Целиком эту передачу не смотрел уже давно, хотя могу включить ради любопытства на пару минут. Пока они "воспоминают" - еще ладно, но как только петь начинают - обычно переключаю, не могу слушать эти жалкие потуги. Впрочем, что-нибудь легкое, юмористичное еще бывает ничего, если исполнитель не выделывается, но как только затянут что-то серьезное, начинают хрипеть с надрывом, сразу хочется запустить в экран тапком. На днях щелкал пультом - попал на Мирошниченко, что-то она говорила, то-сё, а потом стала ПО КНИЖКЕ читать "Он не вернулся из боя". Двух строчек мне хватило, чтобы переключиться.
Re: Подскажите пожалуйста, какие есть книги про Битлов, которые интересно будет прочитать? Автор:СергейДата: 19.01.10 21:59:27
У меня Антология родная есть, на английском, хватанул, когда еще русский перевод не вышел. Продать что ли, все равно без дела лежит... English speaking funs, are you here?
Re: Книга "The Beatles. История создания легендарного квартета. Биография в фотографиях. Неизданные архивы" Автор:СергейДата: 30.11.09 01:39:16
Прикупил нонче сию книженцию, не удержался. Первое впечатление после беглого просмотра - весьма прикольная книжка. Фотки да, интересные, но все они серого оттенка, будто недопроявленные, хотелось бы более контрастного изображения. Много мелких фоток 7х5 и даже 4,5х3 см. Ну зачем такая мелочь нужна? С лупой их рассматривать? Не знаю, насколько книжка верна по содержанию (судя по отзывам, ошибки таки имеются), но самое неприятное - это отвратительный русский язык. Если бы было указано, что перевод осуществлен с помощью программы PROMT, вопросов бы не было, но переводчиком указана некая Е.И.Титова (кстати, перевод с испанского, про оригинальное издание сообщили только название - "THE BEATLES", автора, видимо, нетути. Предисловие подписано Андресом Лопезом, может, это и есть аффтор?). Не знаю, какой негр преклонных годов учил Титову великому и могучему, но иначе как халтурой ее перевод назвать трудно. Вот вам несколько цитат, зацените. "... и сообщил Брайану, что The Beatles выступают всего лишь в двести метрах от его лавки." "После выхода синглов From me to you и She loves you The Beatles занимаются приведением в порядок своих кампаний по продвижению, организуя бесчисленные теле- и радиопрезенитации... организуя короткую поездку в Швецию с записью из своего второго альбома With the Beatles" "В ней (песне) он осуществил удвоение своего голоса..." "Подсчитав годовой доход от выпуска первого диска, выяснилось, что было продано дисков на 6 млн фунтов." "Во избежание лишних затрат деньги, заработанные The Beatles, в итоге приумножались." "Несмотря на успех во время своего первого турне по США, The Beatles начали скатываться непосредственно как музыканты." В выходных данных написано, что у книжки (кроме переводчик) имелись: ответственный редактор, литературный редактор, младший редактор, технический редактор и корректор. Во как! И им не стыдно получать деньги за такую "работу"? Если это не халтура, то что тогда халтура?!
Re: Наш перевод "Сержанта" Автор:СергейДата: 26.09.08 17:20:43
>В том числе есть информация, что название это подкинул Мэл Эванс и что в Штатах в 30-ые был действительно >коллектив с похожим названием.
А этот коллектив действительно обслуживал клуб знакомств? Я согласен, что термин lonely hearts может означать службу знакомств или клуб знакомств. Но никакого намека на сам клуб знакомств ни в текстах, нив оформлении альбома нет. Почему не предположить, что ансамбль называется "Одинокие Сердца"? Грамматически это корректно. Моя аргументация основывается на том, что а) любой ансамбль должен иметь название; б) название бэнда часто пишется на большом барабане; в) на барабане на обложке выделены (шрифтом и расположением) слова LONELY HEARTS. Я просто предлагаю вариант, не нравится - не соглашайся.
Re: Наш перевод "Сержанта" Автор:СергейДата: 26.09.08 13:52:49
>А к чему это вообще, чем не устраивает традиционный >вариант перевода, новое название Битлз?
Да не то чтоб не устраивает, а просто точности для. Спасибо за уточнения. Клуб это прежде всего помещение, аренда, коммунальные расходы и т.п. Чтобы все это оплачивать, клуб должен работать каждый день, а не раз в неделю. И что - ежедневные танцульки знакомств? Маловероятно. Вечера знакомств по субботам - да. Пара комнатушек в фотоальбомами в подвальчике - да. Но целый клуб отвести под знакомства? Мне такие заведения неизвестны. К тому же, выступая каждый день, наш ансамбль волей-неволей наблатыкался бы играть и петь не мимо нот, если вобще не перешел бы в профессионалы. А на самом деле, как ты верно написал, это что-то вроде любительского бэнда отца Маккартни. И не странно ли звучит: Мы - безымянный ансамбль сержанта Пеппера из клуба знакомств?
