг" какой-то. :-)))
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:СергейДата: 11.12.06 15:19:42
2JohnLenin: >А о "птичьем" происхождении фамилии "тов.Коршунова" >(м-ра Кайта) - давайте вообще забудем? :)))
ОК Обойдемся без коршуна. Хватит Воздушного Змея. Кстати, еще один интересный момент: во второй строфе - The Hendersons will dance and sing As Mr. Kite flies through the ring В третьей - The band begins at ten to six When Mr. K. performs his tricks without a sound
Так все-таки Кайт будет в тишине выступать или в сопровождении песен и танцев Хендерсонов?
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен. Автор:СергейДата: 10.12.06 23:57:15
Григорий, отпад! Аплодирую! Просто потеха! Все песни исполнены на пятерку - с душой и с юмором. Только музончик бы потише, а то не всегда слова понятны.