>Мне кажется, единственное число (НЕ НАДОЕДАЙ >МНЕ, и т.д.) - это неправильно. От лирического >героя ушла девушка, и он как бы говорит - уйдмте >все, не приставайте ко мне. А в единстенном числе >получается что есть конкретный адресат у этой >песни, которого лир. герой не может терпеть рядом >пока у него нет девушки. Не очень логично, ИМХО. >Так что я бы переводил во множественном числе >все обращения.
Наверное, да.
>Ну и по мелочи: >I can’t believe that she would leave me on my own, >Я не могу поверить, что она может меня бросить. >Будущее в прошедшем, либо сослагательное наклонение, >правильнее переводить: "Ни как не могу поверить, >что она решилась бы меня бросить".
would [wud] (полная форма); [wəd], [ed], [d] (редуцированные формы) гл.
* 1) вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице
He told us he would come. — Он сказал нам, что придёт. * 2) вспомогательный глагол; используется для образования условного наклонения
I would have won if I had not tripped. — Я бы выиграл, если бы не споткнулся. * 3) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему
We would meet often for lunch. — Мы, бывало, часто вместе обедали. * 4) модальный глагол, выражающий: o а) настойчивость
He would do it. — Он непременно хотел это сделать. o б) желание
I would I were young again. — Хотел бы я снова стать молодым.
He wouldn't say where he had picked up the information. — Он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал. o в) вероятность
That would be her cat. — Это, вероятно, её кошка. o г) вежливую просьбу
Would you please help us. — Не могли бы вы помочь нам. o д) предпочтение
He would sooner die than face them. — Он скорее умрёт, чем встретится с ними лицом к лицу.
Мне нравится вариант:
4) модальный глагол, выражающий: o а) настойчивость
He would do it. — Он непременно хотел это сделать.
Не могу поверить, что она хотела меня бросить.
Re: ALL MY LOVING: подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 16.02.11 21:23:09
>Интересно, кто придумал партию соло гитары в >проигрыше песни, Пол или Джордж?
Решил немного изменить комментарии:
Критики отмечали триоли Джона, позаимствованные из песни ‘Da Doo Ron Ron’ женской вокальной группы The Crystals, а также гитарный брейк Джорджа, на котором чувствуется влияние его кумира Карла Перкинса (Carl Perkins).
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 16.02.11 13:06:58
2Andrey Malkin: >И еще одно - >>I’ll be here, yes I will, whenever you call; >>Я приду, да, я приду, когда бы ты ни позвонила, >Я думаю, лучше перевести "Я буду на месте". В >смысле, что будет ждать звонка. >По английски фразу можно понимать двояко (как >что он будет ждать звонка, или как что он будет >уже у девушки), в таком перевод двоякость сохранится >и в русском.
Согласен.
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 14.02.11 15:18:53
>В контексте данной песни, наверное, "притворяться". >>It’s not like me to pretend, >>Претендовать на многое не по мне, >Иначе я не вижу англ. аналог "на многое" >Хотя это неважно. См. мой пост в другой подобной теме:)
2Andrey Malkin:
>2Serguei Koznov: >>pretend to >Так где в тексте песни предлог "to"? >Здесь "претенд" - именно притворяться, в смысле >"притворяться что я тебя люблю", фактически - >синоним "имеджин".
Да, наверное, вы правы: 2. прил.воображаемый, мнимый; притворный, ложный; выдуманный
>2Serguei Koznov: >>накануне Джон даже не смог отыграть концерт >в >>Бедфорде, и ребятам пришлось отдуваться втроём... >Это как так? И что они там играли, есть ссылка?
А повнимательнее ветку читать нельзя? Андрей Малкин уже ответил:
Сет-лист по идее у них был такой:
The group’s playlists on these dates would consist of a selection of the following, to make up a fifteen-minute set: “Chains,” “Keep Your Hands off My Baby,” “A Taste of Honey,” “Please Please Me,” “Love Me Do,” and “Beautiful Dreamer.
>В каменте надо бы указать, что существует две >версии - с гармоникой после "too good to be true" >и без таковой.
