Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
dozik (12), sark (13), MarAn (15), Птица_Алконост (16), The Unknown Artist (18), slava1963 (18), What? (18), TheBoyWithCaleidosco... (19), yellow submarine (22), BeatleJuice (22), drum (22), As(Single) (22) |
|
|
|
Джереми
|
|
была у меня мысль - "В битловском стиле" Но это не передает Полово оригинальничание |
|
|
|
2Bogus:
>но еще и "track" не только >как тропинка, но типа дорожка на пластинке или >песня на альбоме)
тоже обратил внимание на трек. единственно, оно тут в ед. числе. это я так, пять копеек) |
|
|
|
А вот, товарищи - давайте еще покреативим:
Когда возникла тема первого альбома Битлз, Пол сделал эскиз обложки и предложил название - Off The Beatle Track
Это отсылка к выражению off the beaten track, что означает помимо очевидного "вдали от проторенных троп" еще и переносное - оригинальный, идущий своим путем, самобытный.
Ломаю голову, как это перевести, оригинально.
Поломайте голову и вы, пожалуйста)
Или, может, обойтись разъясняющей сноской? |
|
|
|
2Битломан:
за "юродствовать" - спасибо. вспомнил, конечно. и использовал |
|
|
|
2Andrey Malkin:
ок. но автор перед этим акцентирует их мандраж перед первым шоу. а не "белый Бим и рыжий Бом". про это, там, в том месте, нет |
|
|
|
2Andrey Malkin:
по поводу Фреда или Фрида - посовещался кое с кем, послушал всякое. Таки она Фрида, да. что немного странно - Фред, Альфреда. Но, тут уж... что уж тут...
Спасибо, Андрей! |
|
|
|
2Andrey Malkin:
вроде теперь (опять же, пока) лучше:
Кое-что оставалось узнаваемым. Когда Пол с робостью в голосе обратился к публике со словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…», Джон начал свое обычное фрик-шоу, но с большим размахом (благо место позволяло): засунув язык за щеку и полоумно таращась, скрюченными пальцами он изобразил аплодисменты, при этом нечленораздельно крича «хлоп-хлоп в ладоши!» (clappppyerandz). Пол добавил - «…или вы можете притоптывать в такт», - и Джон, вывернув ногу, принялся конвульсивно долбать каблуком по сцене - давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet). «Эмпайр»? Важнейшее шоу в их жизни? Джон Леннон оставался Джоном Ленноном; обсмеять, обессмыслить, всё, по максимуму – а тогда, в октябре 1962 года, он понял кое-что важное для себя: даже здесь, в таком понтовом месте он может кривляться и юродствовать как угодно, и это сойдет ему с рук.
подхлопать решил оставить. потому что потом идет хлоп-хлоп. и под... - это как подпевать, участвуйте, типа |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>О, я вдруг понял, откуда у переводчика взялось >ковыляние. Это он так перевел "went into his cripple >act", по-видимому, решив, что слово "went" означает >физическую ходьбу, а "cripple act" - видимо, манеру >этой ходьбы, т.е., по-видимому, "ковыляние".
неплохо! очень похоже на ее факап)) |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>Слово "неуверенно" не очень подходит - с чего >бы Пол, обычно такой самоуверенный, здесь вдруг >стал "неуверен"?
Nervous before most new stages in their career, the Beatles were uneasy both at the thought of appearing before so many people (potentially, two houses of 2348, although neither sold out) and playing for just twelve minutes instead of an hour
неуверен, что это было отработано, в тот раз. Эмпайр, все-таки. в таком зале, в этом зале им прежде не доводилось играть. мандражировали, очевидно. я вижу, что неуверенно - вполне. или можно робко. МЛ описывает здесь первое шоу (из двух там) |
|
|
|
перевод, конечно, мне достался... минное поле, коровий выгон |
|
|
|
2Andrey Malkin:
согласен, надо будет еще подумать. помечу себе.
не знаю, нужно ли переводить как-то эти клаапы и стоммпы. чтобы выглядело понятно, что это "инвалидная" речь. может быть, лучше подобрать прилагательное какое-нибудь - косноязычно, невнятно, что-то такое |
|
|
|
2sid:
>Для такой книги приемлемо, чтобы половину занимали >комментарии, по-примеру Алисы в странечудес в >переводе Демуровой с комментами Гарднера... хоть >это и удвоит объем
это уже идея для последующих фан-проектов. вон, Андрей Малкин делал такое на несколько глав, дополненные Примечания, с иллюстрациями, здорово вышло! а мы, с коллегой Антоном, уже мечтали о фото-приложении, по всем главам. тоже пдф. может быть и возьмемся, когда книга выйдет |
|
|
|
2Andrey Malkin:
Вот, сейчас (пока) так:
Когда Пол неуверенно обратился к публике со словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…», Джон, по своему обычаю, засунув язык за щеку, заковылял по сцене (огромной, по сравнению с пещерной), с идиотским видом озираясь по сторонам, скрюченными пальцами изображая аплодисменты и гаркая что-то вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz). Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт», и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене, дескать, давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet).
И что это еще может быть кроме крипл-экт - не упоминая этого словосочетания. "По своему обычаю" - что, не понятно?)) Все уже давно все помнят)), с прошлых разов, еще из 1 тома (и из 2-го тоже) |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>Зачем обкрадывать русскоязычного читателя на все эти смыслы?
