Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22) |
|
|
|
Appler
|
|
Отлично, Mars! Пусть любители эквиритмических переводов переводят буква в букву, но твой вольный перевод, на мой взгляд, многим переводчикам даст фору. Это, конечно, не совсем песня "Битлз", но классное самостоятельное произведение, которое и поется легко, абсолютно по-русски, и фабула в нем сохранена, и вообще - получилось живо и непринужденно. Думаю, Маккартни бы понравилось, если бы ему объяснили тонкости. Так держать! |
|
|
|
Re: Apple Corps Ltd/EMI Music с гордостью объявляют о выходе "LOVE", нового CD The Beatles Автор: Appler Дата: 23.11.06 16:20:16 | Перейти в тему |
|
|
|
> Нет, тут нужно именно полное пересведение. И сразу уж тогда в DVD Audio.
Полностью согласен. В принципе, наверняка же остались отдельные дорожки, и это возможно (ну, кроме, может, первых альбомов - их же, наверное, сразу на мастер писали). Кстати, не исключено, что "Let it be... naked", да и "Love" делались именно так - каждая дорожка обрабатывалась отдельно. Но, может, я и ошибаюсь - информации о технической работе над обоими альбомами я что-то не видел. |
|
|
|
Re: Apple Corps Ltd/EMI Music с гордостью объявляют о выходе "LOVE", нового CD The Beatles Автор: Appler Дата: 23.11.06 14:38:20 | Перейти в тему |
|
|
|
Откровенно говоря, разочарован. То, что сделал сэр Мартин, в принципе, доступно любому сильному ди-джею. Я-то думал, там действительно взяты партии гитары из одной песни, барабаны из другой, голоса - из третьей и т.д. А там таких моментов очень мало. Хотя звук, конечно, чистый и слушать приятно. Но в целом, лучше я оригиналы послушаю. ИМХО. |
|
|
|
2 Mr. Moonlight
"Два предлога, и все запутались бедные и язычки свои переломали. Прежде чем решиться на эту строчку (видя, разумеется, некоторые ее проблемы) я несколько раз проговорил ее и пропел. И подумал, что лучше небольшая фонетическая шероховатость, чем полная бессмыслица, которую выдал ты"
"Appler приметил и сел в лужу"
" выявилась только Ваша собственная безграмотность"
Судя по столь болезненным реакциям, которые вызывает у вас критика, вы переживаете переходный возраст. Не волнуйтесь так, все равно никто не вывалил на этот форум столько переводов, сколько Вы, так что качество неизменно покроется количеством. Вы - король, Мунлайт. Удачи. Ах да. Прошу прощения - ИМХО.
|
|
|
|
2 Mr.Moonlight
"Было интересно узнать Ваше мнение, но в следующий раз постарайтесь быть более доказательным в своих суждениях".
Большое спасибо, но следующего раза не будет. На мой взгляд, перевод этой песни получился у Вас слабым и бледным, по сравнению с некоторыми другими Вашими работами. Надо полагать, многие участники форума с этим согласятся. Удачи.
АЯ |
|
|
|
2 Mr. Moonlight
Насчет "слабых мест" в переводе. Припев - бог с ним, на мой взгляд есть куда более серьезные ляпы.
"Если спою вдруг я песню не в лад – Сразу ль встанешь ты, чтобы уйти?"
Частица "ль" в данном случае - обычная затычка, которыми переводчики и любители эквиритмичности затыкают лишние дырки в строфах. Вполне может быть, что Вы удачно перевели смысл фразы и уложили ее в ритм, но от этого не должна страдать фонетика. Петь песню должно быть легко и приятно. А этот "зуль", который у вас вылезает, навевает мысли о Средней Азии.
"Слушай внимательно песню мою, Не соврать постараюсь мотив."
Прошу прощения, но мотив "соврать" нельзя. Переврать можно. А "соврать" - ну никак. Нету такого управления у глагола "соврать" в русском языке, ну нету!
"(Веришь ли в с первого взгляда любовь?)"