В средней части стереоверсии два сегмента гармоники - после "the way that you do" и после "too good to be true" плюс в самой концовке. См. Past Masters 2009 Stereo Remaster
Я решил указать это прямо в нотах плюс в комментах укажу на Past Masters 2009
И - вечно буду не "любить тебя" >(love you), а ВЛЮБЛЁН в тебя. >По-моему, так.
Согласен.
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 09.02.11 19:33:15
>А Вы, как я понимаю, сичтаете что long в данном >случае - прилагательное. Но тогда фраза вообще >теряет какой-либо смысл и грамматическую согласованность.
Долго - это прилагательное?
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 09.02.11 17:16:05
>"Удовлетворять губами"... ыыыы! всю дорогу ломал >бошку над тем, шо конкрэтно имелось в виду...
А где-то здесь есть "Удовлетворять губами"?
>А сабж ещё на "Oldies But Goldies" вовсю фигурировал. >И ещё - "мост", вообще-то говоря, "переходом" >называется.
Да, согласен, это меня энц. справочник Андрея Пономаренко подвел, у него "Мост (bridge, middle eight) - средняя часть". Мост - это переход между куплетом и припевом, как правило, не более 4 тактов, а средняя часть - это middle eight, средние 8 тактов.
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 09.02.11 15:02:57
>>I’ve got lips that long to kiss you and keep >you satisfied, ooh. >>У меня есть губы, чтобы долго целовать тебя >и доставлять тебе удовольствие. >Перевод в духе текстов про семью Стоговых из >приснопамятного учебника по английскому. Кто-нибудь >по-русски так говорит: "У меня есть губы, чтобы..."?
"Я имею губы, чтобы..." лучше?;)
>Я уже не говорю о совершенно неверном переводе >слова "long", которое в данном случае является >глаголом в значении "очень хотеть, страстно желать >(чего-л.), испытывать потребность (в чём-л.), >стремиться (к чему-л.)".
Не слишком ли категорично? Что-то я не припоминаю, чтобы глагол long относился к неодушевлённым предметам типа руки и губы.
I long for you. — Ты мне очень нужен, я не могу без тебя. After she left me I was longing for a change in my life. — После того, как она меня покинула, мне очень хотелось радикально изменить свою жизнь. He was longing for a shower. — Он не мог дождаться момента, когда сможет принять душ. They long for peace but are driven to war. — Они стремятся к миру, а их заставляют воевать. I'm longing for a smoke. — До смерти хочется курить.
Хотя кто знает, вариант "Мои губы страстно желают тебя целовать" допустим, но я не уверен, что он правильный. Исходя из контекста, руки и губы - это часть того, что герой может предложить, так же как и своё верное сердце.
Re: Умер Гэри Мур Автор:Serguei KoznovДата: 07.02.11 13:47:03
Авторы: Мак Дэвид (Mack David) и Барни Уильямс (Barney Williams) (слова), Бёрт Бакарак (Burt Bacharach) (музыка). Джон: вокал, ритм-гитара; Пол: бэк-вокал, бас; Джордж: бэк-вокал, соло-гитара. Ринго: ударные; Джордж Мартин: челеста. Запись: 11 февраля 1963 г., студия № 2; 20 февраля 1963 г., студия № 1, Эбби-роуд. Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженеры: Норман Смит, Стюарт Элтам. Дата релиза (СК): 22 марта 1963 г. (альбом PLEASE PLEASE ME). Дата релиза (США): 22 июля 1963 г. (альбом INTRODUCING THE BEATLES). Эта песня вышла в США в декабре 1961 г. в исполнении группы The Shirelles. Первоначально песня называлась ‘I’ll Cherish You’, но продюсеру группы Лютеру Диксону не понравились ни название, ни текст песни. Он всё переделал и под псевдонимом Барни Уильямс стал соавтором песни (некоторые источники утверждают, что Барни Уильямс – брат Лютера, но это не так). Очень бедный саунд оригинального трека – следствие того, что это всего лишь домашняя демозапись, сделанная Бакараком на органе «Хэммонд», на которую затем была наложены вокальные партии девушек. На треке слышно, как хрипло звучит голос Джона – многочасовая сессия звукозаписи подходила к концу, оставалось записать только ‘Twist And Shout’. 20 февраля Джордж Мартин в студии № 1 записал партию челесты поверх соло-гитары Джорджа (на две октавы выше) и добавил её к треку.
