Time Arrow (Eagles Tribute) -
Tea For Four (Led Zeppelin: Presence Live) -
Father McKenzie (Electric Light Orchestra Tribute) -
Flashback (Rainbow: Rising Live) -
The Speed Sounds (Paul McCartney: Wings At The Speed Of Sound Live)
Time Arrow (Eagles Tribute) -
Tea For Four (Led Zeppelin: Presence Live) -
Father McKenzie (Electric Light Orchestra Tribute) -
Flashback (Rainbow: Rising Live) -
The Speed Sounds (Paul McCartney: Wings At The Speed Of Sound Live)
4.47 утра короче... я конечно подожду еще пару дней... вдруг чего в голову придет, вспомнится... но книга, вся - всё. вот прямо совсем. только что чего-то подрихтовал там-сям... на данный момент пока больше не знаю, чего еще можно сделать. неплохо было бы еще разок вычитать заново весь 1 том, это да...)) вот для личного спокойствия... но... надо уметь сказать the end)) неужели... всё?! СОВСЕМ ВСЁ?? два тома, 1322 ворд-страницы... 3 года и 19 дней...
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 17.02.26 00:55:04
Прекрасный документальный фильм, EVOLVER 62! И формат, и сам Льюисон. И очень прикольно было увидеть то, о чем только продирался через разные буквы, через вторую половину 2 Тома.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 16.02.26 16:49:53
>Да, интересно. Но простым смертным придётся ждать, >когда умельцы выложат его в доступные места.
Андрей, поверьте - я бы очень хотел бы быть простым смертным))) Много-много свежих седых волос в моей бороде (появившихся за последние три года) зовут "редакция перевода Tune In"))
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 16.02.26 16:24:41
>Через третьих лиц выяснил, что маркетологам Бомборы >пока ничего не сообщали о книге Льюисона.
Ну так... еще не о чем сообщать. Я в вычитке своей редакции Примечаний ко 2 Тому. И есть еще что скорректировать в 1 Томе, чуть-чуть, тут и там (издательство согласилось). Думаю, месяц, один, у меня есть, ВСЁ закончить - и сдать.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 04.02.26 02:46:58
На этой неделе очень собираюсь отправить в Бомбору 474 ворд-страницы основного текста. И начинаю прочесывать свою редакцию Примечаний, страниц 115. Недели три...
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 03.02.26 15:45:04
Привет. На всех парах приближаюсь к окончанию работы над 2 Томом. Вопрос, всем нам: Вы же, небось, тоже всегда "сорокОпятка", да? Вот, сейчас идет обсуждение, среди помогающих мне - А ведь, вообще-то, "сорокАпятка", как формат. Что скажете? Довод, вкратце, за кА: это не сорок пяток это 45 В сети лепят и так, и так. а? А?
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 28.12.25 00:50:12
Вроде чего-то. В данный момент на всех парах вычитываю свою редакцию перевода. И правильно делаю) Еще много. Но иду быстро Первый том - сдан. Господи, пронеси!))
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 25.11.25 04:36:34
>Возник вопрос про русскоязычное написание фамилии >автора в отечественном переводном издании
Есть традиция, уже - Льюисон И это не является ошибкой, а принятым вариантом. Да, с EW, UE - есть недоработки))) Иначе, тогда - Пэги Сю? И т.д... И имя - Хью, например. А не, господипрости, Хю Ну нет в русском языке звука Ü (и Ö), что поделать...
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 24.11.25 23:38:59
хо-хо, осталось-то, мне, всего 113 страниц примечаний-и-еще-чего-там-в-конце второго тома и потом его моя полная окончательная вычитка. и некоторые правочьки, по ходу, в первый том. Господи, пронеси и дай дойти...
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 02.09.25 14:05:16
Когда возникла тема первого альбома Битлз, Пол сделал эскиз обложки и предложил название - Off The Beatle Track
Это отсылка к выражению off the beaten track, что означает помимо очевидного "вдали от проторенных троп" еще и переносное - оригинальный, идущий своим путем, самобытный.