подумаю, спасибо |
|
|
|
2Andrey Malkin:
я ж говорю - я, закончив второй том, буду его вычитывать. мы с вами сейчас по-разному воспринимаем мой текст. вы - на свежую голову, я - на fucked up'нутую. второй том я начал 20 августа 2024 года - после полутра лет на 1 том это очень интересный, но муторный процесс. я, во многом, живу с этой работой, помимо всего прочего в своей жизни
"Например, даже в приведенном коротком фрагменте есть аллюзия на знаменитые слова Леннона - "people on the cheaper seats, clap your hands, and the rest of you, just rattle your jewelry". Как вставить эту аллюзию, не добавляя длинный комментарий, еще с учетом того, что вся история будет рассказана во втором томе, который еще не вышел? Непонятно."
Рано еще обращать внимание читателей на эту аллюзию, я уверен. Всему свое время. МЛ гениально забрасывает якоря в будущее, увязывает эпохи. Раз здесь он не "подмигнул" в будущее - то и. |
|
|
|
2Andrey Malkin:
за два тома столько раз встречались эти его сценические выходки, что можно варьировать их "названия" кривлялся. выпендривался. ломал дурака. все это - оно. и это, встречаясь еще в первом томе не раз (и мною, вслед за автором, сакцентированным), можно - и нужно - варьировать эпитеты. это книга про жизнь. |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>Речь, если что, идет о таком "калечном представлении" >(cripple act):
Понимаете, Андрей: нет такого в русском языке (понятном и принятом) - "калечное" и это - извините - неудачная, натужная и совершенно не нужная "находка". Нужно передать. То, что нужно передать. А не выдумывать - в данном - случае, слепо следуя тексту автора. Джон выпендривался, троллил, вот так и так. Таращил глаза, язык за щеку, долбая каблуком, "аплодируя" скрюченными пальцами. И все помнят и всем все понятно и представляется Автор опять употребил свой оборот крипл-экт? Ладно)). Можно его тово...)) |
|
|
|
А новости: Я начал 39 главу. Всего 41 Но еще - 110 страниц перевода Примечаний, благодарностей и т.п. Редактирую/переперевожу/переписываю я 99 процентов присланного мне из издательства перевода Иду медленно, 4, а чаще 3 страницы (ОЧЕНЬ УБОРИСТЫХ!) в день - у меня СДВГ)) Редакция сделала первую вычитку/коррекцию 1 тома Прислали мне - у меня, пока я пержу со вторым - набралось много всяких исправлений для первого. Всякое - имена, фамилии, склонения, еще чего-то. Я их вношу. Пройдя второй том я сделаю тотальную вычитку своей работы - мозг действует по-другому, увижу и исправлю кучу всего, в основном, стилистически Короче, надеюсь сдать всё глубокой осенью. С автором - на связи. Выясняю всякие кишочки, время от времени We can work it out, чо!)))
|
|
|
|
2Andrey Malkin:
имхо... толдько имхо!, у вас перегруз по динамике повествования, на русском. понимаю ваше желание передать "клаппйорэндз", "крипл экт", и т.д. - но у вас звучит не по-русски. люди не ощутят, а скорее подумают - "да, переводчик старался передать, молодец". повествование должно идти smoothly)) а про крипл экт - это выражение уже столько раз встречалось в оригинале, и - наверное - для англоязычных это окей - но нам нужно поразнообразнй, и можно не следовать по авторским пятам. выскажу крамольную мысль - как тот, кто буквально пережевывает каждую букву этой книги, вот уже третий год: Льюисон - потрясающий исследователь и... ткач. Да! Но как литератор - такое... Извините, но я прав))) |
|
|
|
2Lennon1:
>Есть ли новости касаемо издания?
Пока только такие:
Времени у них было на четыре, может, на пять песен и немного нервного конферанса от (обычно) Пола. Итак, Джордж выдал Glad All Over Карла Перкинса; затем последовали Besame Mucho, PS I Love You, вероятно, и еще одна какая-то песня; закончить должны были с Love Me Do. Однако их первое выступление в тот день началось не гладко. Подняли занавес, дали сценический свет, а Битлз еще не были готовы и Ринго еще не закончил расставлять барабаны. Позорный момент, который, несколько месяцев спустя, отвечая на вопросы анкеты, он назовет худшим в своей профессиональной карьере. Джордж начал их сет «очень хорошо, но на диких нервах, - вспоминал Вулер. – Однако все фанаты были в полном восторге». Битловская группа поддержки была рассредоточена по всему залу. Сидящие на дальних, более дешевых местах отбивали себе ладони, стараясь, чтобы их было слышно, и немало наших давали жару из амфитеатра. Битлз! Громко! Здорово! «Эмпайр»! Но истинные каверниты были... в общем, это было не то. Фреда Келли, попавшая в частную ложу (Брайан постарался для своих сотрудников), вспоминает: «Пол пел Besame Mucho в свете софитов, и я не могла поверить своим глазам: они в «Эмпайр». Но, там Битлз не были Битлз».95 Кое-что оставалось узнаваемым. Когда Пол неуверенно обратился к публике со словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…», Джон, по своему обычаю, звсунув за щеку язык, принимался ковылять по сцене (огромной, по сравнению с пещерной), с идиотским видом озираясь по сторонам, скрюченными пальцами изображая аплодисменты и гаркая что-то вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz). Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт», и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене, «Давайте, топ-топ» (stammpyerfeet). «Эмпайр»? Важнейшее шоу в их жизни? Джон Леннон оставался Джоном Ленноном. Обсмеять, обессмыслить, всё, по максимуму – но тогда, в октябре 1962 года, он понял нечто важное: никто не может тебе запретить быть собой.
|
|
|