Нет, ты уйти сейчас не можешь, Как воды глоток последний- Жар пустынь меня палит… Бессердечная, пустая, С пересохшими устами,- Поцелуй мой до крови.
Нет, ты уйти сейчас не можешь, Ведь меня терзает голод Твоих глаз и рук твоих .. Нет, обещай, еще останься - Не лишай меня дыханья Прежде чем навек уйти
Нет, ты уйти сейчас не можешь- Льдом пылаю раскаленным… Все смогу, лишь будь со мной. Будь, ну останься,- миг, минуту- я пылаю, я пылаю… Жаром хладным черных солнц
Нет, ты уйти сейчас не можешь- видишь листья молодые осеняет ржа и смерть… Будь - я прошу пред расставаньем, Не убий любовь такую - Дай спокойно умереть…
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 23.04.09 20:10:36
"....czas dla kobiety nie jest kolega, ale odzwiernym..." "...время для женщины не есть коллега, но только привратник..." 24 апреля. С днем рождения пани Ханна!
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 23.04.09 15:16:46
Завидую:))) Прямо хоть бросай все и в Москву. Сейчас в Москве дочка(на студенческом форуме в МГИМО)- может быть хотя бы она сходит:)))Спасибо за информацию:))
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 18.04.09 14:17:54
>Вчера был день памяти К.Кленчона. Как -то выкладывал >здесь русский текст его знаменитого "Бофорта", >но он не сохранился. ?Почему не сохранился? На стр 294 прекрасный перевод уважаемого Матуры:)) Спасибо за рассказ и фото:))) И этот текст тоже хорош:))
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 08.04.09 04:15:38
2matura: >>предпоследний "шидовер", надеюсь узнаваем(и вроде >бы еще вариантов не было?): Отлично!!! Слушаю и подпеваю!!!:) Только немножко смущают два "сейчас" рядышком.. А вообще замечательно!!! Вторая - еще лучше!:))) Сочнее и ярче!!! Браво!!!! Поздравляю!!! И можно еще!
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 01.04.09 10:06:28
>Спасибо,Витя, что ты напомнил всем нам о этих >ЗВЕЗДАХ польского и мирового кино! Присоединяюсь! Вчера весь день смотрела- все, что дома есть- начиная с "Володыевского"(раз уж юбилей :)и "Огнем и мечом"... И под конец - "Ва-банк". Такой День польского кино... 2wm: >к ПАНУ !!!!!
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 28.03.09 11:07:46
2matura: Не достаточно: Анна Андреевна вон перевела Тувима с подстрочника и до сих пор тоскливо. Плоско получилось. Хотя дело вкуса. Переводы стихов Аполлинера Кудиновым хоть очень точны, но не передают рисунок переводимого стиха...
Понятно, что перевод никогда не равен оригиналу, и невозможно перевести так, чтобы ничего не потерялось- особенно, если это не просто стихи, а текст песни. И дело даже не в таланте переводчика. Волошин говорил:«Стихи по-русски должны звучать так, как если бы автор их по-русски писал». Легче сказать:)))...Должны! Но не звучат...
>Перевод - это мост между языками, даже культурами. Всякая попытка адекватно донести мысль оригинала на другом языке уже требует изрядной работы над собой... Абсолютно верно. Наверное только это и стоит усилий. И не только между языками и культурами, но и между поколениями. Хотелось бы, чтобы что-то получилось.
>Мы же раньше упоминали, что не святые горшки лепят. >Что-то подсказывает, что это не кощунство в Ваших словах, а простота, что хуже в.. Нельзя впадать в самоуничижение, оно обратна сторона гордыни. Тоже комплекс одним словом. Да ну, какие комплексы?:))Насчет гордыни хорошо, но это тоже гипербола. Просто трезвая оценка не помешает:)
>А слабо предложить взыскательной публике подкрепить свои советы более изысканным переводом? А что? Это мысль! И, как всегда, инициатива наказуема:)))Ждем от Вас более изысканных переводов!И просто- переводов:)) >Попытался честно ответить. Тоже изрядный зануда. Спасибо Вам! Все по существу:))Никакого занудства.
2 wm: >лучше переводить Кто спорит...
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 27.03.09 18:47:05
2Toubib: Каюсь: внес пару маленьких поправок (на >правах главного форумного зануды)-предлагаю: "лишь >свист тетивЫ" (так же как в предыдущей песне " >нас разлучИт"-увы, по-русски только так..) ну >и уж совсем необязательное (просто по звучанию >больше походит на оригинал): "как с девчонкой, >как с любимой". Со всеми поправками согласна... ударение, естественно, только так- но и иначе не лучше, там что- то кардинально надо поменять, но пока не соображу, как. А второе- оно и было поначалу "как с любимой"- но слишком много любви получилось в одной строфе:) >Вслед за уважаемым АШ уже задумался над своими заявками Вам. Я думаю Вы шутите:))) Вместе с уважаемым Андреем Шаблевским:)) Мне сегодня был задан вопрос:"А зачем, собственно, переводить? Ты понимаешь, и хорошо. Зачем все переводить на русский?" Я вот думаю, действительно,зачем?Зачем вообще существует перевод? Чтобы понимали те, кто не знает языка?Достаточно подстрочника. Петь- лучше по-польски, я так и пою(даже кошки уже привыкли и не возражают:)) Но если мне очень нравится какая-то песня, сам по себе параллельно начинает складываться стих на русском. И все. Появляется перевод, тысячу раз исправляется...А зачем? Может это кощунство и непочтение к кумирам? Дилетанство и графомания? И стоит ли продолжать? И, тем более, выкладывать на суд столь искушенной и взыскательной публики? Пока не знаю. Честно. А Вы как думаете?