Re: Наш перевод "Сержанта" Автор:СергейДата: 25.09.08 22:51:33
Тут я рассматривал Киевские фотки, в частности обложку "Сержанта" с двумя вырезами для голов, в которой фотографировались все желающие, и кой-какие мысли у меня возникли. 1. В заглавной песне 20 раз повторяется рефрен "Мы оркестр сержанта Пеппера из клуба одиноких сердец", а название самой группы ни разу не упоминается, будто его и вовсе нет. Это странно, ведь создание любой группы начинается с названия. Даже если два семиклассника с гитарами решат забацать рок-группу, то первым делом они придумают себе какое-нибудь название типа "Орущие вездеходы" :-). Получается, сержант и его друзья за много-много лет так и не придумали себе название? А если придумали, то почему не упоминают нигде? 2. Посмотрим на обложку. Посередине барабана написано "LONELY HEARTS". У битлов на барабане было написано The Beatles. Почему бы не предположить, что Lonely Hearts это и есть название группы, а не клуба. Джон назвал свою первую группу Quarrymen, а не John Lennon's Quarry school band. И Битлз назывались Битлз, а не John Lennon's Cavern club band. 3. Вспомним английский. Принадлежность к чему-либо обозначается апострофом и окончанием s. Johne's guitar - гитара Джона. Sgt. Pepper's band - оркестр сержанта Пеппера. Все верно. Но тогда как понять слово club? Оркестр, принадлежащий клубу - club's band. A club band - это скорее всего просто-напросто клубная группа, то есть группа, выступающая по разным клубам. Куда позовут - там и играют. Нюанс: оркестр клуба - это постоянно выступающий в одном и том же клубе коллектив, это слишком жирно для самодеятельных лабухов, которые играют in and out of style, и над которыми смеются зрители, а фронтмен Билли Ширз может спеть мимо нот! К тому же оркестр - слишком высокопарное название для такого коллектива. Группа - нормальное слово, ансамбль на худой конец, но не оркестр. Ну а если они играют нынче здесь - завтра там, то писать на барабане название клуба вообще бессмысленно, оно каждый раз будет новое. У битлов на барабане слова Cavern не было, даже когда они там постоянно выступали. 4. Делаем вывод - название альбома надо переводить как "Клубная группа сержанта Пеппера "Одинокие сердца".
Понятно, что все привыкли к другому переводу, но все же...
2Art: >Анализировать такой перевод - примерно то же, >что делать выводы о музыке по типу "Изя с 3-го >этажа напел".
:-) Это точно!
2Дизайнер: >Получается, что "Йестедей" сочетает в себе и отличную музыку (самого высокого >уровня) и маразматичные слова (круче "Научного коммунизма" и "Истории >партии" вместе взятых).
Судя по Вашему возрасту, Вы ни того, ни другого не читали. :-) Ну чего Вы к Yesterday привязались? Докопайтесь лучше до Love me do - там Вашему сарказму просто поле для разгула.
Re: К вопросу о сути Битлз Автор:СергейДата: 23.09.08 10:18:59
Прочел вашу любопытную дискуссию. :-) И не лень вам, уважаемая Дизайнер? Зачем всех так рьяно убеждать в своем мнении? А я сейчас напишу, что считаю битлов неграми и буду долго и нудно объяснять, почему это именно так, а не иначе, и что я под этим понимаю и вообще это мое имхо. Ну хочется вам считать битлов раздолбаями - считайте. Какой ужас - они играли на ненастроенных гитарах, брались записывать недописанные песни, барабанщик лажал, певцы лажали, ржали, валяли дурака... Как при этом они стали лучшми в мире, вот вопрос? Видимо, все остальные еще большие раздолбаи? Или дело в том, что они не просто раздолбаи, а гениальные раздолбаи? Ну, вот наши футболисты тоже гениальные раздолбаи, но первыми в мире пока не стали, перераздолбайничать бразильцев трудно. Помните, Сальери у Пушкина сетует, что он "музыку разъял, как труп" и "алгеброй гармонию поверил", а раздолбай Моцарт все равно пишет лучше? Сальери не понимает, что Моцарт не раздолбай, а гений, и травит он не гения, а раздолбая, который посмел быть лучше него. Ну так не уподобляйтесь Сальери. Не считайте гения раздолбаем. Название темы видите? Суть Битлз в их музыке и ни в чем другом. А суть Пушкина в его стихах, а не в донжуанском списке. Понимаете? Это просто.
Re: Битловские заказы в медиа-архив Автор:СергейДата: 23.09.08 09:39:49