а вы пейнт ит блэк или других роллингов не записывали исчо ? я могу предложить неплохой эквиритмический перевод. и не только ее. мой хороший знакомый, художник и поэт, накропал в стол несколько лун назад. могу прислать в личку. гонорар не нада)
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии Автор:nathanДата: 28.01.18 18:52:36
например на концерте 1972 года джон сказал по поводу mother кажись... "Эта первая песня записанная мною после ухода из роллинг стоунз". надеюсь вы в это признание тоже верите ? ))
Re: Новые бутлеги Битлз Автор:nathanДата: 28.01.18 18:45:57
единственное субъективное впечатление - что на разных бутах вокал звучит громче гитар или вровень с ними. ну разница в парах секунд в началах и концах песен не в счет. кстати эти немузыкальные фрагменты в разных сд также то выдвинуты, то заглушены... как бэ такой пост-мастеринг "Разный"
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии Автор:nathanДата: 28.01.18 18:37:32
2еж ушастый:>Если в наивной, почти детской песенке, в выражении, >которое сам автор недвусмысленно объясняет как >"прекрасный, великолепный", тебе видится жопа, >перекрестись и составь предложение целиком. Возможно, >правда, тебе явится скунс. ---экклезиаст читаете, а такой некультурный и грубый. в этой книге такими выражениями вроде не оперируют)) а еще доверчивый не в меру))
Re: Новые бутлеги Битлз Автор:nathanДата: 28.01.18 18:28:52
2Стас:>2Corvin:>>Подскажите пожалуйста, какой источник считается>>лучшим для "анплаггд" записей Битлз 1968 года>>в Эшере?> так цэ ж не источник, а ремастер, там в уголке написано... какой-нибудь "энтузиаст" покрутил в саунфордже эквалайзер и уровень и перезалил в флак-мп3. у меня данное сд есть - оно оригинально в мп3 раздавалось на каком то блоге . и ремастер явно не оригинальных пленок, а c бутлега, скачанного в сети интернет. у них у всех кажется один мастер тейп. я слушал esher demos к-рые на минивиниле нашем издали с тремя циками на треках с антологии (взят с демоноида) и вариант на complete home recordings...разницы не вижу. еще azia издавала from kinfauns to esher, там как бы то же... в домашней коллекции (навигатор) - white album sessions, там эшер не весь, с винила и в 160 кбпс. на каком то буте 90-х годов к некоторым этим демам подклеили "смысловые" эффекты, напр cry baby cry - плач ребенка и тд. кажется это явно отсебятена того лейбла. есть треки с эшер сешнз к-рые длиннее чем в антологии... напр джанк на momac hidden tracks vol.1
Re: The Fool On The Hill........ Автор:nathanДата: 28.01.18 11:55:30
I'll be coming home again to you, love, And 'till the day I do, love, P.S. I love you. Я снова вернусь домой к тебе, любимая, А пока до этого дня я пишу, любимая, P.S. Я люблю тебя.
вы предложили очень неточный вариант перевода, называемый в литературном обиходе ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД первая строчка: я буду приходить домой снова к тебе ваш вариант 1 строчки, если перевести назад на англ, будет звучать i will come BACK to you again... в оригинале выделенного слова нет вторая строчка , если перевести ваш вариант назад в англ, будет типа and YET (вариант: for a while -- тогда это должно быть в конце фразы) until THIS day i am WRITING (вариант I WRITE)... таким образом, в вашем переводе появились целых 5 СЛОВ!!! которых НЕТ в оригинале.
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии Автор:nathanДата: 28.01.18 09:02:58
я вас отошлю к другому каноническому источнику пожалуйста... coz you know sometimes words have two meanings (c) Stairway to heaven... надеюсь не надо пояснять кто исполнил. в этом свете можно и запятыми отделить и тп... это называется игра слов в просторечии)) слова омонимы --- см курс русского языка 6 класса.
Re: The Fool On The Hill........ Автор:nathanДата: 26.01.18 13:06:20
>And 'till the day I do, love, >P.S. I love you. >Я снова вернусь домой к тебе, любимая, >А пока до этого дня я пишу, любимая, >P.S. Я люблю тебя.
запятыми где отделено, простите ?? если в рукописи тогда я молчую. однако в 60-е годы песенные тексты билтс не выходили на конвертах. остальные текстовые сборники неавторизованы и ТОЛЬКО после распада. можно думать о простых рабочих парнях романтиках... и пр ... просто do love напоминает make love...в духе ономатопоейи, которой и лэннын увлекался, насколько вы в курсе конечно наверна. ну не будем буквы кушать дальше
Re: The Fool On The Hill........ Автор:nathanДата: 26.01.18 12:36:25
не более некорректна чем love me do (люби меня, делай). см скажем обратную сторону сингла лав ми ду -- and till the day i do love... и до наступления дня я делаю лубоф..--------------------------------- я понял это выброс. спасибо за провокацию.
>2nathan: >>мне одному так кажется что "грязное" в песне >>произношение слов moon delight на слух звучит >>абсолютно идентично известному русскому ругательному >>эпиктету м*д*ла-- или нет ?? >Да, тебе одному. Выключи "билтофен" и прочисть >уши. :)))
на ты не переходили кажицо. с уважением
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии Автор:nathanДата: 26.01.18 12:31:23
для не шарящих в аглицком сленге... существует табуированное значение moon как "обнажение эээ.... филейной части" --народное британское забаво. так им образам понятно начто автор советует c=see=смотреть.
уважаемые битлззрушники которые хоть немного владеют фортепианой!!! не поленитесь, сыграйте одним пальцем сначала cant buy me love, а потом песенку старого извостщика от богословского.... и вы будете ПРИЯТНО УДИВЛЕНЫ тем что мелодии почти ИДЕНТИЧНЫЕ!!!!!!!!!! теперь понятна реакция богословского в крокодиле на билтусов в 1964 году.
или например: сыграйте начало long and winding road и первую строфу песни на стихи аедоницкого - на седьмом этаже..."иду я кварталом знакомым, """. тож будете удивлены. а также не поленитесь сыграть начало песни Эх дороги! и струнную среднюю часть long and winding road от спектора. вам будет интересно узнать что эти мелодийные линии также похожи, мягко говоря.