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 26.03.09 20:09:26
2Andrey Shablevsky: >Надеюсь и жду переводы (Ваше прочтение) и других >песенных шедевров великой группы : " Slowo jedyne,ty", >"Ballada pasterska","Gdy kiedys znow zawolam cie","Trzecia >milosc - zagle","Tak bardzo sie staralem"... Стоп,стоп,стоп! >Так можно перечислять и перечислять до бесконечности. >Вот я какой наглец - уже заказы делаю. Спасибо, большое спасибо! Очень рада, что понравилось. Правда, песня одна из любимых- я думаю, не тоько у меня. А другие песни -...рада бы , да не все от меня зависит:))) Нужно время, бессонная ночь и... вдохновение:))) И любимая музыка, конечно!!!
2november: Спасибо. Ваше мнение очень ценно для меня!!
2matura: Спасибо за добрые слова и жду поддержки в виде Ваших переводов!:)))
И всем-всем спасибо за терпение и понимание!
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 26.03.09 05:24:07
... И еще немного терпения и снисходительности, панове:)))
Солнце в конских гривах Грустно прячет нежный взор Лентой над лугами Льет туман росы узор Нетерпеливы, Дрожат как стрела - Лишь тетивы свист Вновь ее в полет срывает…. Кони, мои кони - Услыхали шорох трав. Вольные, свободные - Как в чистом небе птах. Жадно смотрю я Как рветесь вы в бег. Я хотел бы так Мчаться за своей тоскою… Там за горизонтом, Неба край пылает- Там, в разрыве хмурых туч, Серых туч... Там, где в кузне солнца День вскипает новый, Нас зовет в дорогу ритм, Сердца ритм. Кони, мои кони, В блеске вспыхнувшего дня. Гордые, шальные- Вас люблю безумно я…. Как вы несете - Аж ветер загнав, Сердце бьется так- Как с девчонкой, как с девчонкой ... Там за горизонтом, Неба край пылает....
Правда "конюшня", как таковая, так никуда и не влезла:))
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 26.03.09 04:15:24
2wm: >переводов уйма Спасибо, правда интересно! Но эти переводы тоже больше похожи на подстрочник:)) А ведь это все же стихи, и музыка польского звучания должна сохраняться и в переводе, мне кажется. А это трудно... Налепа мне еще пока "не по зубам"... перевела только любимую "Rzeko dzieciństwa". Налепа философ и в его текстах(даже простых с виду), как правило, несколько "уровней" смысла,- и в эту глубину погружаешься постепенно, все новое и новое открывая для себя с годами:))Но...тут процесс важен, а не результат:))
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 25.03.09 18:21:53
>2Toubib: Спасибо за отзыв и конструктивную критику, согласна со всем,меня именно эти шероховатости и смущали, - умений и опыта пока маловато. Стираю и изменяю:))) Наверное слишком самонадеянно с моей стороны выкладывать сюда эти более чем скромные попытки перевода, но... Мне это просто доставляет удовольствие плюс помогает изучать язык. Текст, конечно, не сложный, но для меня как раз:)) 2matura: Вы правы и с размером и с ударениями!!!...Но так хочется и настроение передать, и как можно ближе к оригиналу.. Я где-то читала: "Тот, кто переводит стих дословно, - лжет; кто добавляет, - кощунствует". Вот и лавируешь между Сциллой и Харибдой:)))) А еще размер, ударение, ритм.. и смысл, наконец:)))Учусь потихоньку, методом проб и ошибок. А дальше просто Спасибо Вам за такие добрые слова: "Но: дорогу осиливает идущий, и путешествие на 1000 км начинается с первого шага!" О х, я это знаю не понаслышке... 2Andrey Shablevsky: Спасибо :))) Правда не совсем заслуженно пока. Но приятно:))
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 23.03.09 06:38:16
Видимо, совсем не в тему:))) Уважаемый Toubib по-моему, выкладывал уже перевод этой песни, но я не нашла. Поэтому сравнить не с чем:(( А у меня получилось так.. Płoną góry, płoną lasy
Лес горит, пылают горы на закате дня, И за кромкой гор солнце скроет мгла. Лес горит в огне заката, но не для меня... Мало писем мне, слов твоих тепла...
Нас разлучат потоки рек, Глубины скроют дальний брег Разлучит злая нас беда- Я все равно найду тебя
Лес горит, пылают горы - все покроет тьма Ночь пройдет и ясный день наступит вновь Лес горит в огне заката, но не для меня... Мало нежных слов мне, мало тихих снов...
Разлучит нас ночной полет, Размолвок ложь, ошибок гнет… Разлучит злая нас беда- Я все равно найду тебя
Re: Группа Czerwone Gitary ( Червоне гитары ) Польша Автор:ChaosДата: 11.03.09 17:16:12