Это шедевр: "в-с-пер-во-го-вз". Извините, но это самый трезвый человек не произнесет, не запнувшись. Нагромождать такую тучу согласных по-моему просто кощунство по отношению к исполнителю. Кроме того, довольно неудачна инверсия "любовь с первого взгляда", если учесть что у вас подряд стоят два предлога: "в" и "с". Вы вообще часто такие конструкции в разговорной речи употребляете - "веришь ли в с первого взгляда любовь"? А ведь, насколько я понимаю, большинство песен "Битлз" (и, в частности, эта) написаны отнюдь не слогом Джона Донна или Йейтса. Там, несмотря на игру слов, присутствуют вполне общеупотребительные речевые обороты.
Только не надо сразу лезть в бутылку и предлагать мне сделать что-нибудь получше. Я не хочу делать лучше, я критикую то, что мне не нравится. И, конечно, все вышесказанное является моим сугубо личным мнением. Простите великодушно.
АЯ |
|
|
|
Re: Какие каверы именно песен Битлз, лучше чем у самих Битлз? Автор: Appler Дата: 13.07.06 15:51:21 | Перейти в тему |
|
|
|
По-моему это не Earth, Wind & Fire, а Blood, Sweat & Tears исполняли Got to Get you... |
|
|
|
2 John Lenin
Насчет заглавной композиции "Ну погоди": боюсь Вас разочаровать, но сведения об авторстве Фиртича ошибочны - он указан в титрах, но конкретно эту тему придумал не он. Я специально интересовался этим вопросом на специальных форумах по старой советской музыке - композицию эту сочинил совершенно никому не известный венгерский композитор Томаш Деак и назвал ее "Водные лыжи". Когда делали "Ну, погоди!" изначально решили вставлять туда как можно больше разных музыкальных фрагментов, а эта, композиция, вероятно зацепила больше всего. Правда, есть еще вариант, что Деак написал ее специально для мультфильма, но это вряд ли. Имени его, естественно, не указали в титрах, как не указали еще кучу имен композиторов, чьи вещи были взяты. Полагаю, что Фиртич выступил в данном случае кем-то вроде "музыкального редактора" - то есть как раз подбирал музыку для мультфильма, ну и возможно, вставил где-то свои фрагменты. Вот.
|
|
|
|
2 Mr. Moonlight
Ради бога - я очень рад, что Вы ответили. К сожалению, у меня очень мало времени, поэтому отвечу вкратце:
1) Насчет синонимов - я в курсе. Чудо искусства - да, есть такое выражение. Сочетание "чудо песен" - неграмотно семантически. Про соседство "чуда" и "дивного" вообще помолчу - вот это действительно скучно, имхо. Масло масляное. 2) Насчет моих лавров - я даже отвечать не буду, это просто детский сад какой-то. 3) По поводу степени продуманности текста - я ценю Ваше умение с высокой скоростью сочинять тексты. Ей-богу, это, наверное, полезное и приятное умение. Слова "пусть" и "вот" -паразиты как раз не для меня, а для Вас, если Вы затыкаете ими каждую дырку в строке. 4) Похоже, Вы считаете себя единственным выдающимся переводчиком песен "Битлз" на этом форуме. Я даже допускаю, что это так - многие Ваши переводы, которые я видел, очень мне понравились. Но это не значит, что Ваш перевод - всегда лучший. 5) Желаю Вам успехов и заканчиваю дискуссию, поскольку она уже довольно бессмысленна. |
|
|
|
2 John Lenin
Вы уж простите, но я считаю, что Ваше замечание довольно нелогичным. Критику я навожу не наспех, а так, как считаю нужным. Это раз. Если Вам кажется, что она не обоснована, я готов привести развернутые объяснения, хотя не считаю, что надо засорять форум филологическим анализом - мы все здесь взрослые люди и как-то должны уважать мнение друг друга, мне кажется. Это два. И три - большое спасибо, что Вы верите в мои силы. :) Удачи. |
|
|
|
С удовольствием продемонстрирую, когда будет время. Я, понимаете ли, не люблю наспех переводить. Кроме того, что, на форуме теперь можно критиковать только Марса? Существуют какие-то правила на этот счет? |
|
|
|
