хо-хо, осталось-то, мне, всего 113 страниц примечаний-и-еще-чего-там-в-конце второго тома и потом его моя полная окончательная вычитка. и некоторые правочьки, по ходу, в первый том. Господи, пронеси и дай дойти...
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 02.09.25 14:05:16
Когда возникла тема первого альбома Битлз, Пол сделал эскиз обложки и предложил название - Off The Beatle Track
Это отсылка к выражению off the beaten track, что означает помимо очевидного "вдали от проторенных троп" еще и переносное - оригинальный, идущий своим путем, самобытный.
Ломаю голову, как это перевести, оригинально.
Поломайте голову и вы, пожалуйста)
Или, может, обойтись разъясняющей сноской?
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 21:05:23
по поводу Фреда или Фрида - посовещался кое с кем, послушал всякое. Таки она Фрида, да. что немного странно - Фред, Альфреда. Но, тут уж... что уж тут...
Спасибо, Андрей!
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 19:26:22
Кое-что оставалось узнаваемым. Когда Пол с робостью в голосе обратился к публике со словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…», Джон начал свое обычное фрик-шоу, но с большим размахом (благо место позволяло): засунув язык за щеку и полоумно таращась, скрюченными пальцами он изобразил аплодисменты, при этом нечленораздельно крича «хлоп-хлоп в ладоши!» (clappppyerandz). Пол добавил - «…или вы можете притоптывать в такт», - и Джон, вывернув ногу, принялся конвульсивно долбать каблуком по сцене - давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet). «Эмпайр»? Важнейшее шоу в их жизни? Джон Леннон оставался Джоном Ленноном; обсмеять, обессмыслить, всё, по максимуму – а тогда, в октябре 1962 года, он понял кое-что важное для себя: даже здесь, в таком понтовом месте он может кривляться и юродствовать как угодно, и это сойдет ему с рук.
подхлопать решил оставить. потому что потом идет хлоп-хлоп. и под... - это как подпевать, участвуйте, типа
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 18:59:25
>О, я вдруг понял, откуда у переводчика взялось >ковыляние. Это он так перевел "went into his cripple >act", по-видимому, решив, что слово "went" означает >физическую ходьбу, а "cripple act" - видимо, манеру >этой ходьбы, т.е., по-видимому, "ковыляние".
неплохо! очень похоже на ее факап))
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 18:56:20
>Слово "неуверенно" не очень подходит - с чего >бы Пол, обычно такой самоуверенный, здесь вдруг >стал "неуверен"?
Nervous before most new stages in their career, the Beatles were uneasy both at the thought of appearing before so many people (potentially, two houses of 2348, although neither sold out) and playing for just twelve minutes instead of an hour
неуверен, что это было отработано, в тот раз. Эмпайр, все-таки. в таком зале, в этом зале им прежде не доводилось играть. мандражировали, очевидно. я вижу, что неуверенно - вполне. или можно робко. МЛ описывает здесь первое шоу (из двух там)
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 14:34:20
не знаю, нужно ли переводить как-то эти клаапы и стоммпы. чтобы выглядело понятно, что это "инвалидная" речь. может быть, лучше подобрать прилагательное какое-нибудь - косноязычно, невнятно, что-то такое
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 10:12:39
>Для такой книги приемлемо, чтобы половину занимали >комментарии, по-примеру Алисы в странечудес в >переводе Демуровой с комментами Гарднера... хоть >это и удвоит объем
это уже идея для последующих фан-проектов. вон, Андрей Малкин делал такое на несколько глав, дополненные Примечания, с иллюстрациями, здорово вышло! а мы, с коллегой Антоном, уже мечтали о фото-приложении, по всем главам. тоже пдф. может быть и возьмемся, когда книга выйдет
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 04:04:03
Когда Пол неуверенно обратился к публике со словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…», Джон, по своему обычаю, засунув язык за щеку, заковылял по сцене (огромной, по сравнению с пещерной), с идиотским видом озираясь по сторонам, скрюченными пальцами изображая аплодисменты и гаркая что-то вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz). Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт», и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене, дескать, давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet).