> "Barney Williams was the brother of Luther Dixon, >a successful songwriter (co-composer of “Boys” >which is also contained on this album) and the >manager of artist development at Scepter Records, >which was the label that released the original >version of “Baby It’s You” by the Shirelles.
Вторая часть фразы относится к Лютеру Диксону, соавтору Бойз (и слов, и музыки). По идее и в этом предложении вторая часть относится к Диксону: Barney Williams was the brother of Luther Dixon, the man responsible for rewriting the lyrics of "Baby It’s You". Получается, Диксон, ответственный за перезапись текста, дает задание брату Барни. Но меня смущает, что фото реального Барни, если он все-таки есть, в чем я сомневаюсь, в инете не найти. Может, википедия права и Барни - просто псевдоним? А за ссылочку beatlesebooks.com/ спасибо, хороший ресурс.
>2hard headed woman: > >Вопрос: > >Luther Dixon и Barney Williams - одно и то >же лицо? > > Неа :) > Scepter Records promo man Barney Williams was >the brother of Luther Dixon, the man responsible >for rewriting the lyrics of "Baby It’s You". > http://www.spectropop.com/BacharachDavid.html >
Ссылка не открывается.
2Mr.Moonlight:
>В чем все-таки состоит вклад Барни Вильямса? >Какие-то слова переписал... Что Хэл Дэвид не справился?
Какая-то путаница. В нотах у меня Hal David, в других источниках - Mack David, автор слов. Но вот что пишет Макдональд в своей "Революции": Unlike the raunchy Boys, this mid-tempo ballad is ethereal kitsch brought down to earth only by its quietly vicious lyric ('Cheat! Cheat!'). This provocative mismatch came about as a result of second thoughts. Originally entitled 'I'll cherish you', the song was selected by The Shirelles' producer Luther Dixon on condition that Burt Bacharach altered its anodyne lyric. Distinguished by its swimmy sound and cheap plastic organ solo, The Shirelles' version, a US hit in 1961, is in fact Bacharach's original home demo with the girls' voices dubbed on top. Получается, Лютер Диксон просил Бакарака изменить текст песни, а тот попросил то ли Уильямса, то ли Дэвида сделать это. А вот что пишет википедия: The Shirelles then reached #1 with "Will You Love Me Tomorrow" (written by Carole King and Gerry Goffin).[2] Dixon wrote the B-side to that single, "Boys". The Shirelles' 1961 song "Baby It's You", written by Dixon (credited as Barney Williams), Burt Bacharach, and Mack David, reached #8. Кто такой Барни Уильямс, установить не удалось. Если это псевдоним Диксона, то всё сходится: Диксон меняет слова Дэвида и становится соавтором под именем Барни Уильямс. Mack David was the elder brother of American lyricist and songwriter, Hal David. In addition to his many Academy Award nominations, Mack David also had a number of hit songs, including:
* "Rain, Rain, Go Away" (1932) * Duke Ellington's "I'm Just a Lucky So-and-So" (1939) * I Don't Care If The Sun Don't Shine sung by Patti Page in 1950 (with subsequent cover versions)…it was later covered by Elvis Presley as a rockabilly-styled tune in 1954. * The Shirelles' "Baby It's You" (1961 with Burt Bacharach and Barney Williams) Значит, все-таки старший братан написал слова этой песни!
>>Не знаю, может у нас разные Антологии? Специально >>замерил - и в Антологии, и на альбоме 140 ударов >>минуту. Может, вы какой-то бутлег слушаете? >А на альбомной версии сколько ударов в минуту?
Еще раз повторяю: на головном танке установлена рация!;) А на альбоме - 140 ударов в минуту, как и на Антологии.