А мне перевод Мунлайта не понравился. Извините уж, но об экстра-классе речи быть не может. Довольно коряво с точки зрения русского языка - "Если слышен ей мой голос - вот мои слова", "чудо дивных песен" (что это вообще означает?), "и несет пусть ветер быстро по волне"... Чувствуется, что переводчик пытается втиснуть набор слов в строку так, чтобы по ритму все совпало и использует для этого разные "пусть", "вот" и прочих паразитов. Что касается перевода Mars'a, из-за которого весь сыр-бор, то мне он понравился весьма: я асболютно согласен с Мунлайтом, что там много всяких измышлений и неточностей. Перевод очень вольный, но живой и целостный - и его приятно петь. А у Мунлайта получилось, возможно, и точно по смыслу, но сухо и, в общем, не очень по-русски. |
|
|
|
А у меня в мп4 - 4 диска, вообще без перевода, причем еще и версия сокращенная какая-то, как я понимаю. Без Free As A Bird, без Real Love - много без чего. На ДВД - с закадровым переводом, так себе весьма... Ляпов типа "тетка взбесилась" я не помню, но как-то не очень. А вот еще есть 4 VHS, которые с телека писались - вот там все круто, да - голос каждого из "Битлз" отдельный человек дублирует, все чин по чину... Вот если б на ДВД такая шняга вышла - да еще с титрами (русские/английские) эх.... |
|
|
|
Кстати, переспрашивать-то он сам себя переспрашивает, но еще через куплет, кажется, он говорит - "He's really sminking of gin. Poor doc" - то есть произносит это слово как нечто совершенно осмысленное. Может, это какой-нибудь ливерпульский сленг? Меня этот вопрос тоже заинтересовал, тем более, что такого слова я тоже нигде не могу найти. |
|
|
|
Кто-нибудь видел такую штуку?
| Это сообщение было перемещено из темы "John Lennon & Bob Dylan in taxi". |
|
|
|
|
2Андрей Beatleman: весьма вероятно. Я тоже об этом подумал... |
|
|
|
2 Dav: совершенно верно, финал Two of Us зафейден, а в фильме, и в альбомной версии свист ДЖОНА (прошу прощения) в конце становится беспорядочным - т.е. песня просто останавливается. Однако, может я и ошибаюсь, но в затихающем финале явственно прослушивается один и тот же квадрат: то ли я просто забыл LIB-70, и там действительно сыграно и "просвистано" все совершенно одинаково, то ли нынешний звукач по просьбе Маккартни "закольцевал" наиболее удачный квадрат и быстренько его увел. Но, возможно, вы и правы, если тут есть из-за чего спорить :-)
Кстати, вчера специально сел, надел свои лучшие студийные наушники и кропотливо переслушал "Naked". Во-первых, к своему огорчению, все-таки обнаружил небольшие щелчки (альбом-то пиратский...), но, впрочем, они мне совсем не помешали. Очень интересное ощущение: как будто я сам присутствовал при пересведении... Вот я и задался вопросом: а что было сложнее всего в процессе создания "голого" альбома? Сделать сочнее басы - не проблема, увести шумы при том, что каждая дорожка наверняка прослушивалась и обрабатывалась отдельно - тоже не проблема, кроме того, я обратил внимание, что из "I've got a feeling" практически совсем ушла реверберация, то есть она не ушла, а превратилась из "концертной" в "комнатную". Если звукачи смогли поменять акустику помещения, значит, оригинал был достаточно "сухой". То есть Спектор, помимо аранжировок, еще и обрабатывал запись пространственными эффектами - этого я, например, не знал. Очень тронуло, как в конце "Across the Universe" голос Леннона как будто уходит и растворяется в воздухе под звуки ситаров... Великолепная концовка, но, между нами говоря, абсолютно не в духе 70-х. В общем, исходя из всего этого, я сделал вывод, что сложнее всего было, наверное, клеить и резать... :-)) Заснул я спокойно. |
|
|
|
Альбом - прекрасный. Качество звука для 2003-04 гг. - замечательное. Не знаю, по-моему, это очень хороший бета-релиз, так сказать. Мне другое интересно: вылизали все, что только можно - обсудили где чего убрано, где чего прибрано, до хрипоты спорили, переписан бас или нет в LWR, а вот то, что в самом конце Two of Us (которая в новом варианте не останавливается, а "уходит")к свисту Пола подклеен еще один кусок с тем же свистом, чтобы удлиннить затихающий финал, - не заметил никто! Причем довольно грубо подклеено - я, во всяком случае, слышу... :-) |
|
|