И что это еще может быть кроме крипл-экт - не упоминая этого словосочетания. "По своему обычаю" - что, не понятно?)) Все уже давно все помнят)), с прошлых разов, еще из 1 тома (и из 2-го тоже)
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 03:37:20
я ж говорю - я, закончив второй том, буду его вычитывать. мы с вами сейчас по-разному воспринимаем мой текст. вы - на свежую голову, я - на fucked up'нутую. второй том я начал 20 августа 2024 года - после полутра лет на 1 том это очень интересный, но муторный процесс. я, во многом, живу с этой работой, помимо всего прочего в своей жизни
"Например, даже в приведенном коротком фрагменте есть аллюзия на знаменитые слова Леннона - "people on the cheaper seats, clap your hands, and the rest of you, just rattle your jewelry". Как вставить эту аллюзию, не добавляя длинный комментарий, еще с учетом того, что вся история будет рассказана во втором томе, который еще не вышел? Непонятно."
Рано еще обращать внимание читателей на эту аллюзию, я уверен. Всему свое время. МЛ гениально забрасывает якоря в будущее, увязывает эпохи. Раз здесь он не "подмигнул" в будущее - то и.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 02:58:05
за два тома столько раз встречались эти его сценические выходки, что можно варьировать их "названия" кривлялся. выпендривался. ломал дурака. все это - оно. и это, встречаясь еще в первом томе не раз (и мною, вслед за автором, сакцентированным), можно - и нужно - варьировать эпитеты. это книга про жизнь.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 02:09:41
>Речь, если что, идет о таком "калечном представлении" >(cripple act):
Понимаете, Андрей: нет такого в русском языке (понятном и принятом) - "калечное" и это - извините - неудачная, натужная и совершенно не нужная "находка". Нужно передать. То, что нужно передать. А не выдумывать - в данном - случае, слепо следуя тексту автора. Джон выпендривался, троллил, вот так и так. Таращил глаза, язык за щеку, долбая каблуком, "аплодируя" скрюченными пальцами. И все помнят и всем все понятно и представляется Автор опять употребил свой оборот крипл-экт? Ладно)). Можно его тово...))
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 01:58:16
А новости: Я начал 39 главу. Всего 41 Но еще - 110 страниц перевода Примечаний, благодарностей и т.п. Редактирую/переперевожу/переписываю я 99 процентов присланного мне из издательства перевода Иду медленно, 4, а чаще 3 страницы (ОЧЕНЬ УБОРИСТЫХ!) в день - у меня СДВГ)) Редакция сделала первую вычитку/коррекцию 1 тома Прислали мне - у меня, пока я пержу со вторым - набралось много всяких исправлений для первого. Всякое - имена, фамилии, склонения, еще чего-то. Я их вношу. Пройдя второй том я сделаю тотальную вычитку своей работы - мозг действует по-другому, увижу и исправлю кучу всего, в основном, стилистически Короче, надеюсь сдать всё глубокой осенью. С автором - на связи. Выясняю всякие кишочки, время от времени We can work it out, чо!)))
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.08.25 01:49:55
имхо... толдько имхо!, у вас перегруз по динамике повествования, на русском. понимаю ваше желание передать "клаппйорэндз", "крипл экт", и т.д. - но у вас звучит не по-русски. люди не ощутят, а скорее подумают - "да, переводчик старался передать, молодец". повествование должно идти smoothly)) а про крипл экт - это выражение уже столько раз встречалось в оригинале, и - наверное - для англоязычных это окей - но нам нужно поразнообразнй, и можно не следовать по авторским пятам. выскажу крамольную мысль - как тот, кто буквально пережевывает каждую букву этой книги, вот уже третий год: Льюисон - потрясающий исследователь и... ткач. Да! Но как литератор - такое... Извините, но я прав)))